Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know, sir, it's hard to explain just the way I felt about it-but it all amounts to this: I was glad to get outside!" Понимаете, сэр, сложно объяснить, что я почувствовал, но все сводится к одному - я был рад выбраться из квартиры!
Dr. Cairn stood up and began to pace about the room, his hands locked behind him. Доктор Кеан встал и, сцепив руки за спиной, начал мерить шагами комнату.
"To-night," he rapped suddenly, "what occurred to-night?" - Вечером, - сказал он внезапно, - что произошло вечером?
"To-night," continued his son, Сын продолжил:
"I got in at about half-past nine. - Я вернулся около половины десятого.
I had had such a rush, in one way and another, that the incident had quite lost its hold on my imagination; I hadn't forgotten it, of course, but I was not thinking of it when I unlocked the door. Я так закружился днем, что почти забыл о случившемся. Конечно, не совсем забыл, но не думал об этом, пока не открыл дверь.
In fact I didn't begin to think of it again until, in slippers and dressing-gown, I had settled down for a comfortable read. И даже после этого не думал - надел халат и тапочки, уютно устроился в кресле и начал читать.
There was nothing, absolutely nothing, to influence my imagination-in that way. Ничего необычного - ни малейшего намека на странности - не наблюдалось.
The book was an old favourite, Mark Twain's Up the Mississippi, and I sat in the armchair with a large bottle of lager beer at my elbow and my pipe going strong." Книга была одной из моих любимых - "Вверх по Мисси- сипи" Марка Твена, рядом стояла большая бутылка светлого пива, во рту дымилась трубка.
Becoming restless in turn, the speaker stood up and walking to the fireplace flicked off the long cone of grey ash from his cigar. Тут занервничал и сам Роберт - встал, подошел к камину и стряхнул туда длинный столбик пепла с сигары.
He leant one elbow upon the mantel-piece, resuming his story: Облокотившись о каминную полку, он возобновил рассказ:
"St. Paul's had just chimed the half-hour-half-past ten-when my pipe went out. - Часы на Соборе святого Павла пробили половину одиннадцатого и в эту минуту погасла моя трубка.
Before I had time to re-light it, came the damnable smell again. Я начал разжигать ее и опять почувствовала проклятую вонь.
At the moment nothing was farther from my mind, and I jumped up with an exclamation of disgust. Я и не вспоминал о ней и потому от неожиданности даже подпрыгнул и выругался.
It seemed to be growing stronger and stronger. А вонь все крепчала и крепчала.
I got my pipe alight quickly. Я поспешно закурил трубку.
Still I could smell it; the aroma of the tobacco did not lessen its beastly pungency in the smallest degree. Но это не помогло: аромат табака ничуть не забил кошмарной едкости этого запаха.
"I tilted the shade of my reading-lamp and looked all about. Я снял с настольной лампы абажур и огляделся.
There was nothing unusual to be seen. Ничего необычного не заметил.
Both windows were open and I went to one and thrust my head out, in order to learn if the odour came from outside. Оба окна были открыты, и я высунулся из одного из них - а вдруг запах идет с улицы?
It did not. Нет.
The air outside the window was fresh and clean. Воздух снаружи был свеж и чист.
Then I remembered that when I had left my chambers in the afternoon, the smell had been stronger near the door than anywhere. Потом я вспомнил, что, когда уходил днем, мне показалось - запах усиливался в прихожей у входной двери.
I ran out to the door. Я ринулся туда.
In the passage I could smell nothing; but-" He paused, glancing at his father. "Before I had stood there thirty seconds it was rising all about me like the fumes from a crater. В коридоре ничем не пахло, но, - он сделал паузу, посмотрев на отца, - не простоял я там и тридцати секунд, как зловоние начало окутывать меня, словно я стоял в жерле вулкана.
By God, sir! I realised then that it was something ... following me!" Богом клянусь, сэр, оно меня... преследовало!
Dr. Cairn stood watching him, from the shadows beyond the big table, as he came forward and finished his whisky at a gulp. Доктор Кеан стоял в тени за большим столом, глядя, как сын судорожно допивает виски.
"That seemed to work a change in me," he continued rapidly; - У меня внутри все перевернулось, -скороговоркой продолжал Роберт.
"I recognised there was something behind this disgusting manifestation, something directing it; and I recognised, too, that the next move was up to me. - Я осознал, что за этой гадостью кроется нечто, управляющее ею, и еще я понял, что сейчас она меня поглотит.
I went back to my room. Я вернулся в спальню.
The odour was not so pronounced, but as I stood by the table, waiting, it increased, and increased, until it almost choked me. Здесь запах был не так силен, но я замер в ожидании у стола, а запах становился все крепче и крепче - я чуть не задохнулся.
My nerves were playing tricks, but I kept a fast hold on myself. Нервы шалили, но я держал себя в руках.
I set to work, very methodically, and fumigated the place. Я принялся за дело - начал методично окуривать комнату.
Within myself I knew that it could do no good, but I felt that I had to put up some kind of opposition. Честно говоря, я понимал, что это не поможет, но не мог сдаться и бездействовать.
You understand, sir?" Вы понимаете меня, сэр?
"Quite," replied Dr. Cairn quietly. - Вполне, - спокойно ответил доктор Кеан.
"It was an organised attempt to expel the invader, and though of itself it was useless, the mental attitude dictating it was good. - И вижу в произошедшем целенаправленную попытку избавиться от вторжения, и пусть она оказалась бесполезной, решение само по себе было правильным.
Go on." Продолжай.
"The clocks had chimed eleven when I gave up, and I felt physically sick. - Когда пробило одиннадцать, я почувствовал тошноту и сдался.
The air by this time was poisonous, literally poisonous. Воздух в комнате был ядовит, в буквальном смысле этого слова.
I dropped into the easy-chair and began to wonder what the end of it would be. Я опустился в кресло и стал ждать конца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x