You know, sir, it's hard to explain just the way I felt about it-but it all amounts to this: I was glad to get outside!" |
Понимаете, сэр, сложно объяснить, что я почувствовал, но все сводится к одному - я был рад выбраться из квартиры! |
Dr. Cairn stood up and began to pace about the room, his hands locked behind him. |
Доктор Кеан встал и, сцепив руки за спиной, начал мерить шагами комнату. |
"To-night," he rapped suddenly, "what occurred to-night?" |
- Вечером, - сказал он внезапно, - что произошло вечером? |
"To-night," continued his son, |
Сын продолжил: |
"I got in at about half-past nine. |
- Я вернулся около половины десятого. |
I had had such a rush, in one way and another, that the incident had quite lost its hold on my imagination; I hadn't forgotten it, of course, but I was not thinking of it when I unlocked the door. |
Я так закружился днем, что почти забыл о случившемся. Конечно, не совсем забыл, но не думал об этом, пока не открыл дверь. |
In fact I didn't begin to think of it again until, in slippers and dressing-gown, I had settled down for a comfortable read. |
И даже после этого не думал - надел халат и тапочки, уютно устроился в кресле и начал читать. |
There was nothing, absolutely nothing, to influence my imagination-in that way. |
Ничего необычного - ни малейшего намека на странности - не наблюдалось. |
The book was an old favourite, Mark Twain's Up the Mississippi, and I sat in the armchair with a large bottle of lager beer at my elbow and my pipe going strong." |
Книга была одной из моих любимых - "Вверх по Мисси- сипи" Марка Твена, рядом стояла большая бутылка светлого пива, во рту дымилась трубка. |
Becoming restless in turn, the speaker stood up and walking to the fireplace flicked off the long cone of grey ash from his cigar. |
Тут занервничал и сам Роберт - встал, подошел к камину и стряхнул туда длинный столбик пепла с сигары. |
He leant one elbow upon the mantel-piece, resuming his story: |
Облокотившись о каминную полку, он возобновил рассказ: |
"St. Paul's had just chimed the half-hour-half-past ten-when my pipe went out. |
- Часы на Соборе святого Павла пробили половину одиннадцатого и в эту минуту погасла моя трубка. |
Before I had time to re-light it, came the damnable smell again. |
Я начал разжигать ее и опять почувствовала проклятую вонь. |
At the moment nothing was farther from my mind, and I jumped up with an exclamation of disgust. |
Я и не вспоминал о ней и потому от неожиданности даже подпрыгнул и выругался. |
It seemed to be growing stronger and stronger. |
А вонь все крепчала и крепчала. |
I got my pipe alight quickly. |
Я поспешно закурил трубку. |
Still I could smell it; the aroma of the tobacco did not lessen its beastly pungency in the smallest degree. |
Но это не помогло: аромат табака ничуть не забил кошмарной едкости этого запаха. |
"I tilted the shade of my reading-lamp and looked all about. |
Я снял с настольной лампы абажур и огляделся. |
There was nothing unusual to be seen. |
Ничего необычного не заметил. |
Both windows were open and I went to one and thrust my head out, in order to learn if the odour came from outside. |
Оба окна были открыты, и я высунулся из одного из них - а вдруг запах идет с улицы? |
It did not. |
Нет. |
The air outside the window was fresh and clean. |
Воздух снаружи был свеж и чист. |
Then I remembered that when I had left my chambers in the afternoon, the smell had been stronger near the door than anywhere. |
Потом я вспомнил, что, когда уходил днем, мне показалось - запах усиливался в прихожей у входной двери. |
I ran out to the door. |
Я ринулся туда. |
In the passage I could smell nothing; but-" He paused, glancing at his father. "Before I had stood there thirty seconds it was rising all about me like the fumes from a crater. |
В коридоре ничем не пахло, но, - он сделал паузу, посмотрев на отца, - не простоял я там и тридцати секунд, как зловоние начало окутывать меня, словно я стоял в жерле вулкана. |
By God, sir! I realised then that it was something ... following me!" |
Богом клянусь, сэр, оно меня... преследовало! |
Dr. Cairn stood watching him, from the shadows beyond the big table, as he came forward and finished his whisky at a gulp. |
Доктор Кеан стоял в тени за большим столом, глядя, как сын судорожно допивает виски. |
"That seemed to work a change in me," he continued rapidly; |
- У меня внутри все перевернулось, -скороговоркой продолжал Роберт. |
"I recognised there was something behind this disgusting manifestation, something directing it; and I recognised, too, that the next move was up to me. |
- Я осознал, что за этой гадостью кроется нечто, управляющее ею, и еще я понял, что сейчас она меня поглотит. |
I went back to my room. |
Я вернулся в спальню. |
The odour was not so pronounced, but as I stood by the table, waiting, it increased, and increased, until it almost choked me. |
Здесь запах был не так силен, но я замер в ожидании у стола, а запах становился все крепче и крепче - я чуть не задохнулся. |
My nerves were playing tricks, but I kept a fast hold on myself. |
Нервы шалили, но я держал себя в руках. |
I set to work, very methodically, and fumigated the place. |
Я принялся за дело - начал методично окуривать комнату. |
Within myself I knew that it could do no good, but I felt that I had to put up some kind of opposition. |
Честно говоря, я понимал, что это не поможет, но не мог сдаться и бездействовать. |
You understand, sir?" |
Вы понимаете меня, сэр? |
"Quite," replied Dr. Cairn quietly. |
- Вполне, - спокойно ответил доктор Кеан. |
"It was an organised attempt to expel the invader, and though of itself it was useless, the mental attitude dictating it was good. |
- И вижу в произошедшем целенаправленную попытку избавиться от вторжения, и пусть она оказалась бесполезной, решение само по себе было правильным. |
Go on." |
Продолжай. |
"The clocks had chimed eleven when I gave up, and I felt physically sick. |
- Когда пробило одиннадцать, я почувствовал тошноту и сдался. |
The air by this time was poisonous, literally poisonous. |
Воздух в комнате был ядовит, в буквальном смысле этого слова. |
I dropped into the easy-chair and began to wonder what the end of it would be. |
Я опустился в кресло и стал ждать конца. |