Then, in the shadowy parts of the room, outside the circle of light cast by the lamp, I detected-darker patches. |
И вдруг в сумрачных углах комнаты, там, куда не доходит свет лампы, я заметил темные пятна. |
For awhile I tried to believe that they were imaginary, but when I saw one move along the bookcase, glide down its side, and come across the carpet, towards me, I knew that they were not. |
Сначала я пытался уверить себя, что мне показалось, но одно из них скользнуло вниз по книжному шкафу и направилось по ковру в мою сторону. Тут я понял, что мне не мерещится. |
Before heaven, sir"-his voice shook-"either I am mad, or to-night my room was filled with things that crawled! |
Клянусь всем святым, сэр, - его голос дрожал, -либо я сошел с ума, либо вся комната наполнилась чем-то ползучим! |
They were everywhere; on the floor, on the walls, even on the ceiling above me! |
Пятна были везде: на полу, стенах, на потолке надо мной! |
Where the light was I couldn't detect them, but the shadows were alive, alive with things-the size of my two hands; and in the growing stillness-" |
Там, куда падал свет, ничего не было, но темнота жила, захваченная существами размером с две ладони, и в растущей тишине... |
His voice had become husky. |
Роберт охрип. |
Dr. Cairn stood still, as a man of stone, watching him. |
Доктор Кеан, недвижный как изваяние, смотрел на него. |
"In the stillness, very faintly, they rustled!" |
- В тишине они почти неслышно жужжали. |
Silence fell. |
Оба молчали. |
A car passed outside in Half-Moon Street; its throb died away. |
По Хаф-Мун-стрит проехал автомобиль, и вновь все затихло. |
A clock was chiming the half-hour after midnight. |
Часы пробили половину первого. |
Dr. Cairn spoke: |
Заговорил доктор Кеан: |
"Anything else?" |
- Что-то еще? |
"One other thing, sir. |
- Да, сэр. |
I was gripping the chair arms; I felt that I had to grip something to prevent myself from slipping into madness. |
Я вцепился в подлокотники, почувствовав, что, если не найду под руками поддержки, сойду с ума. |
My left hand-" he glanced at it with a sort of repugnance-"something hairy-and indescribably loathsome-touched it; just brushed against it. But it was too much. |
До моего левого запястья, - он взглянул на упомянутое место почти с отвращением, -дотронулось что-то волосатое и невыразимо противное. Просто легко коснулось, и даже это было слишком. |
I'm ashamed to tell you, sir; I screamed, screamed like any hysterical girl, and for the second time, ran! |
Мне стыдно признаться, сэр, но я завизжал, завопил, как истеричка, а потом бросился наутек! |
I ran from my own rooms, grabbed a hat and coat; and left my dressing gown on the floor!" |
Я убегал из собственной квартиры, схватив пальто и шляпу, халат же бросил на пол! |
He turned, leaning both elbows on the mantel-piece, and buried his face in his hands. |
Он повернулся и поставил оба локтя на каминную полку, закрыв лицо ладонями. |
"Have another drink," said Dr. Cairn. |
- Выпей-ка еще, - сказал доктор Кеан. |
"You called on Antony Ferrara to-day, didn't you? |
- Ты ведь сегодня был у Энтони Феррары? |
How did he receive you?" |
Как он принял тебя? |
"That brings me to something else I wanted to tell you," continued Robert, squirting soda-water into his glass. |
- Да, расскажу вам и об этом, - продолжил Роберт, наливая содовую в бокал. |
"Myra-goes there." |
- Там бывает... Майра. |
"Where-to his chambers?" |
- Где? У него в квартире? |
"Yes." |
- Да |
Dr. Cairn began to pace the room again. |
Доктор Кеан опять зашагал по комнате. |
"I am not surprised," he admitted; "she has always been taught to regard him in the light of a brother. |
- Не удивлен, - произнес он. - Ее с детства учили относиться к нему, как к брату. |
But nevertheless we must put a stop to it. |
И все же необходимо положить этому конец. |
How did you learn this?" |
Как ты об этом узнал? |
Robert Cairn gave him an account of the morning's incidents, describing Ferrara's chambers with a minute exactness which revealed how deep, how indelible an impression their strangeness had made upon his mind. |
Роберт Кеан рассказал отцу о событиях утра, подробно описав жилище Феррары, что доказывало, какое сильное и даже неизгладимое впечатление произвели на молодого человека все увиденные там странности. |
"There is one thing," he concluded, "against which I am always coming up, I puzzled over it at Oxford, and others did, too; I came against it to-day. |
В заключение он сказал: - И все же я задаюсь одним и тем же вопросом, что здесь, что в Оксфорде. |
Who is Antony Ferrara? |
Кто такой Энтони Феррара? |
Where did Sir Michael find him? |
Где сэр Майкл нашел его? |
What kind of woman bore such a son?" |
Что за женщина дала жизнь такому сыну? |
"Stop boy!" cried Dr. Cairn. |
- Остановись, мой мальчик! - вскричал доктор Кеан. |
Robert started, looking at his father across the table. |
Роберт вздрогнул и посмотрел на отца. |
"You are already in danger, Rob. |
- Роб, ты в опасности. |
I won't disguise that fact from you. |
Не буду от тебя этого скрывать. |
Myra Duquesne is no relation of Ferrara's; therefore, since she inherits half of Sir Michael's fortune, a certain course must have suggested itself to Antony. |
Майра Дюкен Ферраре не родня, поэтому, раз ей достается наследство от сэра Майкла, у Энтони мог зародиться определенный план действий. |
You, patently, are an obstacle! |
Ты, сам того не желая, становишься на пути! |
That's bad enough, boy; let us deal with it before we look for further trouble." |
Это плохо, мальчик мой, но давай-ка со всем разберемся, пока ты еще не набедокурил. |
"He took up a blackened briar from the table and began to load it. |
Он взял со стола почерневшую вересковую трубку и начал ее набивать, не прекращая свои наставления: |
"Regarding your next move," he continued slowly, "there can be no question. |
- Что касается твоего следующего шага, то здесь вопросов не возникает. |
You must return to your chambers!" |
Ты возвращаешься к себе. |
"What!" |
- Как? |
"There can be no question, Rob. |
- Даже не спорь, Роб. |