"Yes-yes-" faintly. |
- Да, да, - раздался слабый голос. |
"Pray, my boy-pray for strength, and it will come to you! |
- Молись, сын, молись... чтобы Бог даровал силу, и ты обретешь ее! |
You must hold out for another ten minutes. |
Продержись еще минут десять. |
Ten minutes-do you understand?" |
Десять минут - понял? |
"Yes! yes!-Merciful God!-if you can help me, do it, sir, or-" |
- Да! Да! Боже милосердный, сэр, помогите мне, помогите, если можете, или... |
"Hold out, boy! |
- Не сдавайся, мальчик! |
In ten minutes you'll have won." |
Через десять минут ты победишь! |
Dr. Cairn hung up the receiver, raced from the library, and grabbing a cap from the rack in the hall, ran down the steps and bounded into the waiting car, shouting an address to the man. |
Доктор Кеан бросил трубку, выбежал из библиотеки, схватил шляпу с вешалки в холле, мгновенно спустился по ступеням и влетел в ожидающий автомобиль, прокричав шоферу адрес. |
Piccadilly was gay with supper-bound theatre crowds when he leapt out and ran into the hall-way which had been the scene of Robert's meeting with Myra Duquesne. |
На Пикадилли было шумно и весело: пестрые толпы театралов и гуляк заполняли улицу. Доктор выскочил из машины и бросился к подъезду, где произошла встреча Роберта и Майры. |
Dr. Cairn ran past the lift doors and went up the stairs three steps at a time. |
Брюс Кеан пронесся мимо лифта на лестницу и начал подниматься, перепрыгивая через три ступени. |
He pressed his finger to the bell-push beside Antony Ferrara's door and held it there until the door opened and a dusky face appeared in the opening. |
Он давил на кнопку звонка Энтони Феррары, пока дверь не открылась и из проема не показалось смуглое лицо. |
The visitor thrust his way in, past the white-clad man holding out his arms to detain him. |
Посетитель ворвался внутрь, не обращая внимания на попытки одетого в белое человека задержать его. |
"Not at home, effendim-" |
- Эфенди, никого дома. |
Dr. Cairn shot out a sinewy hand, grabbed the man-he was a tall fellah?n-by the shoulder, and sent him spinning across the mosaic floor of the mandarah. |
Доктор Кеан жилистой рукой схватил слугу, высокого араба, за плечо и толкнул так, что тот, вертясь, был отброшен практически на середину мозаичного пола мандары. |
The air was heavy with the perfume of ambergris. |
Воздух казался тяжелым от запаха амбры. |
Wasting no word upon the reeling man, Dr. Cairn stepped to the doorway. |
Не говоря ни слова слуге, доктор Кеан вошел в дверь. |
He jerked the drapery aside and found himself in a dark corridor. |
Он рывком отодвинул занавес и оказался в темном коридоре. |
From his son's description of the chambers he had no difficulty in recognising the door of the study. |
Сын подробно описал квартиру, поэтому Брюсу не составило труда понять, где находится кабинет. |
He turned the handle-the door proved to be unlocked-and entered the darkened room. |
Он повернул ручку - дверь была не заперта - и вошел в неосвещенную комнату. |
In the grate a huge fire glowed redly; the temperature of the place was almost unbearable. |
В камине пылал огонь, стояла невыносимая жара. |
On the table the light from the silver lamp shed a patch of radiance, but the rest of the study was veiled in shadow. |
На столе тускло горела серебряная лампа, но остальное помещение тонуло во тьме. |
A black-robed figure was seated in a high-backed, carved chair; one corner of the cowl-like garment was thrown across the table. |
Одетая в черный балахон фигура сидела на стуле с высокой резной спинкой; похожее на монашескую рясу одеяние закрывало часть стола. |
Half rising, the figure turned-and, an evil apparition in the glow from the fire, Antony Ferrara faced the intruder. |
Человек приподнялся и оглянулся - в отблесках пламени Энтони Феррара показался вошедшему самим духом зла. |
Dr. Cairn walked forward, until he stood over the other. |
Доктор Кеан подошел и встал напротив хозяина кабинета. |
"Uncover what you have on the table," he said succinctly. |
- Покажи, что у тебя на столе, - коротко сказал он. |
Ferrara's strange eyes were uplifted to the speaker's with an expression in their depths which, in the Middle Ages, alone would have sent a man to the stake. |
Феррара взглянул на противника: в глубине его странных глаз горел огонь. В Средние века одного такого взгляда было достаточно, чтобы послать человека на костер. |
"Dr. Cairn-" The husky voice had lost something of its suavity. |
- Доктор Кеан... - хриплый голос растерял всю свою мелодичность. |
"You heard my order!" |
- Ты слышал мой приказ! |
"Your order! |
- Приказ! |
Surely, doctor, since I am in my own-" |
Доктор, пока я нахожусь в собственном... |
"Uncover what you have on the table. |
- Покажи, что у тебя на столе. |
Or must I do so for you!" |
Или я сам должен сделать это за тебя? |
Antony Ferrara placed his hand upon the end of the black robe which lay across the table. |
Энтони Феррара придержал ладонью черную ткань, закрывавшую стол. |
"Be careful, Dr. Cairn," he said evenly. |
- Осторожнее, доктор Кеан, - спокойно проговорил он. |
"You-are taking risks." |
- Вы... рискуете. |
Dr. Cairn suddenly leapt, seized the shielding hand in a sure grip and twisted Ferrara's arm behind him. |
Внезапно доктор перешел в нападение: он уверенно схватил лежащую на материи руку и заломил ее Энтони за спину. |
Then, with a second rapid movement, he snatched away the robe. |
Другим быстрым движением он освободил стол. |
A faint smell-a smell of corruption, of ancient rottenness-arose on the superheated air. |
В раскаленном воздухе начал чувствоваться слабый запах разложения и затхлости. |
A square of faded linen lay on the table, figured with all but indecipherable Egyptian characters, and upon it, in rows which formed a definite geometrical design, were arranged a great number of little, black insects. |
На столешнице оказалось выцветшее полотно, испещренное почти нечитаемыми египетскими иероглифами, а на нем был выложен стройный геометрический узор - выложен многочисленными черными насекомыми. |
Dr. Cairn released the hand which he held, and Ferrara sat quite still, looking straight before him. |
Доктор отдернул руку, но Феррара сохранял спокойствие, держась прямо и глядя перед собой. |
"Dermestes beetles! from the skull of a mummy! |
- Кожееды! Из черепа мумии! |