On the other hand they might be mere glamours-or thought-forms-thrust upon him by the same wizard mind; emanations from an evil, powerful will. |
С другой стороны, это могли оказаться просто чары, или мыслеформы, насланные тем же магом, то есть эманации злой и могущественной воли. |
His reflections were interrupted by the ringing of the 'phone bell. |
Его размышления прервал телефонный звонок. |
He took up the receiver. |
Доктор поднял трубку. |
"Hullo!" |
- Алло! |
"That you, sir? |
- Это вы, сэр? |
All's clear here, now. |
Все в порядке. |
I'm turning in." |
Я ложусь спать. |
"Right. |
- Хорошо. |
Good-night, Rob. |
Спокойной ночи, Роб. |
Ring me in the morning." |
Позвони утром. |
"Good-night, sir." |
- Спокойной ночи, сэр. |
Dr. Cairn refilled his charred briar, and, taking from a drawer in the writing table a thick MS., sat down and began to study the closely-written pages. |
Брюс Кеан набил старенькую трубку и, достав из ящика письменного стола толстую рукопись, сел и начал изучать густо исписанные страницы. |
The paper was in the cramped handwriting of the late Sir Michael Ferrara, his travelling companion through many strange adventures; and the sun had been flooding the library with dimmed golden light for several hours, and a bustle below stairs acclaiming an awakened household, ere the doctor's studies were interrupted. |
Почерк покойного сэра Майкла Феррары, товарища Кеана по многочисленным путешествиям, был очень мелок. Солнце уже несколько часов заливало библиотеку золотистыми лучами, а внизу копошились давно проснувшиеся слуги, когда доктора вновь прервали. |
Again, it was the 'phone bell. |
И снова это был телефонный звонок. |
He rose, switched off the reading-lamp, and lifted the instrument. |
Он встал, выключил настольную лампу и поднял трубку. |
"That you, Rob?" |
- Роб, ты? |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
All's well, thank God! |
Хвала Господу, все нормально. |
Can I breakfast with you?" |
Могу я с вами позавтракать? |
"Certainly, my boy!" |
- Конечно, мальчик мой. |
Dr. Cairn glanced at his watch. |
- Доктор Кеан взглянул на часы. |
"Why, upon my soul it's seven o'clock!" |
- Ох, святые угодники, уже семь! |
CHAPTER VI |
Глава VI. |
THE BEETLES |
Жуки |
Sixteen hours had elapsed and London's clocks were booming eleven that night, when the uncanny drama entered upon its final stage. |
День пролетел быстро, и когда лондонские часы били одиннадцать, жуткий спектакль достиг своей финальной стадии. |
Once more Dr. Cairn sat alone with Sir Michael's manuscript, but at frequent intervals his glance would stray to the telephone at his elbow. |
Как и прежде, доктор Кеан склонился над рукописью сэра Майкла, но взгляд его то и дело возвращался к стоящему под рукой телефонному аппарату. |
He had given orders to the effect that he was on no account to be disturbed and that his car should be ready at the door from ten o'clock onward. |
Он строго наказал слугам его ни в коем случае его не беспокоить, а с десяти вечера держать у дверей готовый к выезду автомобиль. |
As the sound of the final strokes was dying away the expected summons came. |
С последним ударом часов раздался долгожданный звонок. |
Dr. Cairn's jaw squared and his mouth was very grim, when he recognised his son's voice over the wires. |
Лицо доктора стало необыкновенно серьезным, когда в трубке он услышал голос сына. |
"Well, boy?" |
- Что случилось, мальчик мой? |
"They're here, sir-now, while I'm speaking! |
- Они здесь, сэр, сейчас, во время нашего разговора. |
I have been fighting-fighting hard-for half an hour. |
Я борюсь, сопротивляюсь, как могу, уже полчаса. |
The place smells like a charnel-house and the-shapes are taking definite, horrible form! |
В доме пахнет, как в склепе, а пятна обретают форму, жуткую форму! |
They have ... eyes!" |
У них есть... глаза! |
His voice sounded harsh. |
- Голос охрип. |
"Quite black the eyes are, and they shine like beads! |
- Очень черные и блестящие, как бусины. |
It's gradually wearing me down, although I have myself in hand, so far. |
Я постепенно сдаюсь, хотя и пытаюсь держать себя в руках. |
I mean I might crack up-at any moment. |
По-моему, я могу не выдержать. |
Bah!-" |
Аааа!.. |
His voice ceased. |
Он замолчал. |
"Hullo!" cried Dr. Cairn. |
- Алло! - кричал доктор Кеан. |
"Hullo, Rob!" |
- Алло, Роб! |
"It's all right, sir," came, all but inaudibly. |
- Все в порядке, сэр, - тихо прошептал в ответ сын. |
"The-things are all around the edge of the light patch; they make a sort of rustling noise. |
- Эти... существа застыли на границе света от лампы и, как бы это сказать, жужжат. |
It is a tremendous, conscious effort to keep them at bay. |
Стоит огромных душевных сил не пускать их внутрь круга. |
While I was speaking, I somehow lost my grip of the situation. |
Пока говорил с вами, потерял над ними контроль. |
One-crawled ... it fastened on my hand ... a hairy, many-limbed horror.... Oh, my God! another is touching...." |
Одно... проползло... схватило меня за руку... волосатое, многорукое... Боже мой, еще одно касается меня... |
"Rob! |
- Роб! |
Rob! Keep your nerve, boy! |
Роб, спокойнее, мальчик. |
Do you hear?" |
Слышишь? |