Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the other hand they might be mere glamours-or thought-forms-thrust upon him by the same wizard mind; emanations from an evil, powerful will. С другой стороны, это могли оказаться просто чары, или мыслеформы, насланные тем же магом, то есть эманации злой и могущественной воли.
His reflections were interrupted by the ringing of the 'phone bell. Его размышления прервал телефонный звонок.
He took up the receiver. Доктор поднял трубку.
"Hullo!" - Алло!
"That you, sir? - Это вы, сэр?
All's clear here, now. Все в порядке.
I'm turning in." Я ложусь спать.
"Right. - Хорошо.
Good-night, Rob. Спокойной ночи, Роб.
Ring me in the morning." Позвони утром.
"Good-night, sir." - Спокойной ночи, сэр.
Dr. Cairn refilled his charred briar, and, taking from a drawer in the writing table a thick MS., sat down and began to study the closely-written pages. Брюс Кеан набил старенькую трубку и, достав из ящика письменного стола толстую рукопись, сел и начал изучать густо исписанные страницы.
The paper was in the cramped handwriting of the late Sir Michael Ferrara, his travelling companion through many strange adventures; and the sun had been flooding the library with dimmed golden light for several hours, and a bustle below stairs acclaiming an awakened household, ere the doctor's studies were interrupted. Почерк покойного сэра Майкла Феррары, товарища Кеана по многочисленным путешествиям, был очень мелок. Солнце уже несколько часов заливало библиотеку золотистыми лучами, а внизу копошились давно проснувшиеся слуги, когда доктора вновь прервали.
Again, it was the 'phone bell. И снова это был телефонный звонок.
He rose, switched off the reading-lamp, and lifted the instrument. Он встал, выключил настольную лампу и поднял трубку.
"That you, Rob?" - Роб, ты?
"Yes, sir. - Да, сэр.
All's well, thank God! Хвала Господу, все нормально.
Can I breakfast with you?" Могу я с вами позавтракать?
"Certainly, my boy!" - Конечно, мальчик мой.
Dr. Cairn glanced at his watch. - Доктор Кеан взглянул на часы.
"Why, upon my soul it's seven o'clock!" - Ох, святые угодники, уже семь!
CHAPTER VI Глава VI.
THE BEETLES Жуки
Sixteen hours had elapsed and London's clocks were booming eleven that night, when the uncanny drama entered upon its final stage. День пролетел быстро, и когда лондонские часы били одиннадцать, жуткий спектакль достиг своей финальной стадии.
Once more Dr. Cairn sat alone with Sir Michael's manuscript, but at frequent intervals his glance would stray to the telephone at his elbow. Как и прежде, доктор Кеан склонился над рукописью сэра Майкла, но взгляд его то и дело возвращался к стоящему под рукой телефонному аппарату.
He had given orders to the effect that he was on no account to be disturbed and that his car should be ready at the door from ten o'clock onward. Он строго наказал слугам его ни в коем случае его не беспокоить, а с десяти вечера держать у дверей готовый к выезду автомобиль.
As the sound of the final strokes was dying away the expected summons came. С последним ударом часов раздался долгожданный звонок.
Dr. Cairn's jaw squared and his mouth was very grim, when he recognised his son's voice over the wires. Лицо доктора стало необыкновенно серьезным, когда в трубке он услышал голос сына.
"Well, boy?" - Что случилось, мальчик мой?
"They're here, sir-now, while I'm speaking! - Они здесь, сэр, сейчас, во время нашего разговора.
I have been fighting-fighting hard-for half an hour. Я борюсь, сопротивляюсь, как могу, уже полчаса.
The place smells like a charnel-house and the-shapes are taking definite, horrible form! В доме пахнет, как в склепе, а пятна обретают форму, жуткую форму!
They have ... eyes!" У них есть... глаза!
His voice sounded harsh. - Голос охрип.
"Quite black the eyes are, and they shine like beads! - Очень черные и блестящие, как бусины.
It's gradually wearing me down, although I have myself in hand, so far. Я постепенно сдаюсь, хотя и пытаюсь держать себя в руках.
I mean I might crack up-at any moment. По-моему, я могу не выдержать.
Bah!-" Аааа!..
His voice ceased. Он замолчал.
"Hullo!" cried Dr. Cairn. - Алло! - кричал доктор Кеан.
"Hullo, Rob!" - Алло, Роб!
"It's all right, sir," came, all but inaudibly. - Все в порядке, сэр, - тихо прошептал в ответ сын.
"The-things are all around the edge of the light patch; they make a sort of rustling noise. - Эти... существа застыли на границе света от лампы и, как бы это сказать, жужжат.
It is a tremendous, conscious effort to keep them at bay. Стоит огромных душевных сил не пускать их внутрь круга.
While I was speaking, I somehow lost my grip of the situation. Пока говорил с вами, потерял над ними контроль.
One-crawled ... it fastened on my hand ... a hairy, many-limbed horror.... Oh, my God! another is touching...." Одно... проползло... схватило меня за руку... волосатое, многорукое... Боже мой, еще одно касается меня...
"Rob! - Роб!
Rob! Keep your nerve, boy! Роб, спокойнее, мальчик.
Do you hear?" Слышишь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x