A kind of attack has been made upon you which only you can repel. |
На тебя было совершено нападение, и только ты сумеешь его отразить. |
If you desert your chambers, it will be repeated here. |
Если ты съедешь оттуда, на тебя нападут здесь. |
At present it is evidently localised. |
В данный момент удар строго локализован. |
There are laws governing these things; laws as immutable as any other laws in Nature. |
Такие вещи происходят по определенным законам, столь же непререкаемым, как законы Природы. |
One of them is this: the powers of darkness (to employ a conventional and significant phrase) cannot triumph over the powers of Will. |
Один из них гласит: силы тьмы, как их принято называть, не могут победить силу Воли. |
Below the Godhead, Will is the supreme force of the Universe. |
Помимо Бога, только Воля является высшей сущностью Вселенной. |
Resist! |
Сопротивляйся! |
You must resist, or you are lost!" |
Ты обязан бороться - или погибнешь! |
"What do you mean, sir?" |
- Что вы имеете в виду, сэр? |
"I mean that destruction of mind, and of something more than mind, threatens you. |
- Я предполагаю, что тебе грозит сумасшествие или что-то похуже. |
If you retreat you are lost. |
Если отступишь, ты пропал. |
Go back to your rooms. |
Возвращайся к себе в квартиру. |
Seek your foe; strive to haul him into the light and crush him! |
Ищи врага, вымани на свет и уничтожь! |
The phenomena at your rooms belong to one of two varieties; at present it seems impossible to classify them more closely. |
Есть два возможных объяснения наблюдаемому явлению, но сложно утверждать что-то наверняка. |
Both are dangerous, though in different ways. |
В обоих случаях нельзя недооценивать опасность, пусть она и имеет разную природу. |
I suspect, however, that a purely mental effort will be sufficient to disperse these nauseous shadow-things. |
Тем не менее, я предполагаю, что эти жуткие тени возможно развеять одной силой мысли. |
Probably you will not be troubled again to-night, but whenever the phenomena return, take off your coat to them! |
Скорее всего, сегодня ночью они больше тебя не потревожат, но когда они вернутся, не прячься! |
You require no better companion than the one you had:-Mark Twain! |
У тебя уже есть товарищ, лучше которого не найти, - Марк Твен! |
Treat your visitors as one might imagine he would have treated them; as a very poor joke! |
Относись к своим гостям, как он отнесся бы к ним, то есть как к отвратительной шутке! |
But whenever it begins again, ring me up. |
Как только все начнется опять, позвони мне. |
Don't hesitate, whatever the hour. |
Днем ли, ночью ли - все равно. |
I shall be at the hospital all day, but from seven onward I shall be here and shall make a point of remaining. |
Сам же я в рабочие часы в больнице, а в остальное время буду ждать дома. |
Give me a call when you return, now, and if there is no earlier occasion, another in the morning. |
Набери мой номер сразу, как попадешь домой, а потом утром, когда встанешь. |
Then rely upon my active co-operation throughout the following night." |
И можешь полностью рассчитывать на мою активную помощь завтра ночью. |
"Active, sir?" |
- Активную, сэр? |
"I said active, Rob. |
- Именно, Роб. |
The next repetition of these manifestations shall be the last. |
Следующее появление пятен будет последним. |
Good-night. |
Спокойной ночи. |
Remember, you have only to lift the receiver to know that you are not alone in your fight." |
Помни, стоит тебе поднять трубку, и ты сразу поймешь, что не одинок в своей борьбе. |
Robert Cairn took a second cigar, lighted it, finished his whisky, and squared his shoulders. |
Роберт взял еще одну сигару, раскурил ее, допил виски и расправил плечи. |
"Good-night, sir," he said. |
- Спокойной ночи, сэр, - сказал он. |
"I shan't run away a third time!" |
- В третий раз я не сбегу! |
When the door had closed upon his exit, Dr. |
Дверь закрылась за спиной Роберта. |
Cairn resumed his restless pacing up and down the library. |
Доктор Кеан продолжал беспокойно расхаживать по библиотеке. |
He had given Roman counsel, for he had sent his son out to face, alone, a real and dreadful danger. |
Он дал совет, достойный древнего римлянина, отправив сына в одиночку навстречу настоящей и, возможно, смертельной угрозе. |
Only thus could he hope to save him, but nevertheless it had been hard. |
Это был единственный способ спасти свое дитя, но на душе легче не становилось. |
The next fight would be a fight to the finish, for Robert had said, "I shan't run away a third time;" and he was a man of his word. |
Столкновение будет последним: Роберт сказал, что не отступится, а он всегда был верен слову. |
As Dr. Cairn had declared, the manifestations belonged to one of two varieties. |
Как уже заметил доктор Кеан, явление имело вполне определенную природу. |
According to the most ancient science in the world, the science by which the Egyptians, and perhaps even earlier peoples, ordered their lives, we share this, our plane of existence, with certain other creatures, often called Elementals. |
По утверждению старейшей из наук, той, коей руководствовались древние египтяне и, вероятно, еще более ранние цивилизации, мы делим наш мир с иными созданиями, так называемыми элементалями. |
Mercifully, these fearsome entities are invisible to our normal sight, just as the finer tones of music are inaudible to our normal powers of hearing. |
К счастью, эти сверхъестественные существа не видимы нашему взгляду, как, к примеру, нам не слышны все нюансы музыки. |
Victims of delirium tremens, opium smokers, and other debauchees, artificially open that finer, latent power of vision; and the horrors which surround them are not imaginary but are Elementals attracted to the victim by his peculiar excesses. |
Жертвы белой горячки, курильщики опиума и другие потребители наркотических веществ искусственно открывают в себе способность видеть иное, и ужасы, являющиеся им, не воображаемые: это те самые элементали, привлеченные специфическим состоянием разума. |
The crawling things, then, which reeked abominably might be Elementals (so Dr. Cairn reasoned) superimposed upon Robert Cairn's consciousness by a directing, malignant intelligence. |
Таким образом, доктор Кеан предполагал, что ползучее и дурно пахнущее нечто в квартире сына представляло собой элементалей, впечатанных в сознание Роберта благодаря чьим-то коварным и зловещим помыслам. |