The current of air thus established began to disperse the odour-a fusty one as of something decaying-and by the time that he had changed, it was scarcely perceptible. |
Ворвавшийся поток воздуха сделал вонь, мерзкую и гнилостную, менее насыщенной, и, пока он переодевался, в квартире почти перестало пахнуть. |
He had little time to waste in speculation, but when, as he ran out to the door, glancing at his watch, the nauseous odour suddenly rose again to his nostrils, he stopped with his hand on the latch. "What the deuce is it!" he said loudly. |
Времени на размышления не оставалось, но когда он покидал прихожую, глядя на часы, ноздри внезапно ощутили новую волну зловония. Он задержался у порога, выругавшись: "Что за черт!" |
Quite mechanically he turned and looked back. |
Роберт автоматически повернулся и заглянул в квартиру. |
As one might have anticipated, there was nothing visible to account for the odour. |
Как и предполагалось, источника запаха видно не было. |
The emotion of fear is a strange and complex one. |
Страх - чувство сложное и малообъяснимое. |
In this breath of decay rising to his nostril, Cairn found something fearsome. |
Кеан действительно был напуган: в комнатах словно что-то разлагалось. |
He opened the door, stepped out on to the landing, and closed the door behind him. |
Он вышел на лестничную площадку и запер дверь. |
At an hour close upon midnight, Dr. Bruce Cairn, who was about to retire, received a wholly unexpected visit from his son. |
Около одиннадцати ночи, когда доктор Брюс Кеан уже собирался в постель, к нему неожиданно явился сын. |
Robert Cairn followed his father into the library and sat down in the big, red leathern easy-chair. |
Роберт прошел за отцом в библиотеку и расположился в красном кожаном кресле. |
The doctor tilted the lamp shade, directing the light upon Robert's face. |
Доктор поправил абажур на лампе: теперь лицо молодого человека было ярко освещено. |
It proved to be slightly pale, and in the clear eyes was an odd expression-almost a hunted look. |
Роберт был несколько бледен, а его обычно ясные глаза затравленно блуждали. |
"What's the trouble, Rob? |
- Что случилось, Роб? |
Have a whisky and soda." |
Выпей-ка виски с содовой. |
Robert Cairn helped himself quietly. |
Сын молча последовал совету отца. |
"Now take a cigar and tell me what has frightened you." |
- А теперь возьми сигару и расскажи, что испугало тебя. |
"Frightened me!" He started, and paused in the act of reaching for a match. |
- Испугало меня! - повторил Роберт и потянулся за спичкой. |
"Yes-you're right, sir. |
- Да, сэр, вы правы. |
I am frightened!" |
Я в ужасе. |
"Not at the moment. |
- Не сейчас. |
You have been." |
Ты был в ужасе. |
"Right again." |
- И опять вы правы. |
He lighted his cigar. |
- Он зажег сигару. |
"I want to begin by saying that-well, how can I put it? When I took up newspaper work, we thought it would be better if I lived in chambers-" |
- Начну с того - как бы это сказать? - что когда я начал работать в газете, мы решили, что мне лучше снять квартиру... |
"Certainly." |
- Без сомнения. |
"Well, at that time-" he examined the lighted end of his cigar-"there was no reason-why I should not live alone. But now-" |
- Ну, в то время, - он разглядывал огонек, - не было причины, по которой я не мог пожить один, но сейчас... |
"Well?" |
- Продолжай. |
"Now I feel, sir, that I have need of more or less constant companionship. |
- Сейчас я чувствую, сэр, что мне необходима более или менее постоянная компания. |
Especially I feel that it would be desirable to have a friend handy at-er-at night time!" |
И было бы желательно, чтобы кто-нибудь находился рядом... ммм... по ночам! |
Dr. Cairn leant forward in his chair. His face was very stern. |
Доктор Кеан стал очень серьезен и придвинулся поближе. |
"Hold out your fingers," he said, "extended; left hand." |
- Вытяни левую руку, - сказал он. - Пальцы не сгибай. |
His son obeyed, smiling slightly. |
Сын, чуть улыбнувшись, выполнил приказ. |
The open hand showed in the lamplight steady as a carven hand. |
Ладонь, освещенная лампой, не дрожала, точно вырезанная из камня. |
"Nerves quite in order, sir." |
- Нервы у меня в порядке, сэр. |
Dr. Cairn inhaled a deep breath. |
Доктор Кеан глубоко вздохнул. |
"Tell me," he said. |
- Тогда рассказывай. |
"It's a queer tale," his son began, "and if I told it to Craig Fenton, or Madderley round in Harley Street I know what they would say. |
- Все очень странно, - начал сын. - Если я расскажу подобное Крейгу Фентону или Мэддерли на Харви-стрит, я знаю, что обо мне подумают. |
But you will understand. |
Но вы поймете. |
It started this afternoon, when the sun was pouring in through the windows. |
Все началось вчера днем, когда солнце вовсю светило в окна. |
I had to go to my chambers to change; and the rooms were filled with a most disgusting smell." |
Я вернулся домой переодеться, но в комнатах стояла жуткая вонь. |
His father started. |
Отец вздрогнул. |
"What kind of smell?" he asked. |
- Чем пахло? - спросил он. |
"Not-incense?" |
- Не благовониями? |
"No," replied Robert, looking hard at him-"I thought you would ask that. |
- Нет, - ответил Роберт, пристально посмотрев на него. - Я так и думал, что вы зададите этот вопрос. |
It was a smell of something putrid-something rotten, rotten with the rottenness of ages." |
Пахло гнилью, затхлостью, как будто что-то тлело уже много веков. |
"Did you trace where it came from?" |
- Нашел, откуда исходил запах? |
"I opened all the windows, and that seemed to disperse it for a time. |
- Я открыл окна, и на какое-то время стало легче дышать. |
Then, just as I was going out, it returned; it seemed to envelop me like a filthy miasma. |
А когда я уходил, запахло вновь. Да так сильно, словно источник вони находился рядом. |