Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Her eyes sparkled now. | - Она вся светилась. |
"Oh, do say yes!" | - Ну пожалуйста, соглашайтесь! |
Knowing what he did know of the man upstairs, he longed to accompany her; yet, contradictorily, knowing what he did he could not face him again, could not submit himself to the test of being civil to Antony Ferrara in the presence of Myra Duquesne. | Он знал, что представляет из себя человек наверху и страстно желал сопровождать девушку, но в то же время не мог заставить себя вернуться к Ферраре, будучи уверен, что не сможет сдержаться и нагрубит ему в присутствии Майры Дюкен. |
"Please don't tempt me," he begged, and forced a smile. | - Не соблазняйте меня, умоляю вас, - попросил он с натянутой улыбкой. |
"I shall find myself enrolled amongst the seekers of soup-tickets if I completely ignore the claims of my employer upon my time!" | - Иначе я окончательно заброшу все свои обязанности в газете и в скором времени окажусь среди безработных в очереди за бесплатным супом. |
"Oh, what a shame!" she cried. | - Какая жалость! - вскричала собеседница. |
Their eyes met, and something-something unspoken but cogent-passed between them; so that for the first time a pretty colour tinted the girl's cheeks. | Их глаза встретились - они поняли друг друга без слов, и на щеках девушки неожиданно заиграл румянец. |
She suddenly grew embarrassed. | Она явно смутилась. |
"Good-bye, then," she said, holding out her hand. | - Тогда до свидания, - сказала она и протянула ру ку. |
"Will you lunch with us to-morrow?" | - Вы пообедаете с нами завтра? |
"Thanks awfully," replied Cairn. | - Огромное спасибо за приглашение, - ответил Кеан. |
"Rather-if it's humanly possible. | - С радостью, если что-то вдруг не остановит меня. |
I'll ring you up." | Я вам позвоню. |
He released her hand, and stood watching her as she entered the lift. | Он отпустил ее руку и проводил взглядом до лифта. |
When it ascended, he turned and went out to swell the human tide of Piccadilly. | Когда она уехала, он развернулся и направился на Пикадил- ли, где смешался с толпой. |
He wondered what his father would think of the girl's visiting Ferrara. | Он спросил себя, что бы подумал отец, узнав, что Майра видится с Феррарой. |
Would he approve? | Одобрил бы эти встречи? |
Decidedly the situation was a delicate one; the wrong kind of interference-the tactless kind-might merely render it worse. | Определенно, ситуация казалась щекотливой, а любое вмешательство, особенно бестактное, могло изрядно ухудшить ее. |
It would be awfully difficult, if not impossible, to explain to Myra. | Будет крайне сложно, а то и невозможно, объяснить девушке, в чем дело. |
If an open rupture were to be avoided (and he had profound faith in his father's acumen), then Myra must remain in ignorance. | Если открытого конфликта удастся избежать (он искренне верил в проницательность своего отца), лучше Майре оставаться в неведении. |
But was she to be allowed to continue these visits? | Но стоит ли позволять ей приходить к Ферраре? |
Should he have permitted her to enter Ferrara's rooms? | И как он мог сейчас отпустить ее к этому человеку - одну? |
He reflected that he had no right to question her movements. | Он подумал, что у него нет права что-либо ей запрещать. |
But, at least, he might have accompanied her. | Как бы то ни было, он мог отправиться с ней. |
"Oh, heavens!" he muttered-"what a horrible tangle. | "Вот ведь незадача, - расстраивался он. - Я окончательно запутался. |
It will drive me mad!" | Это сведет меня с ума!" |
There could be no peace for him until he knew her to be safely home again, and his work suffered accordingly; until, at about midday, he rang up Myra Duquesne, on the pretence of accepting her invitation to lunch on the morrow, and heard, with inexpressible relief, her voice replying to him. | Он не мог успокоиться, не убедившись, что она в целости и сохранности вернулась домой, и работать в таком настроении тоже не мог. В полдень он позвонил Майре Дюкен под предлогом, что принимает ее приглашение на завтрашний обед, и с великим облегчением услышал ее голос. |
In the afternoon he was suddenly called upon to do a big "royal" matin?e, and this necessitated a run to his chambers in order to change from Harris tweed into vicuna and cashmere. | Во второй половине дня его неожиданно вызвали освещать большое "королевское" представление, и Роберт был вынужден срочно вернуться домой, чтобы сменить грубый твидовый костюм на тонкую шерсть и кашемир. |
The usual stream of lawyers' clerks and others poured under the archway leading to the court; but in the far corner shaded by the tall plane tree, where the ascending steps and worn iron railing, the small panes of glass in the solicitor's window on the ground floor and the general air of Dickens-like aloofness prevailed, one entered a sort of backwater. | В арочный вход во двор, как всегда, потоком лились клерки и клиенты обосновавшихся там адвокатов, но в дальнем углу, где огромный платан отбрасывал тень на старенькую лестницу с истертыми железными перилами и решетчатое окно юридической конторы, было мирно и уютно, как в книгах Диккенса, как в заводи, отгороженной от бурного течения реки. |
In the narrow hall-way, quiet reigned-a quiet profound as though motor 'buses were not. | А в самом подъезде царило спокойствие, удивительная тишина, не нарушаемая даже гудением автобусов. |
Cairn ran up the stairs to the second landing, and began to fumble for his key. | Кеан влетел по ступенькам на третий этаж, пытаясь нашарить в кармане ключ. |
Although he knew it to be impossible, he was aware of a queer impression that someone was waiting for him, inside his chambers. | Это казалось невероятным, но его не покидало странное ощущение, что дома его кто-то ждет. |
The sufficiently palpable fact-that such a thing was impossible-did not really strike him until he had opened the door and entered. Up to that time, in a sort of subconscious way, he had anticipated finding a visitor there. | Ощущение было столь сильным, что пока он не вошел в квартиру, он определенно, пусть и подсознательно, ожидал увидеть гостя - хотя откуда ему там взяться? |
"What an ass I am!" he muttered; then, | "Ну я и осел, - ворчал он про себя, а потом: - Фу! |
"Phew! there's a disgusting smell!" | Что за отвратительный запах?" |
He threw open all the windows, and entering his bedroom, also opening both the windows there. | Он распахнул все окна, прошел в спальню и там тоже открыл оба окна. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.