Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ferrara's proved to be a first-floor suite, and the doors were opened by an Eastern servant dressed in white. Феррара расположился в дорогой квартире на втором этаже. Двери открыл одетый во все белое слуга, явно родом с Востока.
"His beastly theatrical affectation again!" muttered Cairn. "Опять чертовы театральные эффекты! -пробормотал Кеан.
"The man should have been a music-hall illusionist!" - Ему бы на концертах фокусы показывать".
The visitor was salaamed into a small reception room. С поклонами и улыбками посетителя препроводили в небольшую гостиную.
Of this apartment the walls and ceiling were entirely covered by a fretwork in sandalwood, evidently Oriental in workmanship. Стены и потолок комнаты поражали ажурной ориентальной резьбой по сандаловому дереву.
In niches, or doorless cup-boards; stood curious-looking vases and pots. В нишах, или скорее в стенных шкафах, стояли прелюбопытнейшие вазы и другие сосуды.
Heavy curtains of rich fabric draped the doors. Двери были задрапированы тяжелыми, богато украшенными портьерами.
The floor was of mosaic, and a small fountain played in the centre. Посреди мозаичного пола бил фонтан.
A cushioned divan occupied one side of the place, from which natural light was entirely excluded and which was illuminated only by an ornate lantern swung from the ceiling. This lantern had panes of blue glass, producing a singular effect. У одной из стен стоял мягкий диван: дневной свет не доходил до него, и над диваном горел узорчатый светильник со вставками из синего стекла, придающий всему окружающему особую атмосферу.
A silver mibkharah, or incense-burner, stood near to one corner of the divan and emitted a subtle perfume. Серебряная мибхара или курильница, стоявшая сбоку от дивана, испускала слабый аромат.
As the servant withdrew: Слуга удалился.
"Good heavens!" muttered Cairn, disgustedly; "poor Sir Michael's fortune won't last long at this rate!" "Святые небеса, - ворчал с отвращением Кеан, -так ему ненадолго хватит денег покойного сэра Майкла".
He glanced at the smoking mibkharah. Он бросил взгляд на дымящуюся мибхару:
"Phew! effeminate beast! "Фу! Изнеженное животное!
Ambergris!" Это же амбра!"
No more singular anomaly could well be pictured than that afforded by the lean, neatly-groomed Scotsman, with his fresh, clean-shaven face and typically British air, in this setting of Eastern voluptuousness. Вся ненормальность этого логова восточной распущенности получила свой приговор из уст худого благовоспитанного шотландца со свежим чисто выбритым лицом и типично британскими манерами.
The dusky servitor drew back a curtain and waved him to enter, bowing low as the visitor passed. Смуглый дворецкий отодвинул занавес и жестом пригласил его в комнату, низко поклонившись, когда гость проходил мимо.
Cairn found himself in Antony Ferrara's study. Кеан оказался в кабинете Феррары.
A huge fire was blazing in the grate, rendering the heat of the study almost insufferable. За каминной решеткой ярко пылал огонь, и в помещении стояла невыносимая жара.
It was, he perceived, an elaborated copy of Ferrara's room at Oxford; infinitely more spacious, of course, and by reason of the rugs, cushions and carpets with which its floor was strewn, suggestive of great opulence. Роберт заметил, что помещение являло собой тщательно продуманную копию кабинета Энтони в Оксфорде, только было, конечно, просторнее, и вся обстановка выглядела роскошнее за счет паласов, подушек и ковров, обильно покрывающих пол.
But the littered table was there, with its nameless instruments and its extraordinary silver lamp; the mummies were there; the antique volumes, rolls of papyrus, preserved snakes and cats and ibises, statuettes of Isis, Osiris and other Nile deities were there; the many photographs of women, too (Cairn had dubbed it at Oxford "the zenana"); above all, there was Antony Ferrara. Но на месте оказались и захламленный стол, и невероятный инструментарий, и странная серебряная лампа; мумии тоже никуда не делись; здесь же были старинные книги, папирусные свитки, заспиртованные змеи, кошки и ибисы, статуэтки Исиды, Осириса и других нильских божеств, а также многочисленные фотографии женщин (или "гарема", как подумалось Кеану в Оксфорде). Энтони Феррара тоже находился в кабинете.
He wore the silver-grey dressing-gown trimmed with white swansdown in which Cairn had seen him before. На нем был серебристый халат, отделанный лебяжьим пухом, как при встрече в оксфордской квартире.
His statuesque ivory face was set in a smile, which yet was no smile of welcome; the over-red lips smiled alone; the long, glittering dark eyes were joyless; almost, beneath the straightly-pencilled brows, sinister. На словно выточенном из слоновой кости лице играла улыбка, но отнюдь не доброжелательная: улыбались только алые губы, а глаза, продолговатые и блестящие под четко обрисованными бровями, были безрадостны и даже зловещи.
Save for the short, lustreless hair it was the face of a handsome, evil woman. Если бы не короткие блеклые волосы, его можно было бы принять за красивую, но порочную женщину.
"My dear Cairn-what a welcome interruption. - Дорогой Кеан, какой приятный визит.
How good of you!" Ты молодец, что зашел!
There was strange music in his husky tones. He spoke unemotionally, falsely, but Cairn could not deny the charm of that unique voice. Голос был хриповат и вновь очаровал Роберта своей мелодичностью, хотя говорил Феррара равнодушно и неискренне.
It was possible to understand how women-some women-would be as clay in the hands of the man who had such a voice as that. Было вполне объяснимо, почему женщины, правда, лишь некоторые, были словно воск в руках сладкоголосого соблазнителя.
His visitor nodded shortly. Гость коротко кивнул.
Cairn was a poor actor; already his r?le was oppressing him. Кеан был плохим актером, к тому же сама "роль" давила на него.
Whilst Ferrara was speaking one found a sort of fascination in listening, but when he was silent he repelled. Пока Феррара говорил, им можно было плениться, но когда молчал, становился отвратителен.
Ferrara may have been conscious of this, for he spoke much, and well. Энтони это знал, поэтому говорил без умолку - и красноречиво.
"You have made yourself jolly comfortable," said Cairn. - Ты неплохо устроился, - сказал Кеан.
"Why not, my dear Cairn? - А почему бы и нет, мой дорогой друг?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x