Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The two stood side by side in front of the empty hearth, a haggard pair, fitly set in that desolate room, with the yellowing rays of the lamps shrinking before the first spears of dawn. Доктор и Роберт стояли бок о бок у незажженного камина, изможденная пара, подходящий антураж для унылой комнаты, где желтоватый свет ламп отступал перед первыми лучами зари.
Then, without warning, the door opened slowly and deliberately, and Antony Ferrara came in. Потом медленно и аккуратно открылась дверь, и вошел Феррара.
His face was expressionless, ivory; his red lips were firm, and he drooped his head. Его лицо цвета слоновой кости не выражало никаких чувств, алые губы были плотно сжаты, голова опущена.
But the long black eyes glinted and gleamed as if they reflected the glow from a furnace. Но продолговатые черные глаза мерцали, словно отражая жар горнила.
He wore a motor coat lined with leopard skin and he was pulling off his heavy gloves. Он все еще не снял теплую куртку, отороченную мехом леопарда, и лишь теперь стягивал толстые перчатки.
"It is good of you to have waited, Doctor," he said in his huskily musical voice-"you too, Cairn." He advanced a few steps into the room. - Как хорошо, доктор, что вы меня дождались, -сказал он хрипловатым, но мелодичным голосом,- и ты тоже, Кеан, - и сделал несколько шагов вперед.
Cairn was conscious of a kind of fear, but uppermost came a desire to pick up some heavy implement and crush this evilly effeminate thing with the serpent eyes. Роберт был немного напуган, но больше всего ему хотелось взять что-нибудь потяжелее и ударить этим между змеиных глаз коварного женоподобного создания.
Then he found himself speaking; the words seemed to be forced from his throat. Он с видимым усилием заговорил.
"Antony Ferrara," he said, "have you read the Harris Papyrus?" - Энтони Феррара, - сказал он, - читал ли ты "Папирус Харриса"?
Ferrara dropped his glove, stooped and recovered it, and smiled faintly. Феррара выронил перчатку, нагнулся и с еле заметной улыбкой поднял ее.
"No," he replied. - Нет, - ответил он.
"Have you?" - А ты?
His eyes were nearly closed, mere luminous slits. - Его блестящие глаза сузились.
"But surely," he continued, "this is no time, Cairn, to discuss books? - Но, конечно, - продолжил он, - сейчас не время обсуждать книги, Кеан.
As my poor father's heir, and therefore your host, I beg of you to partake-" Как наследник моего бедного отца и, следовательно, хозяин дома, я бы попросил тебя проявить...
A faint sound made him turn. Его отвлек шорох.
Just within the door, where the light from the reddening library windows touched her as if with sanctity, stood Myra Duquesne, in her night robe, her hair unbound and her little bare feet gleaming whitely upon the red carpet. В дверях стояла Майра Дюкен: розовые лучи зари, лившиеся в окна библиотеки, нежно касались ее. На девушке все еще был халат, волосы растрепались, босые ножки белели на красном ковре.
Her eyes were wide open, vacant of expression, but set upon Antony Ferrara's ungloved left hand. Глаза были широко отрыты: пустым взглядом она смотрела на левую руку Феррары, с которой тот успел снять перчатку.
Ferrara turned slowly to face her, until his back was towards the two men in the library. Энтони медленно повернулся к Майре, встав спиной к Кеанам.
She began to speak, in a toneless, unemotional voice, raising her finger and pointing at a ring which Ferrara wore. Она заговорила. Слова звучали ровно и бесцветно, палец указывал на кольцо Феррары.
"I know you now," she said; "I know you, son of an evil woman, for you wear her ring, the sacred ring of Thoth. - Теперь я все про тебя поняла, - сказала она, -разглядела тебя, сын порочной женщины: ты носишь ее кольцо, священное кольцо Тота.
You have stained that ring with blood, as she stained it-with the blood of those who loved and trusted you. Ты запятнал его кровью, как это сделала до тебя она, кровью тех, кто любил тебя и доверял тебе.
I could name you, but my lips are sealed-I could name you, brood of a witch, murderer, for I know you now." Я могла бы сказать, кто ты, но мои губы запечатаны. Я бы сказала, кто ты, ведьмино отродье, убийца, потому что мне все известно.
Dispassionately, mechanically, she delivered her strange indictment. Она механически излагала свои дикие обвинения, не проявляя ни малейшего признака страсти.
Over her shoulder appeared the anxious face of Mrs. Hume, finger to lip. За ее плечом показалась взволнованная миссис Хьюм и прижала указательный палец к губам.
"My God!" muttered Cairn. - Боже мой! - бормотал Кеан.
"My God! - Боже мой!
What-" Что...
"S-sh!" his father grasped his arm. - Тсс! - Отец схватил его за руку.
"She is asleep!" - Она спит!
Myra Duquesne turned and quitted the room, Mrs. Hume hovering anxiously about her. Майра Дюкен повернулась и вышла из комнаты, сопровождаемая встревоженной миссис Хьюм.
Antony Ferrara faced around; his mouth was oddly twisted. Энтони Феррара поглядел на мужчин. Его губы скривились.
"She is troubled with strange dreams," he said, very huskily. - Ее беспокоят странные сны, - просипел он.
"Clairvoyant dreams!" Dr. Cairn addressed him for the first time. - Провидческие сны! - впервые доктор Кеан обратился к нему.
"Do not glare at me in that way, for it may be that I know you, too! - И не надо на меня смотреть так свирепо, потому что, не исключено, я тоже знаю про тебя все!
Come, Rob." Пойдем, Роб.
"But Myra-" - Но Майра...
Dr. Cairn laid his hand upon his son's shoulder, fixing his eyes upon him steadily. Доктор Кеан положил руку на плечо сына и посмотрел ему в глаза.
"Nothing in this house can injure Myra," he replied quietly; "for Good is higher than Evil. - В этом доме ничто не причинит боли Майре, -спокойно произнес он, - ибо Добро превыше Зла.
For the present we can only go." А сейчас мы можем только уйти.
Antony Ferrara stood aside, as the two walked out of the library. Энтони Феррара посторонился, и они вышли из библиотеки.
CHAPTER IV Глава IV.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x