"A little image, of wax or something similar-an image of-a swan." |
- Статуэтку из воска или похожего материала, изображающую лебедя. |
At that, despite his self-control, Dr. Cairn became so pale that his son leapt forward. |
В это мгновение, несмотря на всю свою выдержку, доктор Кеан так сильно побледнел, что сын сразу подскочил к нему. |
"All right, Rob," his father waved him away, and turning, walked slowly down the room. |
- Я в порядке, Роб, - отец отстранил молодого человека и, повернувшись, медленно побрел в глубь комнаты. |
"Go on," he said, rather huskily. |
- Продолжай, - хрипло попросил он. |
Robert Cairn continued his story up to the time that he visited the hospital where the dead girl lay. |
Роберт рассказал все, вплоть до посещения больницы и осмотра мертвой девушки. |
"You can swear that she was the original of the photograph in Antony's rooms and the same who was waiting at the foot of the stair?" |
- Ты уверен, что это была девушка с фотографии в квартире Энтони и что именно она встретила тебя у лестницы? |
"I can, sir." |
- Абсолютно, сэр. |
"Go on." |
- Рассказывай дальше. |
Again the younger man resumed his story, relating what he had learnt from Myra Duquesne; what she had told him about the phantom hands; what Felton had told him about the strange perfume perceptible in the house. |
Молодой человек продолжил и дошел до истории Майры Дюкен о призрачных руках и упоминания Фелтона о странном запахе в доме. |
"The ring," interrupted Dr. Cairn-"she would recognise it again?" |
- Кольцо, - перебил доктор Кеан, - она узнает его, если увидит? |
"She says so." |
- Говорит, что да. |
"Anything else?" |
- Что-нибудь еще? |
"Only that if some of your books are to be believed, sir, Trois Echelle, D'Ancre and others have gone to the stake for such things in a less enlightened age!" |
- Если верить вашим книгам, сэр, Труа-Эшель и д'Анкр были умерщвлены за подобное во времена менее просвещенные! |
"Less enlightened, boy!" |
- Менее просвещенные, мальчик мой! |
Dr. Cairn turned his blazing eyes upon him. |
- Доктор Кеан посмотрел на него горящими глазами. |
"More enlightened where the powers of hell were concerned!" |
- Как раз более просвещенные, если говорить о силах ада! |
"Then you think-" |
- Иначе говоря, вы полагаете... |
"Think! |
- Полагаю! |
Have I spent half my life in such studies in vain? |
Разве зря я посвятил полжизни изучению этой науки? |
Did I labour with poor Michael Ferrara in Egypt and learn nothing? |
Ездил с несчастным Майклом Феррарой в Египет, чтобы ничего узнать? |
Just God! what an end to his labour! |
Боже праведный! Каков конец его трудов! |
What a reward for mine!" |
Какова награда за мои усилия! |
He buried his face in quivering hands. |
Он закрыл лицо дрожащими руками. |
"I cannot tell exactly what you mean by that, sir," said Robert Cairn; "but it brings me to my question." |
- Не очень понимаю, о чем вы, сэр, - сказал Роберт Кеан, - поэтому и хочу задать вопрос. |
Dr. Cairn did not speak, did not move. |
Доктор Кеан молчал и не двигался. |
"Who is Antony Ferrara?" |
- Кто такой Энтони Феррара? |
The doctor looked up at that; and it was a haggard face he raised from his hands. |
На этот раз доктор взглянул на сына, отведя руки от изможденного лица. |
"You have tried to ask me that before." |
- Ты уже как-то спрашивал об этом. |
"I ask now, sir, with better prospect of receiving an answer." |
- И задаю этот вопрос сейчас, сэр, надеясь все же получить ответ. |
"Yet I can give you none, Rob." |
- Нет, я не могу ответить на него, Роб. |
"Why, sir? |
- Почему, сэр? |
Are you bound to secrecy?" |
Вы поклялись молчать? |
"In a degree, yes. |
- В каком-то смысле, да. |
But the real reason is this-I don't know." |
Но истинная причина заключается в том, что я и сам не знаю. |
"You don't know!" |
- Не знаете? |
"I have said so." |
- Ты не ослышался. |
"Good God, sir, you amaze me! |
- Боже мой, сэр, вы удивляете меня! |
I have always felt certain that he was really no Ferrara, but an adopted son; yet it had never entered my mind that you were ignorant of his origin." |
Я никогда не сомневался в том, что Феррару усыновили, но все же мне в голову не приходило, что вам ничего не известно о его происхождении. |
"You have not studied the subjects which I have studied; nor do I wish that you should; therefore it is impossible, at any rate now, to pursue that matter further. |
- Ты не изучал всего того, что довелось изучать мне; и не надо тебе этого. Тем не менее, здесь и кроется причина, по которой я не могу беседовать с тобой на данную тему. |
But I may perhaps supplement your researches into the history of Trois Echelles and Concini Concini. |
Но, возможно, я расскажу кое-что о Труа-Эшеле и Кончино Кончини. |
I believe you told me that you were looking in my library for some work which you failed to find?" |
Насколько я понял, ты пытался разыскать в моей библиотеке какую-то книгу, но не нашел? |
"I was looking for M. Chabas' translation of the Papyrus Harris." |
- Я искал "Папирус Харриса" в переводе месье Шаба. |
"What do you know of it?" |
- Что ты о нем знаешь? |
"I once saw a copy in Antony Ferrara's rooms." |
- Как-то видел эту книгу в квартире Феррары. |
Dr. Cairn started slightly. |
Доктор Кеан слегка вздрогнул. |
"Indeed. |
- Вот как! |
It happens that my copy is here; I lent it quite recently to-Sir Michael. |
Экземпляр из моей библиотеки должен быть здесь. Я недавно одолжил его... сэру Майклу. |
It is probably somewhere on the shelves." |
Вероятно, он где-то на полках. |
He turned on more lights and began to scan the rows of books. Presently- |
Он включил еще одну лампу и начал осматривать ряды книг. |