Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You filthy, obscene beast!" Ах ты, гнусный, мерзкий подонок!
Ferrara spoke, with a calm suddenly regained: Окончательно придя в себя, заговорил Феррара:
"Is there anything obscene in the study of beetles?" - Что предосудительного в изучении жуков?
"My son saw these things here yesterday; and last night, and again to-night, you cast magnified doubles-glamours-of the horrible creatures into his rooms! - Мой сын видел их вчера, а прошлой и этой ночью ты создал их увеличенных магических двойников, гламоров, и наслал эти жуткие чары на него!
By means which you know of, but which I know of, too, you sought to bring your thought-things down to the material plane." Способом, который известен и тебе, и мне, ты пытался материализовать свои мыслеформы.
"Dr. Cairn, my respect for you is great; but I fear that much study has made you mad." - Доктор Кеан, мое уважение к вам безгранично, но боюсь, чрезмерные ученые занятия свели вас с ума.
Ferrara reached out his hand towards an ebony box; he was smiling. Феррара с улыбкой потянулся к шкатулке из черного дерева.
"Don't dare to touch that box!" - Даже не смей ее трогать!
He paused, glancing up. Энтони замедлил движение, вскинув брови:
"More orders, doctor?" - Опять приказы, доктор?
"Exactly." - Точно.
Dr. Cairn grabbed the faded linen, scooping up the beetles within it, and, striding across the room, threw the whole unsavoury bundle into the heart of the fire. Доктор Кеан схватил тряпку и жуков на ней и, пройдя через всю комнату к камину, швырнул в него этот неаппетитный сверток.
A great flame leapt up; there came a series of squeaky explosions, so that, almost, one might have imagined those age-old insects to have had life. Языки пламени взметнулись вверх, сопровождаемые мерзким треском, словно иссохшие черные тельца по-прежнему хранили в себе жизнь.
Then the doctor turned again. Доктор повернулся к молодому человеку.
Ferrara leapt to his feet with a cry that had in it something inhuman, and began rapidly to babble in a tongue that was not European. С почти звериным криком Феррара вскочил и начал быстро что-то бормотать. Язык был явно не европейским.
He was facing Dr. Cairn, a tall, sinister figure, but one hand was groping behind him for the box. Высокий и зловещий, Феррара смотрел на доктора, все еще пытаясь нащупать шкатулку.
"Stop that!" rapped the doctor imperatively-"and for the last time do not dare to touch that box!" The flood of strange words was dammed. - Прекрати! - повелительно сказал Кеан. -Повторяю в последний раз, не смей ее трогать!
Ferrara stood quivering, but silent. Феррара замолчал. Дрожь сотрясала его тело.
"The laws by which such as you were burnt-the wise laws of long ago-are no more," said Dr. Cairn. - Сейчас уже нет законов, мудрых законов старого времени, по которым тебя полагалось бы сжечь, -начал Брюс.
"English law cannot touch you, but God has provided for your kind!" - Правосудие здесь бессильно, но Бог еще способен покарать таких, как ты!
"Perhaps," whispered Ferrara, "you would like also to burn this box to which you object so strongly?" - Может быть, - прошептал Энтони, - вы хотели бы в придачу сжечь шкатулку, присутствие которой так сильно будоражит вас?
"No power on earth would prevail upon me to touch it! - Никакие силы в мире не заставят меня коснуться ее.
But you-you have touched it-and you know the penalty! Но ты, ты ее касался, и ты знаешь, что ожидает тебя за это!
You raise forces of evil that have lain dormant for ages and dare to wield them. Ты пробудил силы зла, дремавшие столетиями, и попытался покорить их.
Beware! Страшись!
I know of some whom you have murdered; I cannot know how many you have sent to the madhouse. Я знаю, сколько человек ты убил, сколько несчастных оказались из-за тебя в сумасшедшем доме.
But I swear that in future your victims shall be few. Я клянусь, что теперь жертв станет меньше.
There is a way to deal with you!" Есть способ покончить с тобой!
He turned and walked to the door. Он повернулся, собираясь уйти.
"Beware also, dear Dr. Cairn," came softly. - Страшитесь и вы, доктор Кеан, - Феррара говорил тихо и вкрадчиво.
"As you say, I raise forces of evil-" - Как вы сами сказали, я пробудил силы зла...
Dr. Cairn spun about. In three strides he was standing over Antony Ferrara, fists clenched and his sinewy body tense in every fibre. Кеан мгновенно подскочил к Энтони: кулаки ученого были сжаты, каждый мускул сухопарого тела напряжен.
His face was pale, as was apparent even in that vague light, and his eyes gleamed like steel. Даже при скудном освещении Феррара видел, что доктор бледен, а в глазах мерцает сталь.
"You raise other forces," he said-and his voice, though steady was very low; "evil forces, also." - Ты пробудил иные силы, - тихим, но твердым голосом произнес Кеан, - но от этого не менее злые.
Antony Ferrara, invoker of nameless horrors, shrank before him-before the primitive Celtic man whom unwittingly he had invoked. Энтони Феррара, повелитель безымянного ужаса, весь съежился перед ним - древним кельтским дикарем, которого, сам того не желая, вызвал к жизни.
Dr. Cairn was spare and lean, but in perfect physical condition. Невысокий и худощавый, доктор был тем не менее в отличной физической форме.
Now he was strong, with the strength of a just cause. Сейчас он являлся и воплощением силы - силы праведного гнева.
Moreover, he was dangerous, and Ferrara knew it well. Да, Кеан был опасен, и Феррара осознал это.
"I fear-" began the latter huskily. - Боюсь, что... - хрипло начал он.
"Dare to bandy words with me," said Dr. - Не пытайся спорить со мной.
Cairn, with icy coolness, "answer me back but once again, and before God I'll strike you dead!" - Г олос доктора был холоден как лед. - Еще хоть слово и, клянусь небом, я убью тебя!
Ferrara sat silent, clutching at the arms of his chair, and not daring to raise his eyes. Феррара молча сидел, вцепившись в подлокотники и не смея поднять глаза.
For ten magnetic seconds they stayed so, then again Dr. Cairn turned, and this time walked out. На несколько секунд время словно замерло, но доктор повернулся, и все встало на свои места.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x