You filthy, obscene beast!" |
Ах ты, гнусный, мерзкий подонок! |
Ferrara spoke, with a calm suddenly regained: |
Окончательно придя в себя, заговорил Феррара: |
"Is there anything obscene in the study of beetles?" |
- Что предосудительного в изучении жуков? |
"My son saw these things here yesterday; and last night, and again to-night, you cast magnified doubles-glamours-of the horrible creatures into his rooms! |
- Мой сын видел их вчера, а прошлой и этой ночью ты создал их увеличенных магических двойников, гламоров, и наслал эти жуткие чары на него! |
By means which you know of, but which I know of, too, you sought to bring your thought-things down to the material plane." |
Способом, который известен и тебе, и мне, ты пытался материализовать свои мыслеформы. |
"Dr. Cairn, my respect for you is great; but I fear that much study has made you mad." |
- Доктор Кеан, мое уважение к вам безгранично, но боюсь, чрезмерные ученые занятия свели вас с ума. |
Ferrara reached out his hand towards an ebony box; he was smiling. |
Феррара с улыбкой потянулся к шкатулке из черного дерева. |
"Don't dare to touch that box!" |
- Даже не смей ее трогать! |
He paused, glancing up. |
Энтони замедлил движение, вскинув брови: |
"More orders, doctor?" |
- Опять приказы, доктор? |
"Exactly." |
- Точно. |
Dr. Cairn grabbed the faded linen, scooping up the beetles within it, and, striding across the room, threw the whole unsavoury bundle into the heart of the fire. |
Доктор Кеан схватил тряпку и жуков на ней и, пройдя через всю комнату к камину, швырнул в него этот неаппетитный сверток. |
A great flame leapt up; there came a series of squeaky explosions, so that, almost, one might have imagined those age-old insects to have had life. |
Языки пламени взметнулись вверх, сопровождаемые мерзким треском, словно иссохшие черные тельца по-прежнему хранили в себе жизнь. |
Then the doctor turned again. |
Доктор повернулся к молодому человеку. |
Ferrara leapt to his feet with a cry that had in it something inhuman, and began rapidly to babble in a tongue that was not European. |
С почти звериным криком Феррара вскочил и начал быстро что-то бормотать. Язык был явно не европейским. |
He was facing Dr. Cairn, a tall, sinister figure, but one hand was groping behind him for the box. |
Высокий и зловещий, Феррара смотрел на доктора, все еще пытаясь нащупать шкатулку. |
"Stop that!" rapped the doctor imperatively-"and for the last time do not dare to touch that box!" The flood of strange words was dammed. |
- Прекрати! - повелительно сказал Кеан. -Повторяю в последний раз, не смей ее трогать! |
Ferrara stood quivering, but silent. |
Феррара замолчал. Дрожь сотрясала его тело. |
"The laws by which such as you were burnt-the wise laws of long ago-are no more," said Dr. Cairn. |
- Сейчас уже нет законов, мудрых законов старого времени, по которым тебя полагалось бы сжечь, -начал Брюс. |
"English law cannot touch you, but God has provided for your kind!" |
- Правосудие здесь бессильно, но Бог еще способен покарать таких, как ты! |
"Perhaps," whispered Ferrara, "you would like also to burn this box to which you object so strongly?" |
- Может быть, - прошептал Энтони, - вы хотели бы в придачу сжечь шкатулку, присутствие которой так сильно будоражит вас? |
"No power on earth would prevail upon me to touch it! |
- Никакие силы в мире не заставят меня коснуться ее. |
But you-you have touched it-and you know the penalty! |
Но ты, ты ее касался, и ты знаешь, что ожидает тебя за это! |
You raise forces of evil that have lain dormant for ages and dare to wield them. |
Ты пробудил силы зла, дремавшие столетиями, и попытался покорить их. |
Beware! |
Страшись! |
I know of some whom you have murdered; I cannot know how many you have sent to the madhouse. |
Я знаю, сколько человек ты убил, сколько несчастных оказались из-за тебя в сумасшедшем доме. |
But I swear that in future your victims shall be few. |
Я клянусь, что теперь жертв станет меньше. |
There is a way to deal with you!" |
Есть способ покончить с тобой! |
He turned and walked to the door. |
Он повернулся, собираясь уйти. |
"Beware also, dear Dr. Cairn," came softly. |
- Страшитесь и вы, доктор Кеан, - Феррара говорил тихо и вкрадчиво. |
"As you say, I raise forces of evil-" |
- Как вы сами сказали, я пробудил силы зла... |
Dr. Cairn spun about. In three strides he was standing over Antony Ferrara, fists clenched and his sinewy body tense in every fibre. |
Кеан мгновенно подскочил к Энтони: кулаки ученого были сжаты, каждый мускул сухопарого тела напряжен. |
His face was pale, as was apparent even in that vague light, and his eyes gleamed like steel. |
Даже при скудном освещении Феррара видел, что доктор бледен, а в глазах мерцает сталь. |
"You raise other forces," he said-and his voice, though steady was very low; "evil forces, also." |
- Ты пробудил иные силы, - тихим, но твердым голосом произнес Кеан, - но от этого не менее злые. |
Antony Ferrara, invoker of nameless horrors, shrank before him-before the primitive Celtic man whom unwittingly he had invoked. |
Энтони Феррара, повелитель безымянного ужаса, весь съежился перед ним - древним кельтским дикарем, которого, сам того не желая, вызвал к жизни. |
Dr. Cairn was spare and lean, but in perfect physical condition. |
Невысокий и худощавый, доктор был тем не менее в отличной физической форме. |
Now he was strong, with the strength of a just cause. |
Сейчас он являлся и воплощением силы - силы праведного гнева. |
Moreover, he was dangerous, and Ferrara knew it well. |
Да, Кеан был опасен, и Феррара осознал это. |
"I fear-" began the latter huskily. |
- Боюсь, что... - хрипло начал он. |
"Dare to bandy words with me," said Dr. |
- Не пытайся спорить со мной. |
Cairn, with icy coolness, "answer me back but once again, and before God I'll strike you dead!" |
- Г олос доктора был холоден как лед. - Еще хоть слово и, клянусь небом, я убью тебя! |
Ferrara sat silent, clutching at the arms of his chair, and not daring to raise his eyes. |
Феррара молча сидел, вцепившись в подлокотники и не смея поднять глаза. |
For ten magnetic seconds they stayed so, then again Dr. Cairn turned, and this time walked out. |
На несколько секунд время словно замерло, но доктор повернулся, и все встало на свои места. |