Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was gone again, in a moment, and he was surprised to find blood upon his hands when he felt for the cause of the pain. Боль вскоре прошла, а когда Лэшмор начал ощупывать шею, он с удивлением увидел на руках кровь.
"He got out of bed and experienced a great dizziness. Лорд встал с кровати и почувствовал ужасное головокружение.
The hemorrhage was altogether more severe than he had supposed. Кровь текла сильнее, чем он ожидал.
Not wishing to arouse his wife, he did not enter his dressing-room, which is situated between his own room and Lady Lashmore's; he staggered as far as the bell-push, and then collapsed. Боясь разбудить жену, он не пошел в гардеробную, расположенную между комнатами супругов, а направился к звонку и, успев вызвать слугу, упал.
His man found him on the floor-sufficiently near to the fender to lend colour to the story of the accident." Камердинер обнаружил хозяина на полу, неподалеку от камина, что придало происшествию вид несчастного случая.
Dr. Cairn coughed drily. Доктор Кеан сухо кашлянул.
"Do you think it was attempted suicide after all, then?" he asked. - Это было похоже на попытку самоубийства? -спросил он.
"No-I don't," replied Sir Elwin emphatically. - Не думаю, - уверенно произнес сэр Элвин.
"I think it was something altogether more difficult to explain." - По-моему, все объясняется гораздо сложнее.
"Not attempted murder?" - Попытка убийства?
"Almost impossible. - Невозможно.
Excepting Chambers, Lord Lashmore's valet, no one could possibly have gained access to that suite of rooms. Кроме Чемберса, камердинера лорда, доступа в покои ни у кого не было.
They number four. There is a small boudoir, out of which opens Lady Lashmore's bedroom; between this and Lord Lashmore's apartment is the dressing-room. Всего там четыре комнаты: небольшой будуар со входом в спальню леди Лэшмор, спальня лорда и гардеробная.
Lord Lashmore's door was locked and so was that of the boudoir. These are the only two means of entrance." Комната мужа и будуар, а только в них имеется вход в покои, были заперты на ключ.
"But you said that Chambers came in and found him." - Вы сказали, что Лэшмора нашел Чемберс.
"Chambers has a key of Lord Lashmore's door. - У него есть ключ от спальни хозяина.
That is why I said 'excepting Chambers.' Именно поэтому я его упомянул.
But Chambers has been with his present master since Lashmore left Cambridge. Но Чемберс служит камердинером лорда с тех пор, как тот закончил Кембридж.
It's out of the question." Он вне подозрений.
"Windows?" - Окна?
"First floor, no balcony, and overlook Hyde Park." - Второй этаж, балкона нет, комната с видом на Гайд- парк.
"Is there no clue to the mystery?" - И никаких странностей?
"There are three!" - Целых три!
"What are they?" - Какие?
"First: the nature of the wounds. - Во-первых, сами раны.
Second: Lord Lashmore's idea that something was in the room at the moment of his awakening. Во-вторых, лорд утверждает, что в комнате что-то было, когда он проснулся.
Third: the fact that an identical attempt was made upon him last night!" В-третьих, то же самое приключилось с ним за ночь до этого.
"Last night! - За ночь до этого?
Good God! Боже мой!
With what result?" Были последствия?
"The former wounds, though deep, are very tiny, and had quite healed over. - Еще раны, глубокие, но крошечные в диаметре, почти зажившие.
One of them partially reopened, but Lord Lashmore awoke altogether more readily and before any damage had been done. Одна из них даже кровоточила, но в тот раз лорд проснулся быстрее и мало пострадал.
He says that some soft body rolled off the bed. Говорит, что с кровати скатилось что-то мягкое.
He uttered a loud cry, leapt out and switched on the electric lights. Он закричал, вскочил и включил свет.
At the same moment he heard a frightful scream from his wife's room. И тут же услышал ужасный вопль из спальни жены.
When I arrived-Lashmore himself summoned me on this occasion-I had a new patient." Я приехал - Лэшмор вызвал меня сам - и у меня появилась новая пациентка.
"Lady Lashmore?" - Леди Лэшмор?
"Exactly. - Точно.
She had fainted from fright, at hearing her husband's cry, I assume. Она была без сознания - предполагаю, крик мужа напугал ее.
There had been a slight hemorrhage from the throat, too." Я также установил, что у нее было небольшое горловое кровотечение.
"What! Tuberculous?" - Неужели туберкулез?
"I fear so. - Боюсь, вы правы.
Fright would not produce hemorrhage in the case of a healthy subject, would it?" Из здорового тела кровь бы не потекла, не так ли?
Dr. Cairn shook his head. He was obviously perplexed. Доктор Кеан с ошеломленным видом покачал головой:
"And Lord Lashmore?" he asked. - Что лорд Лэшмор?
"The marks were there again," replied Sir Elwin; "rather lower on the neck. - Я видел отметины, - ответил сэр Элвин, - в нижней части шеи.
But they were quite superficial. Но очень поверхностные.
He had awakened in time and had struck out-hitting something." Он вовремя проснулся и ударил - сшиб что-то с себя.
"What?" - Что?
"Some living thing; apparently covered with long, silky hair. - Живое существо, покрытое длинными шелковистыми волосами.
It escaped, however." Однако это создание убежало.
"And now," said Dr. - А раны? - сказал Кеан.
Cairn-"these wounds; what are they like?" - Как они выглядят?
"They are like the marks of fangs," replied Sir Elwin; "of two long, sharp fangs!" - Похожи на следы клыков, - ответил Гроувз, -двух длинных острых клыков.
CHAPTER VIII Глава VIII.
THE SECRET OF DHOON Тайна Дуна
Lord Lashmore was a big, blonde man, fresh coloured, and having his nearly white hair worn close cut and his moustache trimmed in the neat military fashion. Лорд Лэшмор оказался высоким блондином со свежим лицом, короткими седеющими волосами и аккуратно, по- военному подстриженными усиками.
For a fair man, he had eyes of a singular colour. Для светлокожего человека цвет его глаз был необычен.
They were of so dark a shade of brown as to appear black: southern eyes; lending to his personality an oddness very striking. Темно-карие, почти черные - южные глаза: такие ни за что не забудешь.
When he was shown into Dr. Cairn's library, the doctor regarded him with that searching scrutiny peculiar to men of his profession, at the same time inviting the visitor to be seated. Его провели в библиотеку доктора Кеана, где лорда встретил сам хозяин. Пока врач приглашал посетителя сесть, от его профессионального взгляда не ускользнула ни одна деталь.
Lashmore sat down in the red leathern armchair, resting his large hands upon his knees, with the fingers widely spread. Лэшмор опустился в красное кожаное кресло, положив крупные руки на колени и растопырив пальцы.
He had a massive dignity, but was not entirely at his ease. Он обладал властной аристократичностью, но чувствовал себя не в своей тарелке.
Dr. Cairn opened the conversation, in his direct fashion. Доктор Кеан, как обычно, начал разговор без всяких экивоков:
"You come to consult me, Lord Lashmore, in my capacity of occultist rather than in that of physician?" - Вы пришли проконсультироваться со мной, лорд Лэшмор, как с оккультистом, а не с врачом?
"In both," replied Lord Lashmore; "distinctly, in both." - И так, и так, - ответил гость. - Определенно, и так, и так.
"Sir Elwin Groves is attending you for certain throat wounds-" - Сэр Элвин Гроувз лечит раны у вас на шее...
Lord Lashmore touched the high stock which he was wearing. Лорд дотронулся до широкого шарфа, закрывающего горло.
"The scars remain," he said. - У меня остались шрамы.
"Do you wish to see them?" Желаете осмотреть?
"I am afraid I must trouble you." - Боюсь, что мне следует сделать это.
The stock was untied; and Dr. Cairn, through a powerful glass, examined the marks. Шею обнажили, и доктор при помощи увеличительного стекла осмотрел отметины.
One of them, the lower, was slightly inflamed. Одна из них, та, что внизу, была слегка воспалена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x