"I wish to know about Mirza, wife of the third Baron Lashmore." |
- Расскажите мне о Мирзе, супруге третьего барона Лэшмора. |
Lord Lashmore took a stride forward. |
Лорд Лэшмор шагнул вперед. |
His large hands clenched, and his eyes were blazing. |
Большие руки сжались в кулаки, глаза горели. |
"What do you know about her?" |
- Что вам известно о ней? |
Surprise was in his voice, and anger. |
Он был действительно поражен - и зол. |
"I have seen her portrait in Dhoon Castle; you were not in residence at the time. |
- Я видел ее портрет в замке Дун во время вашего отсутствия. |
Mirza, Lady Lashmore, was evidently a very beautiful woman. |
Мирза, леди Лэшмор, отличалась удивительной красотой. |
What was the date of the marriage?" |
Когда она вышла замуж? |
"1615." |
- В 1615 году. |
"The third Baron brought her to England from?-" |
- Барон привез ее в Англию из... |
"Poland." |
- Из Польши. |
"She was a Pole?" |
- Она была полячкой? |
"A Polish Jewess." |
- Польской еврейкой. |
"There was no issue of the marriage, but the Baron outlived her and married again?" |
- Детей не было, баронесса умерла раньше мужа, и тот женился во второй раз. Я прав? |
Lord Lashmore shifted his feet nervously, and gnawed his finger-nails. |
Лорд Лэшмор переминался с ноги на ногу и грыз ногти. |
"There was issue of the marriage," he snapped. |
- Дети были, - отрезал он. |
"She was-my ancestress." |
- Я происхожу именно... из этой ветви. |
"Ah!" |
- Вот как! |
Dr. Cairn's grey eyes lighted up momentarily. |
- В серых глазах доктора зажегся огонек. |
"We get to the facts! |
- Наконец мы добрались до фактов! |
Why was this birth kept secret?" |
Почему рождение ребенка держалось в секрете? |
"Dhoon Castle has kept many secrets!" |
- Замок Дун хранит много тайн! |
It was a grim noble of the Middle Ages who was speaking. |
- Лорд стал похож на сурового средневекового аристократа. |
"For a Lashmore, there was no difficulty in suppressing the facts, arranging a hasty second marriage and representing the boy as the child of the later union. |
- Для Лэшморов не составляло труда скрыть что-либо: была спешно организована свадьба, и мальчика представили всем как отпрыска от второго брака. |
Had the second marriage proved fruitful, this had been unnecessary; but an heir to Dhoon was-essential." |
Если бы от повторной женитьбы у барона появились дети, то этого не потребовалось бы, но у Дуна обязан был быть наследник. |
"I see. |
- Понимаю. |
Had the second marriage proved fruitful, the child of Mirza would have been-what shall we say?-smothered?" |
Если бы второй брак не оказался бесплодным, то ребенка от Мирзы - как бы правильно выразиться? - удалили бы? |
"Damn it! |
- Проклятье! |
What do you mean?" |
О чем вы? |
"He was the rightful heir." |
- Он являлся законным наследником. |
"Dr. Cairn," said Lashmore slowly, "you are probing an open wound. |
- Доктор Кеан, - медленно проговорил Лэшмор, -вы бередите незажившую рану. |
The fourth Baron Lashmore represents what the world calls 'The Curse of the House of Dhoon.' |
Четвертый барон Лэшмор стал тем, о чем принято говорить как о "проклятии рода Дунов". |
At Dhoon Castle there is a secret chamber, which has engaged the pens of many so-called occultists, but which no man, save every heir, has entered for generations. |
В замке существует тайное помещение, волновавшее умы многих так называемых оккультистов, куда никто, кроме наследников, не входил уже несколько веков. |
It's very location is a secret. |
Само расположение этой комнаты остается тайной. |
Measurements do not avail to find it. |
Его даже невозможно вычислить. |
You would appear to know much of my family's black secret; perhaps you know where that room lies at Dhoon?" |
Кажется, вы много знаете о темных секретах моей семьи; быть может, вам известно, где находится эта комната? |
"Certainly, I do," replied Dr. |
- Безусловно, - спокойно ответил Кеан. |
Cairn calmly; "it is under the moat, some thirty yards west of the former drawbridge." |
- Она под рвом, в тридцати ярдах к востоку от старого подъемного моста. |
Lord Lashmore changed colour. When he spoke again his voice had lost its timbre. |
Лорд Лэшмор переменился в лице и заговорил уже другим тоном: |
"Perhaps you know-what it contains." |
- Вероятно, вы также знаете, что в ней? |
"I do. |
- Знаю. |
It contains Paul, fourth Baron Lashmore, son of Mirza, the Polish Jewess!" |
Там Пол, четвертый барон Лэшмор, сын Мирзы, польской еврейки! |
Lord Lashmore reseated himself in the big armchair, staring at the speaker, aghast. |
Лорд Лэшмор вновь опустился в кресло, испуганно глядя на собеседника. |
"I thought no other in the world knew that!" he said, hollowly. |
- Я был уверен, что этого никто не знает! - глухо произнес он. |
"Your studies have been extensive indeed. |
- Воистину, вы глубоко изучили вопрос. |
For three years-three whole years from the night of my twenty-first birthday-the horror hung over me, Dr. Cairn. |
В течение трех лет, долгих трех лет после моего двадцать первого дня рождения, я был вне себя от ужаса, доктор. |
It ultimately brought my grandfather to the madhouse, but my father was of sterner stuff, and so, it seems, was I. |
Эта тайна привела моего деда в сумасшедший дом, но разум отца оказался более крепок. Надеюсь, мой тоже. |
After those three years of horror I threw off the memories of Paul Dhoon, the third baron-" |
После трех лет кошмара я выбросил Пола Дуна из памяти. |
"It was on the night of your twenty-first birthday that you were admitted to the subterranean room?" |
- Вас привели в подземную комнату в ночь вашего двадцать первого дня рождения? |
"You know so much, Dr. Cairn, that you may as well know all." |
- Вы знаете столько, что кажется, вам известно все. |