Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
My father halted at the entrance to this frightful cell; his hand, with which he held the lamp above his head, was not steady; and over his shoulder I looked into the place and saw ... him. | Отец остановился при входе в жуткое помещение; рука, державшая лампу, даже не дрогнула. Я заглянул ему за плечо и увидел... его. |
"Dr. Cairn, for three years, night and day, that spectacle haunted me; for three years, night and day, I seemed to have before my eyes the dreadful face-the bearded, grinning face of Paul Dhoon. | Доктор Кеан, три года, днем и ночью, это зрелище преследовало меня. Три года, днем и ночью, стояло перед глазами жуткое лицо - бородатое и ухмыляющееся лицо Пола Дуна. |
He lay there upon the floor of the dungeon, his fists clenched and his knees drawn up as if in agony. | Он лежал на полу темницы, сжав кулаки и изогнувшись, как в агонии. |
He had lain there for generations; yet, as God is my witness, there was flesh on his bones. | Лежал там столетиями, и, Бог мой свидетель, плоть еще не сошла с его костей. |
"Yellow and seared it was, and his joints protruded through it, but his features were yet recognisable-horribly, dreadfully, recognisable. | Кожа пожелтела и иссохла, явственно выступили кости, но ужасное, кошмарное лицо все же можно было узнать. |
His black hair was like a mane, long and matted, his eyebrows were incredibly heavy and his lashes overhung his cheekbones. | Черные волосы походили на гриву, длинную и спутанную, брови были невероятно густы, а ресницы прикрывали скулы. |
The nails of his fingers ... no! I will spare you! | Ногти на пальцах... Нет, я избавлю вас от их описания! |
But his teeth, his ivory gleaming teeth-with the two wolf-fangs fully revealed by that death-grin!... | Посмертная ухмылка полностью обнажала зубы -белые сверкающие зубы с двумя волчьими клыками. |
"An aspen stake was driven through his breast, pinning him to the earthern floor, and there he lay in the agonised attitude of one who had died by such awful means. | Его пригвоздили к земляному полу осиновым колом, забитым сквозь грудину. Он так и остался лежать на месте, где его настигло ужасное орудие. |
Yet-that stake was not driven through his unhallowed body until a whole year after his death! | Следует знать, что кол в нечестивца воткнули спустя год после его смерти! |
"How I regained the library I do not remember. | Не помню, как я добрался до библиотеки. |
I was unable to rejoin the guests, unable to face my fellow-men for days afterwards. | Я уже был не в состоянии присоединиться к гостям, впрочем, я не мог никого видеть и спустя много дней. |
Dr. Cairn, for three years I feared-feared the world-feared sleep-feared myself above all; for I knew that I had in my veins the blood of a vampire!" | Доктор Кеан, три года я боялся, боялся людей, боялся спать, но больше всего я боялся себя, зная, что в моих венах течет кровь вампира! |
CHAPTER IX | Глава IX. |
THE POLISH JEWESS | Польская еврейка |
There was a silence of some minutes' duration. | Несколько минут оба молчали. |
Lord Lashmore sat staring straight before him, his fists clenched upon his knees. Then: | Лорд Лэшмор сидел, глядя в пустоту и вцепившись в собственные колени. |
"It was after death that the third baron developed-certain qualities?" inquired Dr. Cairn. | Доктор Кеан заговорил первым: -Определенные качества четвертого барона обнаружились уже... после смерти? |
"There were six cases of death in the district within twelve months," replied Lashmore. | - В округе за год умерли шестеро, - ответил Лэшмор. |
"The gruesome cry of 'vampire' ran through the community. | - По общине поползли слухи о вампирах. |
The fourth baron-son of Paul Dhoon-turned a deaf ear to these reports, until the mother of a child-a child who had died-traced a man, or the semblance of a man, to the gate of the Dhoon family vault. | Пятый барон, сын Пола Дуна, пытался игнорировать их, пока мать ребенка, погибшего ребенка, не проследила за убийцей - человеком или его подобием - до ворот семейного склепа Дунов. |
By night, secretly, the son of Paul Dhoon visited the vault, and found.... | Ночью, в тайне, сын Пола Дуна пришел в склеп и обнаружил... тело. |
"The body, which despite twelve months in the tomb, looked as it had looked in life, was carried to the dungeon-in the Middle Ages a torture-room; no cry uttered there can reach the outer world-and was submitted to the ancient process for slaying a vampire. | Прошло двенадцать месяцев после похорон, а покойный ничуть не изменился. Его перенесли в подземелье, в Средние века служившее пыточной: крики оттуда никому не слышны - и древний ритуал убийства вампира был завершен. |
From that hour no supernatural visitant has troubled the district; but-" | Больше потусторонний гость не тревожил округу, однако... |
"But," said Dr. Cairn quietly, "the strain came from Mirza, the sorceress. | - Однако, - спокойно продолжил доктор, -вампирские черты он унаследовал от колдуньи Мирзы. |
What of her?" | Расскажете? |
Lord Lashmore's eyes shone feverishly. | Глаза лорда лихорадочно сверкнули. |
"How do you know that she was a sorceress?" he asked, hoarsely. | - Откуда вы знаете, что она была колдуньей? -сипло спросил он. |
"These are family secrets." | - Это тоже семейная тайна. |
"They will remain so," Dr. Cairn answered. | - И останется ею, - заверил Кеан. |
"But my studies have gone far, and I know that Mirza, wife of the third Baron Lashmore, practised the Black Art in life, and became after death a ghoul. | - Но мои исследования завели меня далеко; я знаю, что Мирза, жена третьего барона Лэшмора, при жизни практиковала черную магию, а после смерти также обратилась в упыря. |
Her husband surprised her in certain detestable magical operations and struck her head off. | Муж застал ее во время одного из богопротивных деяний и отсек ей голову. |
He had suspected her for some considerable time, and had not only kept secret the birth of her son but had secluded the child from the mother. | Он долго ее подозревал и не только сохранил рождение сына в секрете, но и изолировал его от матери. |
No heir resulting from his second marriage, however, the son of Mirza became Baron Lashmore, and after death became what his mother had been before him. | Второй брак оказался бездетным, и сын Мирзы стал бароном Лэшмором, а после смерти, как и мать, превратился в вампира. |
"Lord Lashmore, the curse of the house of Dhoon will prevail until the Polish Jewess who originated it has been treated as her son was treated!" | Лорд Лэшмор, проклятие рода Дунов не исчезнет, пока его источник, еврейку из Польши, не постигнет та же участь, что и ее сына! |
"Dr. Cairn, it is not known where her husband had her body concealed. | - Доктор, мы не знаем, где муж спрятал тело. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.