"It is not necessarily significant, of course; Lord Lashmore in all probability will outlive Ferrara, who looked even more pallid than usual." |
- Вроде бы ничего: лорд Лэшмор, кажется, проживет дольше Энтони, который сегодня показался мне бледнее обычного. |
"You regard him as an utterly unscrupulous fortune-hunter?" |
- Ты думаешь, что Феррара охотится за состоянием? |
"Certainly." |
- Безусловно. |
"Did Lady Lashmore appear to be in good health?" |
- Леди Лэшмор выглядела здоровой? |
"Perfectly." |
- Совершенно. |
"Ah!" |
- Вот как! |
A silence fell, of some considerable duration, then: |
Повисла тишина, потом Роберт продолжил: |
"Antony Ferrara is a menace to society," said Robert Cairn. |
- Энтони Феррара представляет собой угрозу обществу. |
"When I meet the reptilian glance of those black eyes of his and reflect upon what the man has attempted-what he has done-my blood boils. |
Когда я вижу змеиный взгляд его черных глаз и думаю о том, что он пытался сделать, что уже сотворил, весь закипаю. |
It is tragically funny to think that in our new wisdom we have abolished the only laws that could have touched him! |
Грустно и смешно, оттого что в нашем сегодняшнем всезнании мы отринули единственный закон, способный покарать его! |
He could not have existed in Ancient Chaldea, and would probably have been burnt at the stake even under Charles II.; but in this wise twentieth century he dallies in Regent Street with a prominent society beauty and laughs in the face of a man whom he has attempted to destroy!" |
Его не потерпели бы в Древнем Вавилоне и, возможно, сожгли бы при Карле Втором, а в премудром двадцатом веке он разгуливает по Риджент-стрит с известной великосветской красавицей и смеется прямо в лицо человеку, которого пытался убить! |
"Be very wary," warned Dr. Cairn. |
- Осторожнее, - предостерег доктор Кеан. |
"Remember that if you died mysteriously to-morrow, Ferrara would be legally immune. |
- Помни, если завтра ты внезапно скончаешься, Феррара будет чист перед законом. |
We must wait, and watch. |
Мы должны ждать и наблюдать. |
Can you return here to-night, at about ten o'clock?" |
Можешь вернуться сюда в десять? |
"I think I can manage to do so-yes." |
- Думаю, что смогу. Определенно смогу. |
"I shall expect you. |
- Буду тебя ждать. |
Have you brought up to date your record of those events which we know of, together with my notes and explanations?" |
Ты записал то, о чем нам стало известно, включая мои замечания и объяснения? |
"Yes, sir, I spent last evening upon the notes." |
- Да, сэр, потратил на это весь вчерашний вечер. |
"There may be something to add. |
- У меня будет что к этому добавить. |
This record, Rob, one day will be a weapon to destroy an unnatural enemy. |
Твои записи, Роб, когда-нибудь послужат оружием против нашего ужасного врага. |
I will sign two copies to-night and lodge one at my bank." |
Сегодня я поставлю подпись под двумя копиями и одну из них положу в банковский сейф. |
CHAPTER X |
Глава Х. |
THE LAUGHTER |
Смех |
Lady Lashmore proved to be far more beautiful than Dr. Cairn had anticipated. |
Доктор Кеан не ожидал, что леди Лэшмор окажется настолько красивой. |
She was a true brunette with a superb figure and eyes like the darkest passion flowers. |
Это была натуральная брюнетка с великолепной фигурой и фиалковыми глазами. |
Her creamy skin had a golden quality, as though it had absorbed within its velvet texture something of the sunshine of the South. |
Ее нежная бархатистая кожа, казалось, вобрала в себя страсть южного солнца и приобрела золотистый оттенок. |
She greeted Dr. Cairn without cordiality. |
Женщина холодно поприветствовала доктора Кеана. |
"I am delighted to find you looking so well, Lady Lashmore," said the doctor. |
- Чрезвычайно рад, что вы так хорошо выглядите, леди Лэшмор, - сказал доктор. |
"Your appearance quite confirms my opinion." |
- Весь ваш вид подтверждает мои выводы. |
"Your opinion of what, Dr. Cairn?" |
- Выводы о чем, доктор? |
"Of the nature of your recent seizure. |
- О природе вашего недавнего недуга. |
Sir Elwin Groves invited my opinion and I gave it." |
Сэр Элвин Гроувз хотел узнать мое мнение, и я высказал его. |
Lady Lashmore paled perceptibly. |
Леди Лэшмор заметно побледнела. |
"Lord Lashmore, I know," she said, "was greatly concerned, but indeed it was nothing serious-" |
- Я знаю, что лорд Лэшмор очень беспокоился, -проговорила она, - но я уверена, что у меня ничего серьезного... |
"I quite agree. |
- Полностью согласен. |
It was due to nervous excitement." |
Вы просто страдали от нервного перевозбуждения. |
Lady Lashmore held a fan before her face. |
Женщина держала веер у лица. |
"There have been recent happenings," she said-"as no doubt you are aware-which must have shaken anyone's nerves. |
- Недавно кое-что произошло, - начала она, -впрочем, вам об этом известно. Подобное происшествие заставило бы нервничать кого угодно. |
Of course, I am familiar with your reputation, Dr. Cairn, as a psychical specialist-?" |
Конечно, я осведомлена, доктор Кеан, что вы известный специалист по психическим болезням... |
"Pardon me, but from whom have you learnt of it?" |
- Извините, но кто вам рассказал об этом? |
"From Mr. Ferrara," she answered simply. |
Она не стала юлить: - Мистер Феррара. |
"He has assured me that you are the greatest living authority upon such matters." |
Он заверил, что в этом деле вы непревзойденный авторитет. |
Dr. Cairn turned his head aside. |
Доктор, сделав серьезное лицо, недоверчиво склонил голову: |
"Ah!" he said grimly. |
- Вот как! |
"And I want to ask you a question," continued Lady Lashmore. "Have you any idea, any idea at all respecting the cause of the wounds upon my husband's throat? |
- И я хочу вас спросить, - продолжила леди Лэшмор, - есть ли у вас предположения, пусть и самые смутные, о том, откуда взялись раны на горле моего мужа? |
Do you think them due to-something supernatural?" |
Могло ли их нанести что-то потустороннее? |