"Which part?" |
- Что именно? |
"The first; that awful cavern-" |
- Самое начало, жуткую пещеру... |
"And now, Lady Lashmore-you have recently been present at a spiritualistic s?ance." |
- Леди Лэшмор, недавно вы присутствовали на сеансе столоверчения. |
She was past wondering at his power of inductive reasoning, and merely nodded. |
Ее уже не удивляли способности доктора к индуктивному мышлению, и она молча кивнула. |
"I suggest-I do not know-that the s?ance was held under the auspices of Mr. Antony Ferrara, ostensibly for amusement." |
- Предполагаю, хотя не знаю наверняка, что инициатором и организатором спиритического сеанса выступил Энтони Феррара, предложив развлечься таким образом? |
Another affirmative nod answered him. |
Женщина еще раз утвердительно качнула головой. |
"You proved to be mediumistic?" |
- И духи говорили через вас? |
It was admitted. |
Вновь согласие. |
"And now, Lady Lashmore"-Dr. Cairn's face was very stern-"I will trouble you no further." |
Лицо Кеана стало очень серьезным: -Благодарю, леди Лэшмор. Не смею вас больше беспокоить. |
He prepared to depart; when- "Dr. Cairn!" whispered Lady Lashmore, tremulously, "some dreadful thing, something that I cannot comprehend but that I fear and loathe with all my soul, has come to me. |
Он уже собрался уходить, когда хозяйка тихонько окликнула его: - Доктор Кеан! Что-то ужасное, что-то, чего я не понимаю, боюсь и ненавижу, овладело мной. |
Oh-for pity's sake, give me a word of hope! |
Ради всего святого, скажите, что все будет хорошо. |
Save for you, I am alone with a horror I cannot name. |
Кроме вас, никто не знает, какой ужас преследует меня. |
Tell me-" |
Только скажите... |
At the door, he turned. |
У двери доктор оглянулся: |
"Be brave," he said-and went out. |
- Не бойтесь. Он вышел из комнаты. |
Lady Lashmore sat still as one who had looked upon Gorgon, her beautiful eyes yet widely opened and her face pale as death; for he had not even told her to hope. |
Леди Лэшмор застыла, словно околдованная Медузой Горгоной: прелестные глаза широко открыты, лицо бледное, как у покойницы. Он даже не сказал: "Надейтесь!" |
Robert Cairn was sitting smoking in the library, a bunch of notes before him, when Dr. Cairn returned to Half-Moon Street. |
Когда доктор Кеан вернулся на Хаф-Мун-стрит, Роберт, разложив перед собой бумаги, курил в библиотеке. |
His face, habitually fresh coloured, was so pale that his son leapt up in alarm. |
Лицо отца, обычно свежее и румяное, было таким бледным, что сын в тревоге кинулся ему навстречу. |
But Dr. Cairn waved him away with a characteristic gesture of the hand. |
Но доктор привычным взмахом руки остановил его. |
"Sit down, Rob," he said, quietly; |
- Присядь, Роб, - тихо сказал он. |
"I shall be all right in a moment. |
- Сейчас я успокоюсь. |
But I have just left a woman-a young woman and a beautiful woman-whom a fiend of hell has condemned to that which my mind refuses to contemplate." |
Я только что был у женщины, молодой и прекрасной женщины, которую адское отродье приговорило к такому, что даже мой разум отказывается понимать. |
Robert Cairn sat down again, watching his father. |
Не отрывая взгляда от отца, Роберт сел. |
"Make out a report of the following facts," continued the latter, beginning to pace up and down the room. He recounted all that he had learnt of the history of the house of Dhoon and all that he had learnt of recent happenings from Lord and Lady Lashmore. |
- Запиши следующее, - продолжил Брюс и начал ходить взад и вперед по комнате, диктуя все, что он узнал от лорда и леди Лэшморов об истории рода Дунов и последних происшествиях. |
His son wrote rapidly. |
Сын быстро записывал его рассказ. |
"And now," said the doctor, "for our conclusions. |
- И наконец, - сказал доктор, - надо подвести итоги. |
Mirza, the Polish Jewess, who became Lady Lashmore in 1615, practised sorcery in life and became, after death, a ghoul-one who sustained an unholy existence by unholy means-a vampire." |
Мирза, польская еврейка, ставшая леди Лэшмор в 1615 году, при жизни практиковала магию, а после смерти обратилась в упыря, вампира, поддерживающего свое безбожное существование дьявольскими средствами. |
"But, sir! |
- Но, сэр! |
Surely that is but a horrible superstition of the Middle Ages!" |
Это всего лишь ужасный средневековый предрассудок! |
"Rob, I could take you to a castle not ten miles from Cracow in Poland where there are-certain relics, which would for ever settle your doubts respecting the existence of vampires. |
- Роб, я бы мог пригласить тебя в замок возле Кракова в Польше, в котором до сих пор хранятся реликвии, способные раз и навсегда рассеять любые сомнения в существовании вампиров. |
Let us proceed. |
Но не будем отвлекаться. |
The son of Mirza, Paul Dhoon, inherited the dreadful proclivities of his mother, but his shadowy existence was cut short in the traditional, and effective, manner. |
Сын Мирзы, Пол Дун, унаследовал порочные наклонности матери, но его жизнь после смерти была вскоре прервана традиционными и весьма эффективными средствами. |
Him we may neglect. |
Так что о нем мы можем забыть. |
"It is Mirza, the sorceress, who must engage our attention. |
А вот на колдунье Мирзе нам стоит сосредоточиться. |
She was decapitated by her husband. |
Она была обезглавлена собственным мужем. |
This punishment prevented her, in the unhallowed life which, for such as she, begins after ordinary decease, from practising the horrible rites of a vampire. |
Казнь несколько спутала карты: ведьма не смогла после своей смерти блюсти жуткие обычаи вампиров, иными словами, быть тем, кем она должна была стать, если бы скончалась ненасильственным путем. |
Her headless body could not serve her as a vehicle for nocturnal wanderings, but the evil spirit of the woman might hope to gain control of some body more suitable. |
Она не может бродить по ночам без головы, но злой дух убитой все еще надеется обрести власть над подходящим для этих целей телом. |
"Nurturing an implacable hatred against all of the house of Dhoon, that spirit, disembodied, would frequently be drawn to the neighbourhood of Mirza's descendants, both by hatred and by affinity. |
Питая непримиримую ненависть к дому Дунов, бесплотный дух продолжает витать рядом с потомками Мирзы, привязанный к ним как враждою, так и родством. |