Her voice shook, and her slight foreign accent became more marked. |
Ее голос дрожал, а легкий акцент усилился. |
"Nothing is supernatural," replied Dr. Cairn; "but I think they are due to something supernormal. |
- Ничего потустороннего, - ответил доктор, - хотя я думаю, что нечто сверхъестественное в них есть. |
I would suggest that possibly you have suffered from evil dreams recently?" |
Осмелюсь предположить, что и вас не так давно мучили кошмары? |
Lady Lashmore started wildly, and her eyes opened with a sort of sudden horror. |
Женщина вздрогнула и посмотрела на гостя расширившимися от ужаса глазами. |
"How can you know?" she whispered. |
- Откуда вы знаете? - прошептала она. |
"How can you know! |
- Откуда?! |
Oh, Dr. Cairn!" |
Доктор Кеан, не молчите! |
She laid her hand upon his arm-"if you can prevent those dreams; if you can assure me that I shall never dream them again-!" |
- Она положила руку на запястье Брюса. - Если вы в силах их прогнать! Если вы убедите меня, что они не вернутся... |
It was a plea and a confession. |
Слова звучали как мольба и признание одновременно. |
This was what had lain behind her coldness-this horror which she had not dared to confide in another. |
Вся показная холодность оказалась лишь маской, за которой скрывался страх: никому до этого женщина не осмеливалась признаться в нем. |
"Tell me," he said gently. |
- Так расскажите же, - мягко настаивал доктор. |
"You have dreamt these dreams twice?" |
- Вы видели такие сны дважды? |
She nodded, wide-eyed with wonder for his knowledge. |
Она кивнула, бросив на собеседника удивленный взгляд. |
"On the occasions of your husband's illnesses?" |
- Оба раза совпали с болезнью мужа? |
"Yes, yes!" |
- Да, да! |
"What did you dream?" |
- Что вам снилось? |
"Oh! can I, dare I tell you!-" |
- Нет, даже не смею говорить... |
"You must." |
- Вы обязаны рассказать. |
There was pity in his voice. |
- В голосе врача звучало сочувствие. |
"I dreamt that I lay in some very dark cavern. |
- Мне снилось, что я лежу в очень темной пещере. |
I could hear the sea booming, apparently over my head. |
Прямо над моей головой бушует море. |
But above all the noise a voice was audible, calling to me-not by name; I cannot explain in what way; but calling, calling imperatively. |
Но сквозь шум я слышу голос, зовущий меня - не по имени, а как-то по-другому, не могу объяснить - зовущий так, что я не могу отказать. |
I seemed to be clothed but scantily, in some kind of ragged garments; and upon my knees I crawled toward the voice, through a place where there were other living things that crawled also-things with many legs and clammy bodies...." |
Я почти не одета, на мне только лохмотья; и вот на коленях ползу на зов, и я не одна, вместе со мной ползут какие-то существа, липкие и многоногие... |
She shuddered and choked down an hysterical sob that was half a laugh. |
Дрожь прошла по телу женщины, и она подавила то ли истерический смешок, то ли всхлип. |
"My hair hung dishevelled about me and in some inexplicable way-oh! am I going mad!-my head seemed to be detached from my living body! |
- Волосы растрепаны, но - вот! именно это и сводит с ума - моя голова кажется отделенной от тела! |
I was filled with a kind of unholy anger which I cannot describe. |
Я вся горю от дьявольской ярости, не могу описать ее словами. |
Also, I was consumed with thirst, and this thirst...." |
И меня гложет жажда, и эта жажда... |
"I think I understand," said Dr. Cairn quietly. |
- Думаю, я понял, - спокойно прервал Кеан. |
"What followed?" |
- Что потом? |
"An interval-quite blank-after which I dreamt again. |
- Потом какое-то время я в забытьи, но сон опять продолжается. |
Dr. Cairn, I cannot tell you of the dreadful, the blasphemous and foul thoughts, that then possessed me! |
Доктор, не могу рассказать вам, какие ужасные, богохульные, гадкие мысли владели тогда моим разумом. |
I found myself resisting-resisting-something, some power that was dragging me back to that foul cavern with my thirst unslaked! |
Я сопротивлялась... сопротивлялась, но какая-то сила вновь и вновь тащила меня в эту отвратительную пещеру и наделяла неуемной жаждой! |
I was frenzied; I dare not name, I tremble to think, of the ideas which filled my mind. |
Я бесновалась - сам дьявол бушевал в душе. |
Then, again came a blank, and I awoke." |
А потом снова провал, и я проснулась. |
She sat trembling. |
Она сидела и дрожала. |
Dr. Cairn noted that she avoided his gaze. |
Кеан заметил, что женщина избегает его взгляда. |
"You awoke," he said, "on the first occasion, to find that your husband had met with a strange and dangerous accident?" |
- Это случилось в ночь первого необъяснимого нападения на вашего мужа? |
"There was-something else." Lady Lashmore's voice had become a tremulous whisper. |
- Было кое-что еще, - прерывисто зашептала леди Лэшмор. |
"Tell me; don't be afraid." |
- Говорите, не бойтесь. |
She looked up; her magnificent eyes were wild with horror. |
Чудесные глаза красавицы казались полубезумными от ужаса. |
"I believe you know!" she breathed. |
Она выдохнула: - Но вы же знаете. |
"Do you?" |
Да? |
Dr. Cairn nodded. |
Кеан кивнул. |
"And on the second occasion," he said, "you awoke earlier?" |
- Во второй раз вы проснулись раньше? |
Lady Lashmore slightly moved her head. |
Леди Лэшмор жестом подтвердила его слова. |
"The dream was identical?" |
- Вам снилось то же самое? |
"Yes." |
- Да- |
"Excepting these two occasions, you never dreamt it before?" |
- Если забыть об этих двух случаях, вам когда-нибудь снилось подобное? |
"I dreamt part of it on several other occasions; or only remembered part of it on waking." |
- Несколько раз, но лишь частично. Иногда, проснувшись, я помнила только часть сна. |