Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her voice shook, and her slight foreign accent became more marked. Ее голос дрожал, а легкий акцент усилился.
"Nothing is supernatural," replied Dr. Cairn; "but I think they are due to something supernormal. - Ничего потустороннего, - ответил доктор, - хотя я думаю, что нечто сверхъестественное в них есть.
I would suggest that possibly you have suffered from evil dreams recently?" Осмелюсь предположить, что и вас не так давно мучили кошмары?
Lady Lashmore started wildly, and her eyes opened with a sort of sudden horror. Женщина вздрогнула и посмотрела на гостя расширившимися от ужаса глазами.
"How can you know?" she whispered. - Откуда вы знаете? - прошептала она.
"How can you know! - Откуда?!
Oh, Dr. Cairn!" Доктор Кеан, не молчите!
She laid her hand upon his arm-"if you can prevent those dreams; if you can assure me that I shall never dream them again-!" - Она положила руку на запястье Брюса. - Если вы в силах их прогнать! Если вы убедите меня, что они не вернутся...
It was a plea and a confession. Слова звучали как мольба и признание одновременно.
This was what had lain behind her coldness-this horror which she had not dared to confide in another. Вся показная холодность оказалась лишь маской, за которой скрывался страх: никому до этого женщина не осмеливалась признаться в нем.
"Tell me," he said gently. - Так расскажите же, - мягко настаивал доктор.
"You have dreamt these dreams twice?" - Вы видели такие сны дважды?
She nodded, wide-eyed with wonder for his knowledge. Она кивнула, бросив на собеседника удивленный взгляд.
"On the occasions of your husband's illnesses?" - Оба раза совпали с болезнью мужа?
"Yes, yes!" - Да, да!
"What did you dream?" - Что вам снилось?
"Oh! can I, dare I tell you!-" - Нет, даже не смею говорить...
"You must." - Вы обязаны рассказать.
There was pity in his voice. - В голосе врача звучало сочувствие.
"I dreamt that I lay in some very dark cavern. - Мне снилось, что я лежу в очень темной пещере.
I could hear the sea booming, apparently over my head. Прямо над моей головой бушует море.
But above all the noise a voice was audible, calling to me-not by name; I cannot explain in what way; but calling, calling imperatively. Но сквозь шум я слышу голос, зовущий меня - не по имени, а как-то по-другому, не могу объяснить - зовущий так, что я не могу отказать.
I seemed to be clothed but scantily, in some kind of ragged garments; and upon my knees I crawled toward the voice, through a place where there were other living things that crawled also-things with many legs and clammy bodies...." Я почти не одета, на мне только лохмотья; и вот на коленях ползу на зов, и я не одна, вместе со мной ползут какие-то существа, липкие и многоногие...
She shuddered and choked down an hysterical sob that was half a laugh. Дрожь прошла по телу женщины, и она подавила то ли истерический смешок, то ли всхлип.
"My hair hung dishevelled about me and in some inexplicable way-oh! am I going mad!-my head seemed to be detached from my living body! - Волосы растрепаны, но - вот! именно это и сводит с ума - моя голова кажется отделенной от тела!
I was filled with a kind of unholy anger which I cannot describe. Я вся горю от дьявольской ярости, не могу описать ее словами.
Also, I was consumed with thirst, and this thirst...." И меня гложет жажда, и эта жажда...
"I think I understand," said Dr. Cairn quietly. - Думаю, я понял, - спокойно прервал Кеан.
"What followed?" - Что потом?
"An interval-quite blank-after which I dreamt again. - Потом какое-то время я в забытьи, но сон опять продолжается.
Dr. Cairn, I cannot tell you of the dreadful, the blasphemous and foul thoughts, that then possessed me! Доктор, не могу рассказать вам, какие ужасные, богохульные, гадкие мысли владели тогда моим разумом.
I found myself resisting-resisting-something, some power that was dragging me back to that foul cavern with my thirst unslaked! Я сопротивлялась... сопротивлялась, но какая-то сила вновь и вновь тащила меня в эту отвратительную пещеру и наделяла неуемной жаждой!
I was frenzied; I dare not name, I tremble to think, of the ideas which filled my mind. Я бесновалась - сам дьявол бушевал в душе.
Then, again came a blank, and I awoke." А потом снова провал, и я проснулась.
She sat trembling. Она сидела и дрожала.
Dr. Cairn noted that she avoided his gaze. Кеан заметил, что женщина избегает его взгляда.
"You awoke," he said, "on the first occasion, to find that your husband had met with a strange and dangerous accident?" - Это случилось в ночь первого необъяснимого нападения на вашего мужа?
"There was-something else." Lady Lashmore's voice had become a tremulous whisper. - Было кое-что еще, - прерывисто зашептала леди Лэшмор.
"Tell me; don't be afraid." - Говорите, не бойтесь.
She looked up; her magnificent eyes were wild with horror. Чудесные глаза красавицы казались полубезумными от ужаса.
"I believe you know!" she breathed. Она выдохнула: - Но вы же знаете.
"Do you?" Да?
Dr. Cairn nodded. Кеан кивнул.
"And on the second occasion," he said, "you awoke earlier?" - Во второй раз вы проснулись раньше?
Lady Lashmore slightly moved her head. Леди Лэшмор жестом подтвердила его слова.
"The dream was identical?" - Вам снилось то же самое?
"Yes." - Да-
"Excepting these two occasions, you never dreamt it before?" - Если забыть об этих двух случаях, вам когда-нибудь снилось подобное?
"I dreamt part of it on several other occasions; or only remembered part of it on waking." - Несколько раз, но лишь частично. Иногда, проснувшись, я помнила только часть сна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x