Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He died without revealing the secret. Он умер, не раскрыв тайны.
Do you mean that the taint, the devil's taint, may recur-Oh, my God! do you want to drive me mad?" Вы полагаете, что вся эта чертовщина может повториться? Боже мой! Вы сводите меня с ума.
"I do not mean that after so many generations which have been free from it, the vampirism will arise again in your blood; but I mean that the spirit, the unclean, awful spirit of that vampire woman, is still earth-bound. - Я не считаю, что спустя несколько поколений, не затронутых проклятьем, вы вдруг станете вампиром, но я думаю, что дух, нечистый и кровожадный дух женщины-вампира, по-прежнему бродит по земле.
The son was freed, and with him went the hereditary taint, it seems; but the mother was not freed! Сын был освобожден, и, кажется, вместе с ним ушло и родовое проклятье, однако его мать не освободили.
Her body was decapitated, but her vampire soul cannot go upon its appointed course until the ancient ceremonial has been performed!" Тело было обезглавлено, но душа упыря никуда не денется, пока не будет исполнен древний ритуал.
Lord Lashmore passed his hand across his eyes. Лорд Лэшмор провел рукой по глазам.
"You daze me, Dr. Cairn. - Я вас не очень понимаю, доктор Кеан.
In brief, what do you mean?" Не объясните?
"I mean that the spirit of Mirza is to this day loose upon the world, and is forced, by a deathless, unnatural longing to seek incarnation in a human body. - Я полагаю, призрак Мирзы все еще бродит по миру и одержим желанием, постоянным и чрезвычайно сильным, вновь воплотиться в человеческом теле.
It is such awful pariahs as this, Lord Lashmore, that constitute the danger of so-called spiritualism. Именно такие неприкаянные души, лорд, и делают занятия спиритуализмом столь опасными.
Given suitable conditions, such a spirit might gain control of a human being." В определенных условиях такой дух все же может вселиться в человека.
"Do you suggest that the spirit of the second lady-" - Вы считаете, что ее привидение все еще...
"It is distinctly possible that she haunts her descendants. - Нельзя исключать вероятности, что она преследует своих потомков.
I seem to remember a tradition of Dhoon Castle, to the effect that births and deaths are heralded by a woman's mocking laughter?" Помнится, в замке Дун есть поверье, что, когда кто-то рождается или умирает там, можно услышать издевательский женский смех?
"I, myself, heard it on the night-I became Lord Lashmore." - Я сам его слышал в ночь, когда мне перешел титул.
"That is the spirit who was known, in life, as Mirza, Lady Lashmore!" - И смеется именно призрак той, что при жизни была известна как Мирза, леди Лэшмор!
"But-" - Но...
"It is possible to gain control of such a being." - Ее возможно заставить подчиняться.
"By what means?" - Как?
"By unhallowed means; yet there are those who do not hesitate to employ them. - С помощью колдовства, и некоторые люди не гнушаются этим.
The danger of such an operation is, of course, enormous." Конечно, воплощение плана таит множество опасностей.
"I perceive, Dr. Cairn, that a theory, covering the facts of my recent experiences, is forming in your mind." - Догадываюсь, что вы, доктор Кеан, выслушав мою историю, уже понимаете, что следует предпринять.
"That is so. - Вполне.
In order that I may obtain corroborative evidence, I should like to call at your place this evening. Но мне нужны доказательства, поэтому я должен сегодня вечером осмотреть ваш дом.
Suppose I come ostensibly to see Lady Lashmore?" Можно ли прийти под предлогом визита к леди Лэшмор?
Lord Lashmore was watching the speaker. Аристократ внимательно смотрел на собеседника.
"There is someone in my household whose suspicions you do not wish to arouse?" he suggested. - В доме есть кто-то, способный усмотреть неладное в вашем посещении? - догадался он.
"There is. - Да.
Shall we make it nine o'clock?" Назначим встречу на девять?
"Why not come to dinner?" - Почему бы вам не прийти к ужину?
"Thanks all the same, but I think it would serve my purpose better if I came later." - Спасибо за приглашение, но думаю, мне лучше навестить вас чуть позже.
Dr. Cairn and his son dined alone together in Half-Moon Street that night. В тот вечер доктор Кеан с сыном ужинали на Хаф-Мун- стрит.
"I saw Antony Ferrara in Regent Street to-day," said. Robert Cairn. - Сегодня столкнулся с Энтони Феррарой на Риджент- стрит, - сказал Роберт.
"I was glad to see him." - И был рад его видеть.
Dr. Cairn raised his heavy brows. Доктор удивленно поднял брови и спросил:
"Why?" he asked. - Неужели?
"Well, I was half afraid that he might have left London." - Ну, я опасался, что он уехал из Лондона.
"Paid a visit to Myra Duquesne in Inverness?" - Нанести визит Майре Дюкен в Ивернессе?
"It would not have surprised me." - Меня бы это не удивило.
"Nor would it have surprised me, Rob, but I think he is stalking other game at present." - Меня тоже, Роб, но думаю, в данный момент он преследует другую добычу.
Robert Cairn looked up quickly. Роберт Кеан взглянул на отца.
"Lady Lashmore," he began- - Леди Лэшмор... - начал он.
"Well?" prompted his father. - Ну? - нетерпеливо вставил доктор.
"One of the Paul Pry brigade who fatten on scandal sent a veiled paragraph in to us at The Planet yesterday, linking Ferrara's name with Lady Lashmores.' - Один из пронырливых репортеров, живущих скандалами, прислал в "Плэнет" заметку, намекающую на связь Феррары с леди Лэшмор.
Of course we didn't use it; he had come to the wrong market; but-Ferrara was with Lady Lashmore when I met him to-day." Конечно, мы такое не напечатали - не к тем обратился, но когда я встретил Феррару сегодня, с ним была именно леди Лэшмор.
"What of that?" - И что из этого следует?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x