He died without revealing the secret. |
Он умер, не раскрыв тайны. |
Do you mean that the taint, the devil's taint, may recur-Oh, my God! do you want to drive me mad?" |
Вы полагаете, что вся эта чертовщина может повториться? Боже мой! Вы сводите меня с ума. |
"I do not mean that after so many generations which have been free from it, the vampirism will arise again in your blood; but I mean that the spirit, the unclean, awful spirit of that vampire woman, is still earth-bound. |
- Я не считаю, что спустя несколько поколений, не затронутых проклятьем, вы вдруг станете вампиром, но я думаю, что дух, нечистый и кровожадный дух женщины-вампира, по-прежнему бродит по земле. |
The son was freed, and with him went the hereditary taint, it seems; but the mother was not freed! |
Сын был освобожден, и, кажется, вместе с ним ушло и родовое проклятье, однако его мать не освободили. |
Her body was decapitated, but her vampire soul cannot go upon its appointed course until the ancient ceremonial has been performed!" |
Тело было обезглавлено, но душа упыря никуда не денется, пока не будет исполнен древний ритуал. |
Lord Lashmore passed his hand across his eyes. |
Лорд Лэшмор провел рукой по глазам. |
"You daze me, Dr. Cairn. |
- Я вас не очень понимаю, доктор Кеан. |
In brief, what do you mean?" |
Не объясните? |
"I mean that the spirit of Mirza is to this day loose upon the world, and is forced, by a deathless, unnatural longing to seek incarnation in a human body. |
- Я полагаю, призрак Мирзы все еще бродит по миру и одержим желанием, постоянным и чрезвычайно сильным, вновь воплотиться в человеческом теле. |
It is such awful pariahs as this, Lord Lashmore, that constitute the danger of so-called spiritualism. |
Именно такие неприкаянные души, лорд, и делают занятия спиритуализмом столь опасными. |
Given suitable conditions, such a spirit might gain control of a human being." |
В определенных условиях такой дух все же может вселиться в человека. |
"Do you suggest that the spirit of the second lady-" |
- Вы считаете, что ее привидение все еще... |
"It is distinctly possible that she haunts her descendants. |
- Нельзя исключать вероятности, что она преследует своих потомков. |
I seem to remember a tradition of Dhoon Castle, to the effect that births and deaths are heralded by a woman's mocking laughter?" |
Помнится, в замке Дун есть поверье, что, когда кто-то рождается или умирает там, можно услышать издевательский женский смех? |
"I, myself, heard it on the night-I became Lord Lashmore." |
- Я сам его слышал в ночь, когда мне перешел титул. |
"That is the spirit who was known, in life, as Mirza, Lady Lashmore!" |
- И смеется именно призрак той, что при жизни была известна как Мирза, леди Лэшмор! |
"But-" |
- Но... |
"It is possible to gain control of such a being." |
- Ее возможно заставить подчиняться. |
"By what means?" |
- Как? |
"By unhallowed means; yet there are those who do not hesitate to employ them. |
- С помощью колдовства, и некоторые люди не гнушаются этим. |
The danger of such an operation is, of course, enormous." |
Конечно, воплощение плана таит множество опасностей. |
"I perceive, Dr. Cairn, that a theory, covering the facts of my recent experiences, is forming in your mind." |
- Догадываюсь, что вы, доктор Кеан, выслушав мою историю, уже понимаете, что следует предпринять. |
"That is so. |
- Вполне. |
In order that I may obtain corroborative evidence, I should like to call at your place this evening. |
Но мне нужны доказательства, поэтому я должен сегодня вечером осмотреть ваш дом. |
Suppose I come ostensibly to see Lady Lashmore?" |
Можно ли прийти под предлогом визита к леди Лэшмор? |
Lord Lashmore was watching the speaker. |
Аристократ внимательно смотрел на собеседника. |
"There is someone in my household whose suspicions you do not wish to arouse?" he suggested. |
- В доме есть кто-то, способный усмотреть неладное в вашем посещении? - догадался он. |
"There is. |
- Да. |
Shall we make it nine o'clock?" |
Назначим встречу на девять? |
"Why not come to dinner?" |
- Почему бы вам не прийти к ужину? |
"Thanks all the same, but I think it would serve my purpose better if I came later." |
- Спасибо за приглашение, но думаю, мне лучше навестить вас чуть позже. |
Dr. Cairn and his son dined alone together in Half-Moon Street that night. |
В тот вечер доктор Кеан с сыном ужинали на Хаф-Мун- стрит. |
"I saw Antony Ferrara in Regent Street to-day," said. Robert Cairn. |
- Сегодня столкнулся с Энтони Феррарой на Риджент- стрит, - сказал Роберт. |
"I was glad to see him." |
- И был рад его видеть. |
Dr. Cairn raised his heavy brows. |
Доктор удивленно поднял брови и спросил: |
"Why?" he asked. |
- Неужели? |
"Well, I was half afraid that he might have left London." |
- Ну, я опасался, что он уехал из Лондона. |
"Paid a visit to Myra Duquesne in Inverness?" |
- Нанести визит Майре Дюкен в Ивернессе? |
"It would not have surprised me." |
- Меня бы это не удивило. |
"Nor would it have surprised me, Rob, but I think he is stalking other game at present." |
- Меня тоже, Роб, но думаю, в данный момент он преследует другую добычу. |
Robert Cairn looked up quickly. |
Роберт Кеан взглянул на отца. |
"Lady Lashmore," he began- |
- Леди Лэшмор... - начал он. |
"Well?" prompted his father. |
- Ну? - нетерпеливо вставил доктор. |
"One of the Paul Pry brigade who fatten on scandal sent a veiled paragraph in to us at The Planet yesterday, linking Ferrara's name with Lady Lashmores.' |
- Один из пронырливых репортеров, живущих скандалами, прислал в "Плэнет" заметку, намекающую на связь Феррары с леди Лэшмор. |
Of course we didn't use it; he had come to the wrong market; but-Ferrara was with Lady Lashmore when I met him to-day." |
Конечно, мы такое не напечатали - не к тем обратился, но когда я встретил Феррару сегодня, с ним была именно леди Лэшмор. |
"What of that?" |
- И что из этого следует? |