Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Lashmore's face was twitching. | - У лорда дергалась щека. |
"But you are about to hear what no man has ever heard from the lips of one of my family before." | - Но сейчас вы услышите то, о чем Лэшморы всегда предпочитали молчать. |
He stood up again, restlessly. | Он опять встал и начал беспокойно двигаться. |
"Nearly thirty-five years have elapsed," he resumed, "since that December night; but my very soul trembles now, when I recall it! | - С той декабрьской ночи, - продолжал лорд, -миновало почти тридцать пять лет, но я по-прежнему дрожу, вспоминая! |
There was a big house-party at Dhoon, but I had been prepared, for some weeks, by my father, for the ordeal that awaited me. | В замке Дун устроили бал, но сам я уже несколько недель под руководством отца готовился к предстоящему испытанию. |
Our family mystery is historical, and there were many fearful glances bestowed upon me, when, at midnight, my father took me aside from the company and led me to the old library. | Многие знали о существовании семейного проклятия; поэтому, когда в полночь отец отвел меня в старую библиотеку, гости с некоторой опаской смотрели на нас. |
By God! | Боже мой! |
Dr. Cairn-fearful as these reminiscences are, it is a relief to relate them-to someone!" | Доктор Кеан, мне очень тяжело вспоминать, но я рад, что теперь я могу кому-то рассказать о произошедшем! |
A sort of suppressed excitement was upon Lashmore, but his voice remained low and hollow. | Было видно, что лорд с трудом справляется с охватившим его волнением, но голос Лэшмора оставался тихим и спокойным: |
"He asked me," he continued, "the traditional question: if I had prayed for strength. | - Отец задал мне полагающийся вопрос о том, молился ли я, чтобы Бог даровал мне силу. |
God knows I had! | Конечно же! |
Then, his stern face very pale, he locked the library door, and from a closet concealed beside the ancient fireplace-a closet which, hitherto, I had not known to exist-he took out a bulky key of antique workmanship. | Его серьезное лицо побледнело, он запер дверь и из шкафчика за древним камином - я даже не подозревал, что там есть шкафчик, - достал громоздкий ключ, выкованный много веков назад. |
Together we set to work to remove all the volumes from one of the bookshelves. | Потом мы вместе вынули книги из одного из стеллажей. |
"Even when the shelves were empty, it called for our united efforts to move the heavy piece of furniture; but we accomplished the task ultimately, making visible a considerable expanse of panelling. | Даже пустой, он оказался очень тяжелым, и мы приложили много усилий, прежде чем нам удалось сдвинуть его. Когда же дело было сделано, мы увидели, что стена за ним закрыта деревянными панелями. |
Nearly forty years had elapsed since that case had been removed, and the carvings which it concealed were coated with all the dust which had accumulated there since the night of my father's coming of age. | Книжный шкаф не передвигали уже лет сорок и обнажившийся участок был серым от пыли, скопившейся за годы, прошедшие с двадцать первого дня рождения моего отца. |
"A device upon the top of the centre panel represented the arms of the family; the helm which formed part of the device projected like a knob. | На центральной панели обшивки висел семейный герб, изображение шлема на котором выдавалось вперед и представляло собой подобие ручки. |
My father grasped it, turned it, and threw his weight against the seemingly solid wall. | Отец взялся за него и повернул, всем своим весом надавив на то, что казалось стеной. |
It yielded, swinging inward upon concealed hinges, and a damp, earthy smell came out into the library. | Скрипнули петли, и стена сдвинулась вглубь, впустив в библиотеку запах сырой земли. |
Taking up a lamp, which he had in readiness, my father entered the cavity, beckoning me to follow. | Взяв заранее приготовленную лампу, отец вошел в открывшуюся нишу и жестом пригласил меня следовать за ним. |
"I found myself descending a flight of rough steps, and the roof above me was so low that I was compelled to stoop. | Мы спускались по грубым каменным ступеням, а потолок был так низок, что мне пришлось пригнуться. |
A corner was come to, passed, and a further flight of steps appeared beneath. | Дошли до угла, повернули и продолжили спуск. |
At that time the old moat was still flooded, and even had I not divined as much from the direction of the steps, I should have known, at this point, that we were beneath it. Between the stone blocks roofing us in oozed drops of moisture, and the air was at once damp and icily cold. | В то время ров был все еще заполнен водой, и даже если бы я по расположению лестницы не знал, куда мы идем, я мог бы догадаться, что мы под ним: из щелей между плитами потолка сочились капли, а воздух был влажным и очень холодным. |
"A short passage, commencing at the foot of the steps, terminated before a massive, iron-studded door. | Короткий коридор, начавшийся у основания лестницы, вел к массивной, обитой железом двери. |
My father placed the key in the lock, and holding the lamp above his head, turned and looked at me. | Отец вложил ключ в замочную скважину и, держа лампу над головой, обернулся и посмотрел на меня. |
He was deathly pale. | Он был смертельно бледен. |
"'Summon all your fortitude,' he said. | "Собери все свое мужество", - сказал он. |
"He strove to turn the key, but for a long time without success for the lock was rusty. | Отец пытался провернуть ключ, но на это ушло много времени, так как замок проржавел. |
Finally, however-he was a strong man-his efforts were successful. | Наконец, а был он крепким человеком, его усилия увенчались успехом. |
The door opened, and an indescribable smell came out into the passage. | Дверь открылась, и в коридор ворвалась невыносимая вонь. |
Never before had I met with anything like it; I have never met with it since." | Никогда такого не чувствовал, ни до, ни после этого. |
Lord Lashmore wiped his brow with his handkerchief. | Лорд Лэшмор промокнул лоб платком и продолжил рассказ: |
"The first thing," he resumed, "upon which the lamplight shone, was what appeared to be a blood-stain spreading almost entirely over one wall of the cell which I perceived before me. | - Первое, что я увидел в свете лампы, показалось кровавым пятном, расплывшимся по стене прямо передо мной. |
I have learnt since that this was a species of fungus, not altogether uncommon, but at the time, and in that situation, it shocked me inexpressibly. | Потом я узнал, что это всего-навсего грибок, хотя и редко встречающийся, но тогда я был ошеломлен. |
"But let me hasten to that which we were come to see-let me finish my story as quickly as may be. | Перейдем к тому, зачем мы пришли: мне не терпится закончить эту историю. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.