Lord Lashmore retied his stock, standing before the small mirror set in the overmantel. |
Потом лорд, стоя перед зеркальцем над каминной полкой, привел шарф в порядок. |
"You had an impression of some presence in the room at the time of the outrage?" pursued the doctor. |
Доктор продолжил: - В момент нападения вы почувствовали, что в комнате кто-то есть? |
"Distinctly; on both occasions." |
- Да, и в первом, и во втором случае. |
"Did you see anything?" |
- Что-нибудь видели? |
"The room was too dark." |
- Было слишком темно. |
"But you felt something?" |
- Что вы почувствовали? |
"Hair; my knuckles, as I struck out-I am speaking of the second outrage-encountered a thick mass of hair." |
- Волосы. Моя рука, когда я вслепую нанес удар во время второго происшествия, коснулась густых волос. |
"The body of some animal?" |
- Словно на теле животного? |
"Probably the head." |
- Возможно, на голове. |
"But still you saw nothing?" |
- И все-таки вы ничего не видели? |
"I must confess that I had a vague idea of some shape flitting away across the room; a white shape-therefore probably a figment of my imagination." |
- Должен признаться, мне показалось, что кто-то убегает, кто-то в белом, но, вероятно, мне просто померещилось. |
"Your cry awakened Lady Lashmore?" |
- Ваш крик разбудил леди Лэшмор? |
"Unfortunately, yes. |
- К сожалению, да. |
Her nerves were badly shaken already, and this second shock proved too severe. |
Ее нервы и без того были расшатаны, а повторный испуг оказался слишком сильным. |
Sir Elwin fears chest trouble. |
Сэр Элвин опасается проблем с легкими. |
I am taking her abroad as soon as possible." |
Я намерен при первой же возможности увезти жену за границу. |
"She was found insensible. |
- Ее нашли без чувств. |
Where?" |
Где? |
"At the door of the dressing-room-the door communicating with her own room, not that communicating with mine. |
- У двери в гардеробную, той, что ведет в ее комнату, а не в мою. |
She had evidently started to come to my assistance when faintness overcame her." |
Видимо, она бросилась мне на помощь, но упала в обморок. |
"What is her own account?" |
- Что говорит сама леди Лэшмор? |
"That is her own account." |
- Именно это и говорит. |
"Who discovered her?" |
- Кто обнаружил ее? |
"I did." |
- Я. |
Dr. Cairn was drumming his fingers on the table. |
Доктор Кеан побарабанил пальцами по столу. |
"You have a theory, Lord Lashmore," he said suddenly. |
- У вас уже есть объяснение, лорд Лэшмор, - вдруг сказал он. |
"Let me hear it." |
- Могу ли я его услышать? |
Lord Lashmore started, and glared across at the speaker with a sort of haughty surprise. |
Аристократ вздрогнул и взглянул на собеседника удивленно, хотя и не без высокомерия. |
"I have a theory?" |
- У меня есть объяснение? |
"I think so. |
- По-моему, да. |
Am I wrong?" |
Я ошибаюсь? |
Lashmore stood on the rug before the fireplace, with his hands locked behind him and his head lowered, looking out under his tufted eyebrows at Dr. Cairn. |
Лэшмор стоял на ковре перед камином, сцепив руки за спиной и исподлобья глядя на Кеана. |
Thus seen, Lord Lashmore's strange eyes had a sinister appearance. |
Под таким углом необычные глаза лорда казались особенно зловещими. |
"If I had had a theory-" he began. |
- Если бы я мог объяснить... - начал он. |
"You would have come to me to seek confirmation?" suggested Dr. Cairn. |
- Вы бы пришли ко мне за подтверждением? -предположил доктор. |
"Ah! yes, you may be right. |
- Ну да, возможно, вы правы. |
Sir Elwin Groves, to whom I hinted something, mentioned your name. |
Я намекнул о своих догадках сэру Элвину Гроувзу, и он назвал мне ваше имя. |
I am not quite clear upon one point, Dr. Cairn. |
Меня пока гложет сомнение, доктор Кеан. |
Did he send me to you because he thought-in a word, are you a mental specialist?" |
Он послал меня к вам, потому что вы, давайте будем откровенны, психиатр? |
"I am not. |
- Нет. |
Sir Elwin has no doubts respecting your brain, Lord Lashmore. |
Сэр Элвин абсолютно уверен, что с головой у вас все в порядке, лорд Лэшмор. |
He has sent you here because I have made some study of what I may term psychical ailments. |
Вы здесь, потому что я изучал то, что можно назвать психическим нездоровьем. |
There is a chapter in your family history"-he fixed his searching gaze upon the other's face-"which latterly has been occupying your mind?" |
В вашей семейной истории, - он пристально посмотрел в лицо собеседника, - есть нечто, что в последнее время постоянно занимает ваши мысли, не так ли? |
At that, Lashmore started in good earnest. |
Посетитель внимательно взглянул на врача: |
"To what do you refer?" |
- На что вы намекаете? |
"Lord Lashmore, you have come to me for advice. |
- Лорд Лэшмор, вы пришли ко мне за советом. |
A rare ailment-happily very rare in England-has assailed you. |
У вас редкое - к счастью, очень редкое в Англии -заболевание. |
Circumstances have been in your favour thus far, but a recurrence is to be anticipated at any time. |
Пока что судьба была к вам благосклонна, но в любой момент можно ожидать обострения. |
Be good enough to look upon me as a specialist, and give me all your confidence." |
Отнеситесь ко мне, как к специалисту. Доверьтесь мне. |
Lashmore cleared his throat. |
Лэшмор хмыкнул. |
"What do you wish to know, Dr. Cairn?" he asked, with a queer intermingling of respect and hauteur in his tones. |
- Что вы хотите узнать, доктор Кеан? - В его голосе уважение странно смешалось со спесью. |