Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lord Lashmore retied his stock, standing before the small mirror set in the overmantel. Потом лорд, стоя перед зеркальцем над каминной полкой, привел шарф в порядок.
"You had an impression of some presence in the room at the time of the outrage?" pursued the doctor. Доктор продолжил: - В момент нападения вы почувствовали, что в комнате кто-то есть?
"Distinctly; on both occasions." - Да, и в первом, и во втором случае.
"Did you see anything?" - Что-нибудь видели?
"The room was too dark." - Было слишком темно.
"But you felt something?" - Что вы почувствовали?
"Hair; my knuckles, as I struck out-I am speaking of the second outrage-encountered a thick mass of hair." - Волосы. Моя рука, когда я вслепую нанес удар во время второго происшествия, коснулась густых волос.
"The body of some animal?" - Словно на теле животного?
"Probably the head." - Возможно, на голове.
"But still you saw nothing?" - И все-таки вы ничего не видели?
"I must confess that I had a vague idea of some shape flitting away across the room; a white shape-therefore probably a figment of my imagination." - Должен признаться, мне показалось, что кто-то убегает, кто-то в белом, но, вероятно, мне просто померещилось.
"Your cry awakened Lady Lashmore?" - Ваш крик разбудил леди Лэшмор?
"Unfortunately, yes. - К сожалению, да.
Her nerves were badly shaken already, and this second shock proved too severe. Ее нервы и без того были расшатаны, а повторный испуг оказался слишком сильным.
Sir Elwin fears chest trouble. Сэр Элвин опасается проблем с легкими.
I am taking her abroad as soon as possible." Я намерен при первой же возможности увезти жену за границу.
"She was found insensible. - Ее нашли без чувств.
Where?" Где?
"At the door of the dressing-room-the door communicating with her own room, not that communicating with mine. - У двери в гардеробную, той, что ведет в ее комнату, а не в мою.
She had evidently started to come to my assistance when faintness overcame her." Видимо, она бросилась мне на помощь, но упала в обморок.
"What is her own account?" - Что говорит сама леди Лэшмор?
"That is her own account." - Именно это и говорит.
"Who discovered her?" - Кто обнаружил ее?
"I did." - Я.
Dr. Cairn was drumming his fingers on the table. Доктор Кеан побарабанил пальцами по столу.
"You have a theory, Lord Lashmore," he said suddenly. - У вас уже есть объяснение, лорд Лэшмор, - вдруг сказал он.
"Let me hear it." - Могу ли я его услышать?
Lord Lashmore started, and glared across at the speaker with a sort of haughty surprise. Аристократ вздрогнул и взглянул на собеседника удивленно, хотя и не без высокомерия.
"I have a theory?" - У меня есть объяснение?
"I think so. - По-моему, да.
Am I wrong?" Я ошибаюсь?
Lashmore stood on the rug before the fireplace, with his hands locked behind him and his head lowered, looking out under his tufted eyebrows at Dr. Cairn. Лэшмор стоял на ковре перед камином, сцепив руки за спиной и исподлобья глядя на Кеана.
Thus seen, Lord Lashmore's strange eyes had a sinister appearance. Под таким углом необычные глаза лорда казались особенно зловещими.
"If I had had a theory-" he began. - Если бы я мог объяснить... - начал он.
"You would have come to me to seek confirmation?" suggested Dr. Cairn. - Вы бы пришли ко мне за подтверждением? -предположил доктор.
"Ah! yes, you may be right. - Ну да, возможно, вы правы.
Sir Elwin Groves, to whom I hinted something, mentioned your name. Я намекнул о своих догадках сэру Элвину Гроувзу, и он назвал мне ваше имя.
I am not quite clear upon one point, Dr. Cairn. Меня пока гложет сомнение, доктор Кеан.
Did he send me to you because he thought-in a word, are you a mental specialist?" Он послал меня к вам, потому что вы, давайте будем откровенны, психиатр?
"I am not. - Нет.
Sir Elwin has no doubts respecting your brain, Lord Lashmore. Сэр Элвин абсолютно уверен, что с головой у вас все в порядке, лорд Лэшмор.
He has sent you here because I have made some study of what I may term psychical ailments. Вы здесь, потому что я изучал то, что можно назвать психическим нездоровьем.
There is a chapter in your family history"-he fixed his searching gaze upon the other's face-"which latterly has been occupying your mind?" В вашей семейной истории, - он пристально посмотрел в лицо собеседника, - есть нечто, что в последнее время постоянно занимает ваши мысли, не так ли?
At that, Lashmore started in good earnest. Посетитель внимательно взглянул на врача:
"To what do you refer?" - На что вы намекаете?
"Lord Lashmore, you have come to me for advice. - Лорд Лэшмор, вы пришли ко мне за советом.
A rare ailment-happily very rare in England-has assailed you. У вас редкое - к счастью, очень редкое в Англии -заболевание.
Circumstances have been in your favour thus far, but a recurrence is to be anticipated at any time. Пока что судьба была к вам благосклонна, но в любой момент можно ожидать обострения.
Be good enough to look upon me as a specialist, and give me all your confidence." Отнеситесь ко мне, как к специалисту. Доверьтесь мне.
Lashmore cleared his throat. Лэшмор хмыкнул.
"What do you wish to know, Dr. Cairn?" he asked, with a queer intermingling of respect and hauteur in his tones. - Что вы хотите узнать, доктор Кеан? - В его голосе уважение странно смешалось со спесью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x