Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," was the reply. - Да, - последовал ответ.
"His Eastern servant 'phoned for me one night last week; and I found Ferrara lying unconscious in a room like a pasha's harem. - Как-то вечером мне позвонил его слуга-араб. Я обнаружил Феррару без сознания в комнате, напоминающей гарем паши.
He looked simply ghastly, but the man would give me no account of what had caused the attack. Выглядел он просто ужасающе, но слуга так и не объяснил, что произошло.
It looked to me like sheer nervous exhaustion. Мне показалось, что это крайнее нервное истощение.
He gave me quite an anxious five minutes. Целых пять минут я пытался привести молодого человека в чувство.
Incidentally, the room was blazing hot, with a fire roaring right up the chimney, and it smelt like a Hindu temple." К тому же в комнате было невыносимо жарко из-за растопленного камина и пахло, как в индуистском храме.
"Ah!" muttered Cairn, "between his mode of life and his peculiar studies he will probably crack up. - Ясно, - пробормотал Кеан. - Стиль жизни и странные занятия доконают его.
He has a fragile constitution." Феррара хрупок от природы.
"Who the deuce is he, Cairn?" pursued Sir Elwin. - Кто он такой, черт побери? - настаивал сэр Элвин.
"You must know all the circumstances of his adoption; you were with the late Sir Michael in Egypt at the time. - Вы же знаете обстоятельства его усыновления -вы тогда были в Египте с сэром Майклом.
The fellow is a mystery to me; he repels, in some way. Парень остается для меня загадкой, есть в нем что-то отталкивающее.
I was glad to get away from his rooms." Я был рад наконец уйти из его квартиры.
"You were going to tell me something about Lord Lashmore's case, I think?" said Cairn. - Помнится, вы собирались поведать мне о случае лорда Лэшмора? - сказал доктор Кеан.
Sir Elwin Groves screwed up his eyes and readjusted his pince-nez, for the deliberate way in which his companion had changed the conversation was unmistakable. Гроувз прищурился и поправил пенсне: очевидно, собеседник пытался сменить тему разговора.
However, Cairn's brusque manners were proverbial, and Sir Elwin accepted the lead. Но бесцеремонность Кеана успела войти в поговорку, и сэр Элвин не стал упорствовать.
"Yes, yes, I believe I was," he agreed, rather lamely. - Да, да, именно так, - неохотно согласился он.
"Well, it's very singular. - Все очень необычно.
I was called there last Monday, at about two o'clock in the morning. Меня вызвали к нему в два ночи в прошлый понедельник.
I found the house upside-down, and Lady Lashmore, with a dressing-gown thrown over her nightdress, engaged in bathing a bad wound in her husband's throat." Дом стоял вверх дном, леди Лэшмор в халате поверх ночной рубашки промывала громадную рану на шее мужа.
"What! - Что?
Attempted suicide?" Попытка самоубийства?
"My first idea, naturally. - Я тоже так сначала подумал.
But a glance at the wound set me wondering. Но взглянул на рану и изменил свое мнение.
It was bleeding profusely, and from its location I was afraid that it might have penetrated the internal jugular; but the external only was wounded. Было много крови, и я побоялся, что ранение очень глубоко. К счастью, оно оказалось поверхностным.
I arrested the flow of blood and made the patient comfortable. Я остановил кровотечение и как мог облегчил страдания пациента.
Lady Lashmore assisted me coolly and displayed some skill as a nurse. Леди Лэшмор не растерялась и помогала мне, проявив навыки медсестры.
In fact she had applied a ligature before my arrival." По правде говоря, еще до моего прибытия она наложила повязку.
"Lord Lashmore remained conscious?" - Лорд Лэшмор был в сознании?
"Quite. He was shaky, of course. - Да, хотя, будем честны, скорее в полузабытьи.
I called again at nine o'clock that morning, and found him progressing favourably. Второй раз я зашел к ним около девяти утра, и ему стало значительно лучше.
When I had dressed the wounds-" Когда я перевязал раны...
"Wounds?" - Раны?
"There were two actually; I will tell you in a moment. - В действительности их было две, но об этом я расскажу чуть позже.
I asked Lord Lashmore for an explanation. Я попросил лорда прояснить ситуацию.
He had given out, for the benefit of the household, that, stumbling out of bed in the dark, he had tripped upon a rug, so that he fell forward almost into the fireplace. Он сказал - конечно же, не желая бросать тень на семью - что, встав ночью с кровати, споткнулся о коврик и упал, едва не угодив в камин.
There is a rather ornate fender, with an elaborate copper scrollwork design, and his account was that he came down with all his weight upon this, in such a way that part of the copperwork pierced his throat. Очаг украшен узорчатой медной решеткой со сложным рисунком, и, по словам Лэшмора, он всем своим весом рухнул на нее, причем зубцы проткнули ему горло.
It was possible, just possible, Cairn; but it didn't satisfy me and I could see that it didn't satisfy Lady Lashmore. Это звучало правдоподобно, очень правдоподобно, Кеан, но я не поверил, впрочем, как, по моему мнению, не поверила и леди Лэшмор.
However, when we were alone, Lashmore told me the real facts." А затем, оставшись наедине со мной, лорд рассказал, как все произошло на самом деле.
"He had been concealing the truth?" - То есть до этого он лгал?
"Largely for his wife's sake, I fancy. - Думаю, что он делал это ради своей жены.
He was anxious to spare her the alarm which, knowing the truth, she must have experienced. Не хотел беспокоить ее, потому что правда наверняка расстроила бы бедняжку.
His story was this-related in confidence, but he wishes that you should know. Лорд поведал мне о случившемся по секрету, и он считает, что вы тоже должны знать.
He was awakened by a sudden, sharp pain in the throat; not very acute, but accompanied by a feeling of pressure. Он проснулся от неожиданной резкой боли в горле, не очень острой, но сопровождавшейся ощущением сдавливания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x