"Yes," was the reply. |
- Да, - последовал ответ. |
"His Eastern servant 'phoned for me one night last week; and I found Ferrara lying unconscious in a room like a pasha's harem. |
- Как-то вечером мне позвонил его слуга-араб. Я обнаружил Феррару без сознания в комнате, напоминающей гарем паши. |
He looked simply ghastly, but the man would give me no account of what had caused the attack. |
Выглядел он просто ужасающе, но слуга так и не объяснил, что произошло. |
It looked to me like sheer nervous exhaustion. |
Мне показалось, что это крайнее нервное истощение. |
He gave me quite an anxious five minutes. |
Целых пять минут я пытался привести молодого человека в чувство. |
Incidentally, the room was blazing hot, with a fire roaring right up the chimney, and it smelt like a Hindu temple." |
К тому же в комнате было невыносимо жарко из-за растопленного камина и пахло, как в индуистском храме. |
"Ah!" muttered Cairn, "between his mode of life and his peculiar studies he will probably crack up. |
- Ясно, - пробормотал Кеан. - Стиль жизни и странные занятия доконают его. |
He has a fragile constitution." |
Феррара хрупок от природы. |
"Who the deuce is he, Cairn?" pursued Sir Elwin. |
- Кто он такой, черт побери? - настаивал сэр Элвин. |
"You must know all the circumstances of his adoption; you were with the late Sir Michael in Egypt at the time. |
- Вы же знаете обстоятельства его усыновления -вы тогда были в Египте с сэром Майклом. |
The fellow is a mystery to me; he repels, in some way. |
Парень остается для меня загадкой, есть в нем что-то отталкивающее. |
I was glad to get away from his rooms." |
Я был рад наконец уйти из его квартиры. |
"You were going to tell me something about Lord Lashmore's case, I think?" said Cairn. |
- Помнится, вы собирались поведать мне о случае лорда Лэшмора? - сказал доктор Кеан. |
Sir Elwin Groves screwed up his eyes and readjusted his pince-nez, for the deliberate way in which his companion had changed the conversation was unmistakable. |
Гроувз прищурился и поправил пенсне: очевидно, собеседник пытался сменить тему разговора. |
However, Cairn's brusque manners were proverbial, and Sir Elwin accepted the lead. |
Но бесцеремонность Кеана успела войти в поговорку, и сэр Элвин не стал упорствовать. |
"Yes, yes, I believe I was," he agreed, rather lamely. |
- Да, да, именно так, - неохотно согласился он. |
"Well, it's very singular. |
- Все очень необычно. |
I was called there last Monday, at about two o'clock in the morning. |
Меня вызвали к нему в два ночи в прошлый понедельник. |
I found the house upside-down, and Lady Lashmore, with a dressing-gown thrown over her nightdress, engaged in bathing a bad wound in her husband's throat." |
Дом стоял вверх дном, леди Лэшмор в халате поверх ночной рубашки промывала громадную рану на шее мужа. |
"What! |
- Что? |
Attempted suicide?" |
Попытка самоубийства? |
"My first idea, naturally. |
- Я тоже так сначала подумал. |
But a glance at the wound set me wondering. |
Но взглянул на рану и изменил свое мнение. |
It was bleeding profusely, and from its location I was afraid that it might have penetrated the internal jugular; but the external only was wounded. |
Было много крови, и я побоялся, что ранение очень глубоко. К счастью, оно оказалось поверхностным. |
I arrested the flow of blood and made the patient comfortable. |
Я остановил кровотечение и как мог облегчил страдания пациента. |
Lady Lashmore assisted me coolly and displayed some skill as a nurse. |
Леди Лэшмор не растерялась и помогала мне, проявив навыки медсестры. |
In fact she had applied a ligature before my arrival." |
По правде говоря, еще до моего прибытия она наложила повязку. |
"Lord Lashmore remained conscious?" |
- Лорд Лэшмор был в сознании? |
"Quite. He was shaky, of course. |
- Да, хотя, будем честны, скорее в полузабытьи. |
I called again at nine o'clock that morning, and found him progressing favourably. |
Второй раз я зашел к ним около девяти утра, и ему стало значительно лучше. |
When I had dressed the wounds-" |
Когда я перевязал раны... |
"Wounds?" |
- Раны? |
"There were two actually; I will tell you in a moment. |
- В действительности их было две, но об этом я расскажу чуть позже. |
I asked Lord Lashmore for an explanation. |
Я попросил лорда прояснить ситуацию. |
He had given out, for the benefit of the household, that, stumbling out of bed in the dark, he had tripped upon a rug, so that he fell forward almost into the fireplace. |
Он сказал - конечно же, не желая бросать тень на семью - что, встав ночью с кровати, споткнулся о коврик и упал, едва не угодив в камин. |
There is a rather ornate fender, with an elaborate copper scrollwork design, and his account was that he came down with all his weight upon this, in such a way that part of the copperwork pierced his throat. |
Очаг украшен узорчатой медной решеткой со сложным рисунком, и, по словам Лэшмора, он всем своим весом рухнул на нее, причем зубцы проткнули ему горло. |
It was possible, just possible, Cairn; but it didn't satisfy me and I could see that it didn't satisfy Lady Lashmore. |
Это звучало правдоподобно, очень правдоподобно, Кеан, но я не поверил, впрочем, как, по моему мнению, не поверила и леди Лэшмор. |
However, when we were alone, Lashmore told me the real facts." |
А затем, оставшись наедине со мной, лорд рассказал, как все произошло на самом деле. |
"He had been concealing the truth?" |
- То есть до этого он лгал? |
"Largely for his wife's sake, I fancy. |
- Думаю, что он делал это ради своей жены. |
He was anxious to spare her the alarm which, knowing the truth, she must have experienced. |
Не хотел беспокоить ее, потому что правда наверняка расстроила бы бедняжку. |
His story was this-related in confidence, but he wishes that you should know. |
Лорд поведал мне о случившемся по секрету, и он считает, что вы тоже должны знать. |
He was awakened by a sudden, sharp pain in the throat; not very acute, but accompanied by a feeling of pressure. |
Он проснулся от неожиданной резкой боли в горле, не очень острой, но сопровождавшейся ощущением сдавливания. |