It was long past midnight, and the gaiety, which had been resumed, seemed of a forced and feverish sort. |
Давным-давно пробило полночь, веселье возобновилось, но казалось натужным и лихорадочным. |
Some of the visitors were leaving, and a breath of hot wind swept in from the open doors. |
Некоторые гости собирались уходить, и жаркое дыхание ветра проникало в помещение через открытые двери. |
A pretty girl wearing a yashmak, who, with two similarly attired companions, was making her way to the entrance, attracted his attention; she seemed to be on the point of swooning. |
Внимание Сайма привлекли девушки в яшмаках, покидающие отель; одна из них была в полуобморочном состоянии. |
He recognised the trio for the same that had pelted Cairn and himself with confetti earlier in the evening. |
Именно они осыпали приятелей конфетти в начале вечера. |
"The sudden heat has affected your friend," he said, stepping up to them. |
Он подошел к ним со словами: - От жары вашей подруге нехорошо. |
"My name is Dr. |
Я доктор Сайм. |
Sime; may I offer you my assistance?" |
Могу ли я предложить вам свою помощь? |
The offer was accepted, and with the three he passed out on to the terrace, where the dust grated beneath the tread, and helped the fainting girl into an arab?yeh. |
Они согласились, и все четверо, оставляя следы на скрипучем песке, проследовали на террасу. Сайм помог усадить теряющую сознание девушку в экипаж. |
The night was thunderously black, the heat almost insufferable, and the tall palms in front of the hotel bowed before the might of the scorching wind. |
Темнота казалась непроглядной, а духота невыносимой; раскаленный ветер пригибал к земле высокие пальмы перед зданием. |
As the vehicle drove off, Sime stood for a moment looking after it. |
Сайм проводил взглядом отъехавшую карету. |
His face was very grave, for there was a look in the bright eyes of the girl in the yashmak which, professionally, he did not like. |
Он был предельно серьезен - в блестящих глазах ослабевшей девушки заметил нечто, что ему, как медику, совсем не понравилось. |
Turning up the steps, he learnt from the manager that several visitors had succumbed to the heat. |
Поднявшись обратно, он узнал от управляющего, что некоторым гостям стало плохо из-за духоты. |
There was something furtive in the manner of his informant's glance, and Sime looked at him significantly. |
Но собеседник почему-то избегал взгляда Сайма, что не могло не насторожить англичанина. |
"Khams?n brings clouds of septic dust with it," he said. |
- Хамсин может поднять зараженную пыль, -сказал врач. |
"Let us hope that these attacks are due to nothing more than the unexpected rise in the temperature." |
- Будем надеяться, что обмороки всего лишь результат резкого повышения температуры воздуха. |
An air of uneasiness prevailed now throughout the hotel. |
В отеле было неспокойно. |
The wind had considerably abated, and crowds were leaving, pouring from the steps into the deserted street, a dreamlike company. |
Ветер почти стих, и люди призрачной толпой спускались по ступеням на пустынную улицу. |
Colonel Royland took Sime aside, as the latter was making his way back to the buffet. |
Сайм направился к буфету, но полковник Ройланд отвел молодого человека в сторонку. |
The Colonel, whose regiment was stationed at the Citadel, had known Sime almost from childhood. |
Военный, чье подразделение охраняло крепость, знал Сайма с детства. |
"You know, my boy," he said, "I should never have allowed Eileen" (his daughter) "to remain in Cairo, if I had foreseen this change in the weather. |
- Мальчик мой, - сказал он, - не надо мне было разрешать Айлин (так звали его дочь) оставаться в Каире. Кто бы мог подумать, что погода так изменится! |
This infernal wind, coming right through the native town, is loaded with infection." |
Чертов ветер прошелся по трущобам и принес сюда всю заразу! |
"Has it affected her, then?" asked Sime anxiously. |
- С ней нехорошо? - обеспокоенно спросил Сайм. |
"She nearly fainted in the ball-room," replied the Colonel. |
- Она чуть не упала в обморок на балу, - ответил полковник. |
"Her mother took her home half an hour ago. |
- Полчаса назад мать отвезла ее домой. |
I looked for you everywhere, but couldn't find you." |
Я тебя везде искал. |
"Quite a number have succumbed," said Sime. |
- Многим стало плохо, - сказал Сайм. |
"Eileen seemed to be slightly hysterical," continued the Colonel. |
- С Айлин едва не случилась истерика. |
"She persisted that someone wearing a crocodile mask had been standing beside her at the moment that she was taken ill." |
Она настаивала, что когда она почувствовала дурноту, рядом стоял кто- то в маске крокодила. |
Sime started; perhaps Cairn's story was not a matter of imagination after all. |
Сайм вздрогнул: возможно, история Кеана вовсе не выдумка. |
"There is someone here, dressed like that, I believe," he replied, with affected carelessness. |
- По-моему, я видел человека, одетого так, - с напускной беспечностью проговорил он. |
"He seems to have frightened several people. |
- Ему даже удалось напугать нескольких гостей. |
Any idea who he is?" |
Не знаете, кто это? |
"My dear chap!" cried the Colonel, "I have been searching the place for him! |
- Друг мой, - воскликнул полковник, - да я весь отель обшарил, пока его высматривал! |
But I have never once set eyes upon him. |
Никого похожего. |
I was about to ask if you knew anything about it!" |
Вот и решил спросить, не слышал ли ты о нем. |
Sime returned to the table where Cairn was sitting. |
Сайм вернулся к столику Роберта. |
The latter seemed to have recovered somewhat; but he looked far from well. |
Тот по-прежнему выглядел больным, хотя ему и стало несколько лучше. |
Sime stared at him critically. |
Врач окинул товарища критическим взглядом. |
"I should turn in," he said, "if I were you. |
- На твоем месте, я бы отправился спать, - сказал он. |
Khams?n is playing the deuce with people. |
- Хамсин дьявольски коварен. |
I only hope it does not justify its name and blow for fifty days." |
Надеюсь, он не оправдает свое имя и не будет дуть пятьдесят дней. |
"Have you seen the man in the mask!" asked Cairn. |
- Ты видел человека в маске? - спросил Кеан. |
"No," replied Sime, "but he's here alright; others have seen him." |
- Нет, но он здесь. Его заметили. |