Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was long past midnight, and the gaiety, which had been resumed, seemed of a forced and feverish sort. Давным-давно пробило полночь, веселье возобновилось, но казалось натужным и лихорадочным.
Some of the visitors were leaving, and a breath of hot wind swept in from the open doors. Некоторые гости собирались уходить, и жаркое дыхание ветра проникало в помещение через открытые двери.
A pretty girl wearing a yashmak, who, with two similarly attired companions, was making her way to the entrance, attracted his attention; she seemed to be on the point of swooning. Внимание Сайма привлекли девушки в яшмаках, покидающие отель; одна из них была в полуобморочном состоянии.
He recognised the trio for the same that had pelted Cairn and himself with confetti earlier in the evening. Именно они осыпали приятелей конфетти в начале вечера.
"The sudden heat has affected your friend," he said, stepping up to them. Он подошел к ним со словами: - От жары вашей подруге нехорошо.
"My name is Dr. Я доктор Сайм.
Sime; may I offer you my assistance?" Могу ли я предложить вам свою помощь?
The offer was accepted, and with the three he passed out on to the terrace, where the dust grated beneath the tread, and helped the fainting girl into an arab?yeh. Они согласились, и все четверо, оставляя следы на скрипучем песке, проследовали на террасу. Сайм помог усадить теряющую сознание девушку в экипаж.
The night was thunderously black, the heat almost insufferable, and the tall palms in front of the hotel bowed before the might of the scorching wind. Темнота казалась непроглядной, а духота невыносимой; раскаленный ветер пригибал к земле высокие пальмы перед зданием.
As the vehicle drove off, Sime stood for a moment looking after it. Сайм проводил взглядом отъехавшую карету.
His face was very grave, for there was a look in the bright eyes of the girl in the yashmak which, professionally, he did not like. Он был предельно серьезен - в блестящих глазах ослабевшей девушки заметил нечто, что ему, как медику, совсем не понравилось.
Turning up the steps, he learnt from the manager that several visitors had succumbed to the heat. Поднявшись обратно, он узнал от управляющего, что некоторым гостям стало плохо из-за духоты.
There was something furtive in the manner of his informant's glance, and Sime looked at him significantly. Но собеседник почему-то избегал взгляда Сайма, что не могло не насторожить англичанина.
"Khams?n brings clouds of septic dust with it," he said. - Хамсин может поднять зараженную пыль, -сказал врач.
"Let us hope that these attacks are due to nothing more than the unexpected rise in the temperature." - Будем надеяться, что обмороки всего лишь результат резкого повышения температуры воздуха.
An air of uneasiness prevailed now throughout the hotel. В отеле было неспокойно.
The wind had considerably abated, and crowds were leaving, pouring from the steps into the deserted street, a dreamlike company. Ветер почти стих, и люди призрачной толпой спускались по ступеням на пустынную улицу.
Colonel Royland took Sime aside, as the latter was making his way back to the buffet. Сайм направился к буфету, но полковник Ройланд отвел молодого человека в сторонку.
The Colonel, whose regiment was stationed at the Citadel, had known Sime almost from childhood. Военный, чье подразделение охраняло крепость, знал Сайма с детства.
"You know, my boy," he said, "I should never have allowed Eileen" (his daughter) "to remain in Cairo, if I had foreseen this change in the weather. - Мальчик мой, - сказал он, - не надо мне было разрешать Айлин (так звали его дочь) оставаться в Каире. Кто бы мог подумать, что погода так изменится!
This infernal wind, coming right through the native town, is loaded with infection." Чертов ветер прошелся по трущобам и принес сюда всю заразу!
"Has it affected her, then?" asked Sime anxiously. - С ней нехорошо? - обеспокоенно спросил Сайм.
"She nearly fainted in the ball-room," replied the Colonel. - Она чуть не упала в обморок на балу, - ответил полковник.
"Her mother took her home half an hour ago. - Полчаса назад мать отвезла ее домой.
I looked for you everywhere, but couldn't find you." Я тебя везде искал.
"Quite a number have succumbed," said Sime. - Многим стало плохо, - сказал Сайм.
"Eileen seemed to be slightly hysterical," continued the Colonel. - С Айлин едва не случилась истерика.
"She persisted that someone wearing a crocodile mask had been standing beside her at the moment that she was taken ill." Она настаивала, что когда она почувствовала дурноту, рядом стоял кто- то в маске крокодила.
Sime started; perhaps Cairn's story was not a matter of imagination after all. Сайм вздрогнул: возможно, история Кеана вовсе не выдумка.
"There is someone here, dressed like that, I believe," he replied, with affected carelessness. - По-моему, я видел человека, одетого так, - с напускной беспечностью проговорил он.
"He seems to have frightened several people. - Ему даже удалось напугать нескольких гостей.
Any idea who he is?" Не знаете, кто это?
"My dear chap!" cried the Colonel, "I have been searching the place for him! - Друг мой, - воскликнул полковник, - да я весь отель обшарил, пока его высматривал!
But I have never once set eyes upon him. Никого похожего.
I was about to ask if you knew anything about it!" Вот и решил спросить, не слышал ли ты о нем.
Sime returned to the table where Cairn was sitting. Сайм вернулся к столику Роберта.
The latter seemed to have recovered somewhat; but he looked far from well. Тот по-прежнему выглядел больным, хотя ему и стало несколько лучше.
Sime stared at him critically. Врач окинул товарища критическим взглядом.
"I should turn in," he said, "if I were you. - На твоем месте, я бы отправился спать, - сказал он.
Khams?n is playing the deuce with people. - Хамсин дьявольски коварен.
I only hope it does not justify its name and blow for fifty days." Надеюсь, он не оправдает свое имя и не будет дуть пятьдесят дней.
"Have you seen the man in the mask!" asked Cairn. - Ты видел человека в маске? - спросил Кеан.
"No," replied Sime, "but he's here alright; others have seen him." - Нет, но он здесь. Его заметили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x