He killed her without coming anywhere near her-and he killed his adoptive father, Sir Michael Ferrara, by the same unholy means!" |
Убил, даже не приближаясь к ней. И приемного отца, сэра Майкла Феррару, убил тем же сатанинским способом! |
Sime watched him, but offered no comment. |
Сайм смотрел на молодого человека, не решаясь высказать мнение об услышанном. |
"It was hushed up, of course; there is no existing law which could be used against him." |
- Конечно же, обо всем умолчали, ведь против него нельзя использовать ни один действующий закон. |
"Existing law?" |
- Действующий закон? |
"They are ruled out, Sime, the laws that could have reached him; but he would have been burnt at the stake in the Middle Ages!" |
- Старинные законы утратили силу, Сайм, но в Средние века его бы сожгли! |
"I see." |
- Понимаю. |
Sime drummed his fingers upon the table. |
- Сайм барабанил пальцами по столу. |
"You had those ideas about him at Oxford; and does Dr. Cairn seriously believe the same?" |
- У тебя были подобные мысли еще в Оксфорде. А доктор Кеан тоже всерьез верит в это? |
"He does. |
- Да |
So would you-you could not doubt it, Sime, not for a moment, if you had seen what we have seen!" |
Ты сам не сомневался бы, Сайм, ни секунды, если бы видел то, что видели мы! |
His eyes blazed into a sudden fury, suggestive of his old, robust self. |
- Вдруг глаза Роберта гневно сверкнули прежним энергичным блеском. |
"He tried night after night, by means of the same accursed sorcery, which everyone thought buried in the ruins of Thebes, to kill me! |
- Ночь за ночью пытался он с помощью проклятой магии, которая, как думают некоторые, похоронена под руинами Фив, убить меня! |
He projected-things-" |
Он проецировал нечто... |
"Suggested these-things, to your mind?" |
- Передавал нечто тебе в сознание? |
"Something like that. |
- Что-то в этом роде. |
I saw, or thought I saw, and smelt-pah!-I seem to smell them now!-beetles, mummy-beetles, you know, from the skull of a mummy! |
Я видел или думал, что вижу, и чувствовал - тьфу! кажется, этот запах все еще со мной - жуков, жуков из гробницы, прямо из черепа мумии! |
My rooms were thick with them. |
Мои комнаты кишели ими. |
It brought me very near to Bedlam, Sime. |
Это едва не привело меня в Бедлам, Сайм. |
Oh! it was not merely imaginary. |
И это не игра воображения. |
My father and I caught him red-handed." |
Мы с отцом поймали его за руку. |
He glanced across at the other. |
- Он взглянул на друга. |
"You read of the death of Lord Lashmore? |
- Читал о смерти лорда Лэшмора? |
It was just after you came out." |
Сразу после того, как ты уехал? |
"Yes-heart." |
- Да, сердечный приступ. |
"It was his heart, yes-but Ferrara was responsible! |
- Точно, но виноват во всем Феррара! |
That was the business which led my father to drive to Ferrara's rooms with a loaded revolver in his pocket." |
Именно из-за лорда отец ездил на квартиру к Ферраре с револьвером наготове. |
The wind was shaking the windows, and whistling about the building with demoniacal fury as if seeking admission; the band played a popular waltz; and in and out of the open doors came and went groups representative of many ages and many nationalities. |
Ветер, завывая, с дьявольской яростью бился в стекла, словно пытаясь проникнуть внутрь; оркестр играл модный вальс; в открытые двери зала входили и выходили люди всех возрастов и национальностей. |
"Ferrara," began Sime slowly, "was always a detestable man, with his sleek black hair, and ivory face. |
- Феррара, - осторожно начал Сайм, - всегда был неприятным типом: эти его прилизанные черные волосы, вечно бледное лицо. |
Those long eyes of his had an expression which always tempted me to hit him. |
А когда я смотрел в его узкие глаза, их выражение так и соблазняло меня хорошенько ему врезать. |
Sir Michael, if what you say is true-and after all, Cairn, it only goes to show how little we know of the nervous system-literally took a viper to his bosom." |
Сэр Майкл, если, конечно, ты не заблуждаешься, пригрел на своей груди змею. И в то же время, Кеан, происходящее лишний раз доказывает, как мало мы знаем о нервной системе человека. |
"He did. |
- Пригрел. |
Antony Ferrara was his adopted son, of course; God knows to what evil brood he really belongs." |
Энтони Феррару усыновили, и никому не известно, какая порочная семья его породила. |
Both were silent for a while. |
Оба немного помолчали. |
Then: "Gracious heavens!" |
- О Боже! |
Cairn started to his feet so wildly as almost to upset the table. |
- Кеан резко вскочил, чуть не опрокинув столик. |
"Look, Sime! look!" he cried. |
- Сайм, гляди! |
Sime was not the only man in the bar to hear, and to heed his words. |
Тревогу в голосе молодого человека уловил не только его друг. |
Sime, looking in the direction indicated by Cairn's extended finger, received a vague impression that a grotesque, long-headed figure had appeared momentarily in the doorway opening upon the room where the dancers were; then it was gone again, if it had ever been there, and he was supporting Cairn, who swayed dizzily, and had become ghastly pale. |
Сайм посмотрел в ту сторону, куда указывал пальцем Кеан, и заметил промелькнувшую в проеме двери смутную гротескную фигуру с вытянутой головой, но она тут же скрылась в толпе танцующих, словно ее и не было, и вот товарищ уже поддерживал обморочно зашатавшегося и смертельно бледного Роберта. |
Sime imagined that the heated air had grown suddenly even more heated. |
Сайму показалось, что и без того горячий воздух раскалился. |
Curious eyes were turned upon, his companion, who now sank back into his chair, muttering: |
Любопытные глазели на осевшего в кресло молодого человека, бормочущего: |
"The Mask, the Mask!" |
"Маска! Маска!" |
"I think I saw the chap who seems to worry you so much," said Sime soothingly. |
- По-моему, я видел, что за парень так тебя растревожил, - успокаивал приятеля Сайм. |
"Wait here; I will tell the waiter to bring you a dose of brandy; and whatever you do, don't get excited." |
- Подожди-ка, я скажу официанту принести тебе бренди, и что бы ни происходило, не волнуйся! |
He made for the door, pausing and giving an order to a waiter on his way, and pushed into the crowd outside. |
Он прошел к двери, попутно заказав напиток, и исчез в толпе. |