Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He killed her without coming anywhere near her-and he killed his adoptive father, Sir Michael Ferrara, by the same unholy means!" Убил, даже не приближаясь к ней. И приемного отца, сэра Майкла Феррару, убил тем же сатанинским способом!
Sime watched him, but offered no comment. Сайм смотрел на молодого человека, не решаясь высказать мнение об услышанном.
"It was hushed up, of course; there is no existing law which could be used against him." - Конечно же, обо всем умолчали, ведь против него нельзя использовать ни один действующий закон.
"Existing law?" - Действующий закон?
"They are ruled out, Sime, the laws that could have reached him; but he would have been burnt at the stake in the Middle Ages!" - Старинные законы утратили силу, Сайм, но в Средние века его бы сожгли!
"I see." - Понимаю.
Sime drummed his fingers upon the table. - Сайм барабанил пальцами по столу.
"You had those ideas about him at Oxford; and does Dr. Cairn seriously believe the same?" - У тебя были подобные мысли еще в Оксфорде. А доктор Кеан тоже всерьез верит в это?
"He does. - Да
So would you-you could not doubt it, Sime, not for a moment, if you had seen what we have seen!" Ты сам не сомневался бы, Сайм, ни секунды, если бы видел то, что видели мы!
His eyes blazed into a sudden fury, suggestive of his old, robust self. - Вдруг глаза Роберта гневно сверкнули прежним энергичным блеском.
"He tried night after night, by means of the same accursed sorcery, which everyone thought buried in the ruins of Thebes, to kill me! - Ночь за ночью пытался он с помощью проклятой магии, которая, как думают некоторые, похоронена под руинами Фив, убить меня!
He projected-things-" Он проецировал нечто...
"Suggested these-things, to your mind?" - Передавал нечто тебе в сознание?
"Something like that. - Что-то в этом роде.
I saw, or thought I saw, and smelt-pah!-I seem to smell them now!-beetles, mummy-beetles, you know, from the skull of a mummy! Я видел или думал, что вижу, и чувствовал - тьфу! кажется, этот запах все еще со мной - жуков, жуков из гробницы, прямо из черепа мумии!
My rooms were thick with them. Мои комнаты кишели ими.
It brought me very near to Bedlam, Sime. Это едва не привело меня в Бедлам, Сайм.
Oh! it was not merely imaginary. И это не игра воображения.
My father and I caught him red-handed." Мы с отцом поймали его за руку.
He glanced across at the other. - Он взглянул на друга.
"You read of the death of Lord Lashmore? - Читал о смерти лорда Лэшмора?
It was just after you came out." Сразу после того, как ты уехал?
"Yes-heart." - Да, сердечный приступ.
"It was his heart, yes-but Ferrara was responsible! - Точно, но виноват во всем Феррара!
That was the business which led my father to drive to Ferrara's rooms with a loaded revolver in his pocket." Именно из-за лорда отец ездил на квартиру к Ферраре с револьвером наготове.
The wind was shaking the windows, and whistling about the building with demoniacal fury as if seeking admission; the band played a popular waltz; and in and out of the open doors came and went groups representative of many ages and many nationalities. Ветер, завывая, с дьявольской яростью бился в стекла, словно пытаясь проникнуть внутрь; оркестр играл модный вальс; в открытые двери зала входили и выходили люди всех возрастов и национальностей.
"Ferrara," began Sime slowly, "was always a detestable man, with his sleek black hair, and ivory face. - Феррара, - осторожно начал Сайм, - всегда был неприятным типом: эти его прилизанные черные волосы, вечно бледное лицо.
Those long eyes of his had an expression which always tempted me to hit him. А когда я смотрел в его узкие глаза, их выражение так и соблазняло меня хорошенько ему врезать.
Sir Michael, if what you say is true-and after all, Cairn, it only goes to show how little we know of the nervous system-literally took a viper to his bosom." Сэр Майкл, если, конечно, ты не заблуждаешься, пригрел на своей груди змею. И в то же время, Кеан, происходящее лишний раз доказывает, как мало мы знаем о нервной системе человека.
"He did. - Пригрел.
Antony Ferrara was his adopted son, of course; God knows to what evil brood he really belongs." Энтони Феррару усыновили, и никому не известно, какая порочная семья его породила.
Both were silent for a while. Оба немного помолчали.
Then: "Gracious heavens!" - О Боже!
Cairn started to his feet so wildly as almost to upset the table. - Кеан резко вскочил, чуть не опрокинув столик.
"Look, Sime! look!" he cried. - Сайм, гляди!
Sime was not the only man in the bar to hear, and to heed his words. Тревогу в голосе молодого человека уловил не только его друг.
Sime, looking in the direction indicated by Cairn's extended finger, received a vague impression that a grotesque, long-headed figure had appeared momentarily in the doorway opening upon the room where the dancers were; then it was gone again, if it had ever been there, and he was supporting Cairn, who swayed dizzily, and had become ghastly pale. Сайм посмотрел в ту сторону, куда указывал пальцем Кеан, и заметил промелькнувшую в проеме двери смутную гротескную фигуру с вытянутой головой, но она тут же скрылась в толпе танцующих, словно ее и не было, и вот товарищ уже поддерживал обморочно зашатавшегося и смертельно бледного Роберта.
Sime imagined that the heated air had grown suddenly even more heated. Сайму показалось, что и без того горячий воздух раскалился.
Curious eyes were turned upon, his companion, who now sank back into his chair, muttering: Любопытные глазели на осевшего в кресло молодого человека, бормочущего:
"The Mask, the Mask!" "Маска! Маска!"
"I think I saw the chap who seems to worry you so much," said Sime soothingly. - По-моему, я видел, что за парень так тебя растревожил, - успокаивал приятеля Сайм.
"Wait here; I will tell the waiter to bring you a dose of brandy; and whatever you do, don't get excited." - Подожди-ка, я скажу официанту принести тебе бренди, и что бы ни происходило, не волнуйся!
He made for the door, pausing and giving an order to a waiter on his way, and pushed into the crowd outside. Он прошел к двери, попутно заказав напиток, и исчез в толпе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x