Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cairn stood up rather unsteadily, and with Sime made his way through the moving crowd to the stairs. Роберт, покачиваясь, поднялся и с помощью друга прошел сквозь движущуюся толпу к лестнице.
The band was still playing, but the cloud of gloom which had settled upon the place, refused to be dissipated. Оркестр все еще играл, но был бессилен рассеять подавленность, овладевшую обществом.
"Good-night, Cairn," said Sime, "see you in the morning." - Спокойной ночи, Кеан, - попрощался Сайм. -Увидимся утром.
Robert Cairn, with aching head and a growing sensation of nausea, paused on the landing, looking down into the court below. Роберт остановился на лестничной площадке и глянул вниз. Болела голова, к горлу вновь подступила тошнота.
He could not disguise from himself that he felt ill, not nervously ill as in London, but physically sick. Он понимал, что нездоров, но, в отличие от пережитого в Лондоне нервного заболевания, испытывал теперь физическое недомогание.
This superheated air was difficult to breathe; it seemed to rise in waves from below. Перегретый воздух затруднял дыхание. Казалось, что волны жара поднимаются из самой земли.
Then, from a weary glancing at the figures beneath him, his attitude changed to one of tense watching. Он рассеянно смотрел на людей внизу, но вдруг его взгляд стал предельно сосредоточенным.
A man, wearing the crocodile mask of Set, stood by a huge urn containing a palm, looking up to the landing! У огромной кадки с пальмой, глядя вверх, стоял человек в крокодильей маске Сета!
Cairn's weakness left him, and in its place came an indescribable anger, a longing to drive his fist into that grinning mask. Слабость в теле мгновенно сменилась невообразимой злостью, страстным желанием опустить кулак на ухмыляющуюся образину.
He turned and ran lightly down the stairs, conscious of a sudden glow of energy. Reaching the floor, he saw the mask making across the hall, in the direction of the outer door. Ощутив прилив сил, Роберт повернулся и начал почти бегом спускаться по ступеням; маска тем временем направилась через холл к передней двери.
As rapidly as possible, for he could not run, without attracting undesirable attention, Cairn followed. Боясь привлечь нежелательное внимание, Кеан быстрым шагом последовал за ней.
The figure of Set passed out on to the terrace, but when Cairn in turn swung open the door, his quarry had vanished. Фигура Сета прошла на террасу, но когда Роберт добрался туда, добыча уже упорхнула.
Then, in an arab?yeh just driving off, he detected the hideous mask. Секундой позже в отъезжающей двуколке он вновь заметил отвратительную маску.
Hatless as he was, he ran down the steps and threw himself into another. Забыв про шляпу, молодой человек быстро спустился и сел в подошедший следом экипаж.
The carriage-controller was in attendance, and Cairn rapidly told him to instruct the driver to follow the arab?yeh which had just left. Перед отелем дежурил швейцар, и Кеан быстро велел ему приказать возничему следовать за только что отъехавшей каретой.
The man lashed up his horses, turned the carriage, and went galloping on after the retreating figure. Кучер подстегнул лошадей, развернулся и помчался за указанной целью.
Past the Esbek?ya Gardens they went, through several narrow streets, and on to the quarter of the M?ski. Они миновали Ботанический сад, несколько узких улочек и торговый район.
Time after time he thought he had lost the carriage ahead, but his own driver's knowledge of the tortuous streets enabled him always to overtake it again. Иногда Кеану казалось, что они потеряли преследуемого из виду, но возничий знал Каир как свои пять пальцев, и они неизменно нагоняли беглеца.
They went rocking along lanes so narrow that with outstretched arms one could almost have touched the walls on either side; past empty shops and unlighted houses. Покачиваясь, несся экипаж по проулкам - вытяни руки и дотронешься до стен по обеим сторонам; мчался мимо пустых магазинов и темных домов.
Cairn had not the remotest idea of his whereabouts, save that he was evidently in the district of the bazaars. Роберт уже не представлял, где они едут, хотя видел, что мимо все еще тянулся район базаров.
A right-angled corner was abruptly negotiated-and there, ahead of him, stood the pursued vehicle! Они резко свернули направо - там, прямо перед ними, стояла двуколка!
The driver was turning his horses around, to return; his fare was disappearing from sight into the black shadows of a narrow alley on the left. Возница разворачивался, собираясь ехать назад, а пассажир исчез в темном узком переулке слева.
Cairn leaped from the arab?yeh, shouting to the man to wait, and went dashing down the sloping lane after the retreating figure. Кеан выскочил из экипажа, прокричав извозчику, чтобы тот дожидался его, и бросился по косой улочке вслед за уходящей фигурой.
A sort of blind fury possessed him, but he never paused to analyse it, never asked himself by what right he pursued this man, what wrong the latter had done him. Им овладела слепая ярость, но он не задумывался, не спрашивал себя, по какому праву преследует незнакомца, что плохого тот сделал ему.
His action was wholly unreasoning; he knew that he wished to overtake the wearer of the mask and to tear it from his head; upon that he acted! Все действия Кеана были спонтанны; он хотел догнать человека в маске и сорвать ее с головы - и был твердо намерен сделать это!
He discovered that despite the tropical heat of the night, he was shuddering with cold, but he disregarded this circumstance, and ran on. Роберт чувствовал, что, трясется от холода, несмотря на тропическую ночную жару, но не обращал внимания на свое состояние, продолжая преследование.
The pursued stopped before an iron-studded door, which was opened instantly; he entered as the runner came up with him. Незнакомец остановился перед неожиданно распахнувшейся обитой железом дверью; он уже заходил, когда Роберт настиг его.
And, before the door could be reclosed, Cairn thrust his way in. Прежде чем дверь успела закрыться, Кеан ринулся внутрь.
Blackness, utter blackness, was before him. Там царила непроглядная тьма.
The figure which he had pursued seemed to have been swallowed up. Казалось, чернота поглотила человека в маске.
He stumbled on, gropingly, hands outstretched, then fell-fell, as he realised in the moment of falling, down a short flight of stone steps. Роберт двигался на ощупь, выставив вперед руки, но все равно упал, скатившись, как он понял в момент, когда земля ушла из-под ног, по небольшой каменной лестнице.
Still amid utter blackness, he got upon his feet, shaken but otherwise unhurt by his fall. И вновь в кромешной тьме он поднялся -потрясенный, но абсолютно невредимый.
He turned about, expecting to see some glimmer of light from the stairway, but the blackness was unbroken. Он повертел головой, надеясь углядеть луч света, но не видел ни зги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x