Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Cairn stood up rather unsteadily, and with Sime made his way through the moving crowd to the stairs. | Роберт, покачиваясь, поднялся и с помощью друга прошел сквозь движущуюся толпу к лестнице. |
The band was still playing, but the cloud of gloom which had settled upon the place, refused to be dissipated. | Оркестр все еще играл, но был бессилен рассеять подавленность, овладевшую обществом. |
"Good-night, Cairn," said Sime, "see you in the morning." | - Спокойной ночи, Кеан, - попрощался Сайм. -Увидимся утром. |
Robert Cairn, with aching head and a growing sensation of nausea, paused on the landing, looking down into the court below. | Роберт остановился на лестничной площадке и глянул вниз. Болела голова, к горлу вновь подступила тошнота. |
He could not disguise from himself that he felt ill, not nervously ill as in London, but physically sick. | Он понимал, что нездоров, но, в отличие от пережитого в Лондоне нервного заболевания, испытывал теперь физическое недомогание. |
This superheated air was difficult to breathe; it seemed to rise in waves from below. | Перегретый воздух затруднял дыхание. Казалось, что волны жара поднимаются из самой земли. |
Then, from a weary glancing at the figures beneath him, his attitude changed to one of tense watching. | Он рассеянно смотрел на людей внизу, но вдруг его взгляд стал предельно сосредоточенным. |
A man, wearing the crocodile mask of Set, stood by a huge urn containing a palm, looking up to the landing! | У огромной кадки с пальмой, глядя вверх, стоял человек в крокодильей маске Сета! |
Cairn's weakness left him, and in its place came an indescribable anger, a longing to drive his fist into that grinning mask. | Слабость в теле мгновенно сменилась невообразимой злостью, страстным желанием опустить кулак на ухмыляющуюся образину. |
He turned and ran lightly down the stairs, conscious of a sudden glow of energy. Reaching the floor, he saw the mask making across the hall, in the direction of the outer door. | Ощутив прилив сил, Роберт повернулся и начал почти бегом спускаться по ступеням; маска тем временем направилась через холл к передней двери. |
As rapidly as possible, for he could not run, without attracting undesirable attention, Cairn followed. | Боясь привлечь нежелательное внимание, Кеан быстрым шагом последовал за ней. |
The figure of Set passed out on to the terrace, but when Cairn in turn swung open the door, his quarry had vanished. | Фигура Сета прошла на террасу, но когда Роберт добрался туда, добыча уже упорхнула. |
Then, in an arab?yeh just driving off, he detected the hideous mask. | Секундой позже в отъезжающей двуколке он вновь заметил отвратительную маску. |
Hatless as he was, he ran down the steps and threw himself into another. | Забыв про шляпу, молодой человек быстро спустился и сел в подошедший следом экипаж. |
The carriage-controller was in attendance, and Cairn rapidly told him to instruct the driver to follow the arab?yeh which had just left. | Перед отелем дежурил швейцар, и Кеан быстро велел ему приказать возничему следовать за только что отъехавшей каретой. |
The man lashed up his horses, turned the carriage, and went galloping on after the retreating figure. | Кучер подстегнул лошадей, развернулся и помчался за указанной целью. |
Past the Esbek?ya Gardens they went, through several narrow streets, and on to the quarter of the M?ski. | Они миновали Ботанический сад, несколько узких улочек и торговый район. |
Time after time he thought he had lost the carriage ahead, but his own driver's knowledge of the tortuous streets enabled him always to overtake it again. | Иногда Кеану казалось, что они потеряли преследуемого из виду, но возничий знал Каир как свои пять пальцев, и они неизменно нагоняли беглеца. |
They went rocking along lanes so narrow that with outstretched arms one could almost have touched the walls on either side; past empty shops and unlighted houses. | Покачиваясь, несся экипаж по проулкам - вытяни руки и дотронешься до стен по обеим сторонам; мчался мимо пустых магазинов и темных домов. |
Cairn had not the remotest idea of his whereabouts, save that he was evidently in the district of the bazaars. | Роберт уже не представлял, где они едут, хотя видел, что мимо все еще тянулся район базаров. |
A right-angled corner was abruptly negotiated-and there, ahead of him, stood the pursued vehicle! | Они резко свернули направо - там, прямо перед ними, стояла двуколка! |
The driver was turning his horses around, to return; his fare was disappearing from sight into the black shadows of a narrow alley on the left. | Возница разворачивался, собираясь ехать назад, а пассажир исчез в темном узком переулке слева. |
Cairn leaped from the arab?yeh, shouting to the man to wait, and went dashing down the sloping lane after the retreating figure. | Кеан выскочил из экипажа, прокричав извозчику, чтобы тот дожидался его, и бросился по косой улочке вслед за уходящей фигурой. |
A sort of blind fury possessed him, but he never paused to analyse it, never asked himself by what right he pursued this man, what wrong the latter had done him. | Им овладела слепая ярость, но он не задумывался, не спрашивал себя, по какому праву преследует незнакомца, что плохого тот сделал ему. |
His action was wholly unreasoning; he knew that he wished to overtake the wearer of the mask and to tear it from his head; upon that he acted! | Все действия Кеана были спонтанны; он хотел догнать человека в маске и сорвать ее с головы - и был твердо намерен сделать это! |
He discovered that despite the tropical heat of the night, he was shuddering with cold, but he disregarded this circumstance, and ran on. | Роберт чувствовал, что, трясется от холода, несмотря на тропическую ночную жару, но не обращал внимания на свое состояние, продолжая преследование. |
The pursued stopped before an iron-studded door, which was opened instantly; he entered as the runner came up with him. | Незнакомец остановился перед неожиданно распахнувшейся обитой железом дверью; он уже заходил, когда Роберт настиг его. |
And, before the door could be reclosed, Cairn thrust his way in. | Прежде чем дверь успела закрыться, Кеан ринулся внутрь. |
Blackness, utter blackness, was before him. | Там царила непроглядная тьма. |
The figure which he had pursued seemed to have been swallowed up. | Казалось, чернота поглотила человека в маске. |
He stumbled on, gropingly, hands outstretched, then fell-fell, as he realised in the moment of falling, down a short flight of stone steps. | Роберт двигался на ощупь, выставив вперед руки, но все равно упал, скатившись, как он понял в момент, когда земля ушла из-под ног, по небольшой каменной лестнице. |
Still amid utter blackness, he got upon his feet, shaken but otherwise unhurt by his fall. | И вновь в кромешной тьме он поднялся -потрясенный, но абсолютно невредимый. |
He turned about, expecting to see some glimmer of light from the stairway, but the blackness was unbroken. | Он повертел головой, надеясь углядеть луч света, но не видел ни зги. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.