Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Silence and gloom hemmed him in. Его окружали мрак и молчание.
He stood for a moment, listening intently. Он немного постоял, прислушиваясь.
A shaft of light pierced the darkness, as a shutter was thrown open. Вдруг распахнулись ставни, и темнота расступилась.
Through an iron-barred window the light shone; and with the light came a breath of stifling perfume. Свет шел из зарешеченного окошка, оттуда же удушливо запахло благовониями.
That perfume carried his imagination back instantly to a room at Oxford, and he advanced and looked through into the place beyond. Аромат напомнил Роберту о квартире в Оксфорде, и молодой человек сделал шаг вперед, заглянув в помещение за окном.
He drew a swift breath, clutched the bars, and was silent-stricken speechless. Он тотчас задержал дыхание, вцепился в прутья и онемел, не в силах издать ни звука.
He looked into a large and lofty room, lighted by several hanging lamps. Кеан смотрел на большую комнату с высоким потолком, освещенную несколькими висячими лампами.
It had a carpeted divan at one end and was otherwise scantily furnished, in the Eastern manner. В ней почти не было мебели, что, впрочем, характерно для Востока, только в дальнем углу стоял устланный коврами диван.
A silver incense-burner smoked upon a large praying-carpet, and by it stood the man in the crocodile mask. На молитвенном коврике стояла зажженная серебряная курильница, рядом Кеан увидел человека в маске крокодила.
An Arab girl, fantastically attired, who had evidently just opened the shutters, was now helping him to remove the hideous head-dress. Живописно одетая девушка-арабка -по-видимому, это она открыла ставни - сейчас снимала с мужчины его чудовищный головной убор.
She presently untied the last of the fastenings and lifted the thing from the man's shoulders, moving away with the gliding step of the Oriental, and leaving him standing there in his short white tunic, bare-legged and sandalled. Вскоре она развязала последний узел и убрала маску с плеч господина, с восточным поклоном отступив прочь и оставив его в короткой, обнажающей ноги белой тунике и сандалиях.
The smoke of the incense curled upward and played around the straight, slim figure, drew vaporous lines about the still, ivory face-the handsome, sinister face, sometimes partly veiling the long black eyes and sometimes showing them in all their unnatural brightness. Дым от благовоний поднимался вверх, окутывая прямую стройную фигуру и затуманивая спокойное бледное лицо, красивое и зловещее, то почти скрывая продолговатые темные глаза, то заставляя их неестественно ярко блестеть.
So the man stood, looking towards the barred window. Мужчина стоял, не отводя взгляда от решетчатого окна.
It was Antony Ferrara! Это был Энтони Феррара!
"Ah, dear Cairn-" the husky musical voice smote upon Cairn's ears as the most hated sound in nature-"you have followed me. - Вот как! Дорогой Кеан, - хрипловатый мелодичный голос ненавистным набатом бил по ушам Роберта, - ты выследил меня.
Not content with driving me from London, you would also render Cairo-my dear Cairo-untenable for me." Мало тебе было прогнать меня из Лондона, захотелось и Каир, мой любимый Каир, сделать для меня недоступным.
Cairn clutched the bars but was silent. Кеан промолчал, еще сильнее вцепившись в решетку.
"How wrong of you, Cairn!" the soft voice mocked. - Но, Кеан, ты ошибся, - в ласковом голосе зазвучала насмешка.
"This attention is so harmful-to you. - Вовлек в беду - себя же самого!
Do you know, Cairn, the Sudanese formed the extraordinary opinion that I was an efreet, and this strange reputation has followed me right down the Nile. Знаешь ли, Кеан, жители Судана совершенно искренне верят, что я ифрит - эти невероятные слухи преследовали меня во время всего пути по Нилу.
Your father, my dear friend, has studied these odd matters, and he would tell you that there is no power, in Nature, higher than the human will. Твой отец, мой дорогой друг, изучил этот странный вопрос и с уверенностью скажет тебе, что в Природе нет силы выше человеческой воли.
Actually, Cairn, they have ascribed to me the direction of the Khams?n, and so many worthy Egyptians have made up their minds that I travel with the storm-or that the storm follows me-that something of the kind has really come to pass! В самом деле, Кеан, они даже приписали мне приход хамсина: так много достойных египтян решили, что я путешествую вместе с бурей - ну, или она со мной - что нечто непременно должно было произойти!
Or is it merely coincidence, Cairn? Или тут простое совпадение, а, Кеан?
Who can say?" Кто знает?
Motionless, immobile, save for a slow smile, Antony Ferrara stood, and Cairn kept his eyes upon the evil face, and with trembling hands clutched the bars. Энтони Феррара не двигался, просто стоял, спокойно улыбаясь, а Роберт не мог отвести глаз от порочного лица, все еще сжимая прутья дрожащими руками.
"It is certainly odd, is it not," resumed the taunting voice, "that Khams?n, so violent, too, should thus descend upon the Cairene season? - Вот ведь чудеса, разве нет? - продолжал мучитель. - Могучий и жестокий хамсин пришел в Каир в самый разгар туристического сезона!
I only arrived from the Fay?m this evening, Cairn, and, do you know, they have the pestilence there! Я только сегодня прибыл из Файюма, и можешь ли себе вообразить, буря принесла туда мор!
I trust the hot wind does not carry it to Cairo; there are so many distinguished European and American visitors here. Надеюсь, горячий ветер не сотворит такого с Каиром - тут ведь отдыхают столько уважаемых европейцев и американцев.
It would be a thousand pities!" Будет очень прискорбно, если с ними что-то случится!
Cairn released his grip of the bars, raised his clenched fists above his head, and in a voice and with a maniacal fury that were neither his own, cursed the man who stood there mocking him. Кеан отпустил решетку и поднес сжатые кулаки к голове: с жаром, не свойственным ему, начал громко проклинать насмешника.
Then he reeled, fell, and remembered no more. После ноги его подкосились, он упал и лишился чувств.
"All right, old man-you'll do quite nicely now." - Все хорошо, старина. Ты уже, считай, в порядке.
It was Sime speaking. Это был голос Сайма.
Cairn struggled upright ... and found himself in bed! Кеан попытался подняться и обнаружил, что лежит в постели!
Sime was seated beside him. Приятель сидел рядом.
"Don't talk!" said Sime, "you're in hospital! - Не разговаривай! - предупредил Сайм. - Ты в больнице.
I'll do the talking; you listen. Я сам все скажу, а ты слушай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x