Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then one very bright star attracted the whole of his attention, and, with the dogged persistency of insomnia, he sought to place it, but could not determine to which group it belonged. Наконец одна особо яркая звезда полностью поглотила его внимание. С проклятым упорством бессонницы он долго пытался сообразить, что это за звезда.
So he lay with his eyes upon the stars until the other veiled lamps of heaven became invisible, and the patch of sky no more than a setting for that one white orb. Он лежал с широко открытыми глазами, пока смутные небесные фонарики не стали невидимыми, оставив перед ним только одну сверкающую белую сферу.
In this contemplation he grew restful; his thoughts ceased feverishly to race along that one hateful groove; the bright star seemed to soothe him. Созерцание успокоило его - лихорадочный бег мыслей по одному и тому же зловещему кругу был прерван ослепительным блеском звезды.
As a result of his fixed gazing, it now appeared to have increased in size. This was a common optical delusion, upon which he scarcely speculated at all. Пристальный взгляд заставил ее словно увеличиться в размерах: зрение начало обманывать его, но Кеану было все равно.
He recognised the welcome approach of sleep, and deliberately concentrated his mind upon the globe of light. Он с радостью осознал, что засыпает, и теперь уже намеренно сосредоточился на сияющем шаре.
Yes, a globe of light indeed-for now it had assumed the dimensions of a lesser moon; and it seemed to rest in the space between the open windows. Это и впрямь был шар: размерами он почти сравнялся с луной и заполнил все пространство за окнами.
Then, he thought that it crept still nearer. The realities-the bed, the mosquito curtain, the room-were fading, and grateful slumber approached, and weighed upon his eyes in the form of that dazzling globe. Потом Кеану подумалось, что шар приблизился, а реальность - кровать, противомоскитная сетка, сама комната - начала исчезать, уступив долгожданным объятиям сна, пришедшим в форме чарующей сферы.
The feeling of contentment was the last impression which he had, ere, with the bright star seemingly suspended just beyond the netting, he slept. Чувство удовлетворения заполнило доктора, когда яркая звезда повисла прямо у постели: он погрузился в сон.
CHAPTER XV Глава XV.
THE WITCH-QUEEN Царица-Ведьма
A man mentally over-tired sleeps either dreamlessly, or dreams with a vividness greater than that characterising the dreams of normal slumber. Если человек переутомился не физически, но психически, то покой его не тревожат видения или, наоборот, сны бывают как никогда ярки.
Dr. Cairn dreamt a vivid dream. Доктору Кеану снился необычайно яркий сон.
He dreamt that he was awakened by the sound of a gentle rapping. Ему снилось, что он пробудился от тихого стука.
Opening his eyes, he peered through the cloudy netting. He started up, and wrenched back the curtain. Доктор открыл глаза, посмотрел сквозь газовую противомоскитную сетку и, вздрогнув, задернул занавес полога.
The rapping was repeated; and peering again across the room, he very distinctly perceived a figure upon the balcony by the open window. It was that of a woman who wore the black silk dress and the white yashmak of the Moslem, and who was bending forward looking into the room. Стук повторился. Кеан вновь посмотрел в сторону балкона и теперь четко разглядел стоящую там у открытой двери женщину в черном шелковом платье и белом мусульманском яшмаке. Она чуть наклонилась вперед, всматриваясь в комнату.
"Who is there?" he called. - Кто вы? - подал голос Кеан.
"What do you want?" - Что вам нужно?
"S-sh!" - Тсс!
The woman raised her hand to her veiled lips, and looked right and left as if fearing to disturb the occupants of the adjacent rooms. - Гостья поднесла к покрывалу у губ палец и осмотрелась, словно опасаясь потревожить постояльцев в соседних номерах.
Dr. Cairn reached out for his dressing-gown which lay upon the chair beside the bed, threw it over his shoulders, and stepped out upon the floor. Кеан дотянулся до лежащего на стуле у кровати халата, набросил его на плечи и встал.
He stooped and put on his slippers, never taking his eyes from the figure at the window. Не отрывая глаз от силуэта в проеме, он нагнулся и надел тапочки.
The room was flooded with moonlight. Комнату заполнял лунный свет.
He began to walk towards the balcony, when the mysterious visitor spoke. Доктор уже шел к балкону, когда таинственная гостья заговорила:
"You are Dr. Cairn?" - Вы доктор Кеан?
The words were spoken in the language of dreams; that is to say, that although he understood them perfectly, he knew that they had not been uttered in the English language, nor in any language known to him; yet, as is the way with one who dreams, he had understood. Слова звучали так, как они могут произноситься только во снах: ученый все понимал, сознавая, что говорит она не по-английски - и ни на одном из языков, известных ему; однако, как бывает только в грезах, это не мешало разговору.
"I am he," he said. - Да, я доктор Кеан, - ответил он.
"Who are you?" - Но кто вы?
"Make no noise, but follow me quickly. - Не шумите и следуйте за мной.
Someone is very ill." Один человек очень болен.
There was sincerity in the appeal, spoken in the softest, most silvern tone which he had ever heard. Просьба казалась искренней, а такого нежного, серебристого голоса Кеан никогда не слышал.
He stood beside the veiled woman, and met the glance of her dark eyes with a consciousness of some magnetic force in the glance, which seemed to set his nerves quivering. Он замер близ женщины в яшмаке; ее темные глаза, излучающие волшебную силу, заставляли сердце трепетать.
"Why do you come to the window? - А почему вы пришли через балкон?
How do you know-" Как вы узнали...
The visitor raised her hand again to her lips. Незнакомка вновь поднесла палец к губам.
It was of a gleaming ivory colour, and the long tapered fingers were laden with singular jewellery-exquisite enamel work, which he knew to be Ancient Egyptian, but which did not seem out of place in this dream adventure. Рука ее была словно выточена из слоновой кости, на длинных изящных пальцах красовались необычные кольца - изысканные эмалевые ювелирные изделия. Кеан узнал в них древнеегипетские украшения, но в этом сновидении они казались чрезвычайно уместными.
"I was afraid to make any unnecessary disturbance," she replied. - Боялась, что иной способ привлечет внимание, -ответила она.
"Please do not delay, but come at once." - Прошу вас, не медлите, идемте же.
Dr. Cairn adjusted his dressing-gown, and followed the veiled messenger along the balcony. Доктор одернул халат и последовал за женщиной вдоль балкона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x