Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I saw you bolt out of Shepheard's last night-shut up! I followed, but lost you. | Я заметил, что вчера ночью ты выскочил из "Шеферда" - молчи! - я бросился за тобой, но потерял из виду. |
We got up a search party, and with the aid of the man who had driven you, ran you to earth in a dirty alley behind the mosque of El-Azhar. | Мы организовали поиски и с помощью кучера, которого ты нанимал, обнаружили тебя в грязном переулке за мечетью Аль-Азхар. |
Four kindly mendicants, who reside upon the steps of the establishment, had been awakened by your blundering in among them. | Ты рухнул на четверых очень любезных нищих, обитающих на ступенях сего учреждения, и разбудил их. |
They were holding you-yes, you were raving pretty badly. | Они позаботились о тебе - ты был в бреду. |
You are a lucky man, Cairn. | Как же тебе, Кеан, повезло. |
You were inoculated before you left home?" | Прежде чем уехать из Англии, ты сделал все прививки? |
Cairn nodded weakly. | Роберт слабо кивнул. |
"Saved you. | - Это тебя спасло. |
Be all right in a couple of days. | Через пару дней встанешь на ноги. |
That damned Khams?n has brought a whiff of the plague from somewhere! | Проклятый хамсин все-таки притащил заразу! |
Curiously enough, over fifty per cent. of the cases spotted so far are people who were at the carnival! | Любопытно, что около половины зарегистрированных случаев заболевания - у гостей маскарада! |
Some of them, Cairn-but we won't discuss that now. | А некоторые из них... Хотя обсудим это позже. |
I was afraid of it, last night. | Вчерашняя ночь напугала меня. |
That's why I kept my eye on you. | Поэтому я за тобой присматривал. |
My boy, you were delirious when you bolted out of the hotel!" | Дружище, ты же весь горел, когда убегал из отеля! |
"Was I?" said Cairn wearily, and lay back on the pillow. | - Разве? - устало переспросил Кеан и опустился на подушку. |
"Perhaps I was." | - Вполне возможно. |
CHAPTER XIV | Глава XIV. |
DR. CAIRN ARRIVES | Прибытие доктора Кеана |
Dr. Bruce Cairn stepped into the boat which was to take him ashore, and as it swung away from the side of the liner sought to divert his thoughts by a contemplation of the weird scene. | Доктор Брюс Кеан ступил на лодку, которая должна была отвезти его с лайнера на берег, и, когда она отплыла, попытался отвлечься от мрачных мыслей, созерцая раскинувшийся перед ним экзотический вид. |
Amid the smoky flare of many lights, amid rising clouds of dust, a line of laden toilers was crawling ant-like from the lighters into the bowels of the big ship; and a second line, unladen, was descending by another gangway. | В дымном свечении бесчисленных фонарей, поднимая клубы пыли, в недра огромного корабля тянулась муравьиная цепь тяжело нагруженных носильщиков, а вторая цепочка, уже освободившаяся от своего бремени, спускалась по другому трапу. |
Above, the jewelled velvet of the sky swept in a glorious arc; beyond, the lights of Port Said broke through the black curtain of the night, and the moving ray from the lighthouse intermittently swept the harbour waters; whilst, amid the indescribable clamour, the grimily picturesque turmoil, so characteristic of the place, the liner took in coal for her run to Rangoon. | Вверху расстилался бархатный полог усеянного звездами неба, а ниже черный занавес ночи разрывали огни Порт-Саида. Блуждающий свет маяка скользил по прибрежным водам. В то же самое время среди неописуемого лязга и мрачной, но живописной суматохи на лайнер загружали уголь для дальнейшего плавания в Рангун. |
Dodging this way and that, rounding the sterns of big ships, and disputing the water-way with lesser craft, the boat made for shore. | Бросаясь из стороны в сторону, обходя большие корабли и отказываясь уступать судам поменьше, лодка плыла к берегу. |
The usual delay at the Custom House, the usual soothing of the excited officials in the usual way, and his arab?yeh was jolting Dr. Cairn through the noise and the smell of those rambling streets, a noise and a smell entirely peculiar to this clearing-house of the Near East. | Обычная задержка на таможне, привычная дань нервным чиновникам, и вот уже экипаж везет доктора Кеана сквозь шум и запахи суетливых улиц, особые шум и запахи, какие можно встретить только в этом городе - посреднике между Западом и Ближним Востоком. |
He accepted the room which was offered to him at the hotel, without troubling to inspect it, and having left instructions that he was to be called in time for the early train to Cairo, he swallowed a whisky and soda at the buffet, and wearily ascended the stairs. | В отеле он согласился на первую же предложенную ему комнату, даже не осмотрев ее, сообщил служащим, что его следует разбудить пораньше, так как он собирается поспеть на первый поезд в Каир, быстро выпил виски с содовой в баре и устало проследовал наверх. |
There were tourists in the hotel, English and American, marked by a gaping wonderment, and loud with plans of sightseeing; but Port Said, nay all Egypt, had nothing of novelty to offer Dr. Cairn. | В гостинице было нема- ло британских и американских постояльцев - возбужденных, удивленных, шумно обсуждавших планы экскурсий; но Порт-Саид, впрочем, как и весь Египет, доктору Кеану ничего нового предложить не мог. |
He was there at great inconvenience; a practitioner of his repute may not easily arrange to quit London at a moment's notice. | Эта поездка поставила ученого в затруднительное положение: врачу с такой репутацией и клиентурой, как у него, всегда сложно внезапно уезжать из Лондона. |
But the business upon which he was come was imperative. | Но дело, по которому он прибыл, не терпело промедления. |
For him the charm of the place had not existence, but somewhere in Egypt his son stood in deadly peril, and Dr. Cairn counted the hours that yet divided them. | Страна давно потеряла очарование для бывалого путешественника, но где-то в Египте его сыну угрожала смертельная опасность, и доктор спешил скорее увидеться с Робом. |
His soul was up in arms against the man whose evil schemes had led to his presence in Port Said, at a time when many sufferers required his ministrations in Half-Moon Street. | Он был готов сразиться с человеком, чьи коварные интриги заставили его приехать в Порт-Саид, в то время как на Хаф-Мун-стрит его помощи ожидали страдающие пациенты. |
He was haunted by a phantom, a ghoul in human shape; Antony Ferrara, the adopted son of his dear friend, the adopted son, who had murdered his adopter, who whilst guiltless in the eyes of the law, was blood-guilty in the eyes of God! | Он охотился на призрака, упыря в человеческом обличье - Энтони Феррару, приемного сына дорогого друга, убившего своего благодетеля и чистого в глазах закона, но запятнавшего себя кровью в глазах Создателя! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.