"How should you know him?" |
- А как бы ты его узнал? |
Cairn raised his hand to his forehead in an oddly helpless way. |
Кеан озадаченно потер лоб: |
"No, of course not-it's very extraordinary." |
- Да уж, как-то все странно. |
They took their seats at a small table, and in mutual silence loaded and lighted their pipes. |
Они расположились за столиком и молча раскурили трубки. |
Sime, in common with many young and enthusiastic medical men, had theories-theories of that revolutionary sort which only harsh experience can shatter. |
У Сайма, как и у большинства молодых и увлеченных врачей, на каждый случай была своя теория: его взгляды отличались радикальностью, и только проверка на практике могла поколебать их. |
Secretly he was disposed to ascribe all the ills to which flesh is heir primarily to a disordered nervous system. |
В душе он искренне верил, что телесные болезни развиваются преимущественно из-за расстройства нервной системы. |
It was evident that Cairn's mind persistently ran along a particular groove; something lay back of all this erratic talk; he had clearly invested the Mask of Set with a curious individuality. |
Для него было совершенно очевидно, что разум Кеана не в порядке - иначе откуда эта бессвязная речь? - и именно поэтому Роберт наделил маску Сета фантастическими чертами. |
"I gather that you had a stiff bout of it in London?" Sime said suddenly. |
- Полагаю, что в Лондоне ты испытал сильное потрясение, - неожиданно произнес Сайм. |
Cairn nodded. |
Кеан кивнул. |
"Beastly stiff. |
- Чертовски сильное. |
There is a lot of sound reason in your nervous theory, Sime. |
В твоей психологической теории есть здравое зерно, Сайм. |
It was touch and go with me for days, I am told; yet, pathologically, I was a hale man. |
Врачи сказали, что мои нервы долго оставались расшатаны, а ведь до этого я казался очень крепким человеком. |
That would seem to show how nerves can kill. |
Похоже, такое действительно убивает. |
Just a series of shocks-horrors-one piled upon another, did as much for me as influenza, pneumonia, and two or three other ailments together could have done." |
Череда потрясений, ужасов, одно накладывается на другое - и в итоге я слаб, как после гриппа, воспаления легких и еще парочки заболеваний, обрушившихся одновременно. |
Sime shook his head wisely; this was in accordance with his ideas. |
Сайм понимающе кивнул: объяснение полностью соответствовало его представлениям. |
"You know Antony Ferrara?" continued Cairn. |
- Помнишь Энтони Феррару? - продолжал Роберт. |
"Well, he has done this for me. |
- Это он во всем виноват. |
His damnable practices are worse than any disease. |
Его проклятое колдовство хуже всякой болезни. |
Sime, the man is a pestilence! |
Он сам хуже всякой чумы! |
Although the law cannot touch him, although no jury can convict him-he is a murderer. |
И по закону его не накажешь, ни один суд не приговорит его, хоть он и убийца. |
He controls-forces-" |
Он властвует над... силами... |
Sime was watching him intently. |
Сайм пристально смотрел на товарища. |
"It will give you some idea, Sime, of the pitch to which things had come, when I tell you that my father drove to Ferrara's rooms one night, with a loaded revolver in his pocket-" |
- Ты поймешь, Сайм, до чего все дошло, когда я скажу тебе, что мой отец ездил на квартиру к Ферраре с заряженным револьвером в кармане... |
"For"-Sime hesitated-"for protection?" |
- Для... для самозащиты? - с сомнением переспросил Сайм. |
"No." Cairn leant forward across the table-"to shoot him, Sime, shoot him on sight, as one shoots a mad dog!" |
- Нет, - Кеан наклонился поближе к собеседнику, -чтобы застрелить его, Сайм, пристрелить на месте, как бешеного пса. |
"Are you serious?" |
- Шутишь? |
"As God is my witness, if Antony Ferrara had been in his rooms that night, my father would have killed him!" |
- Бог свидетель, окажись Феррара в тот день дома, отец убил бы его! |
"It would have been a shocking scandal." |
- Да уж, скандала было бы не избежать. |
"It would have been a martyrdom. |
- Отца объявили бы святым мучеником. |
The man who removes Antony Ferrara from the earth will be doing mankind a service worthy of the highest reward. |
Человек, стеревший Энтони Феррару с лица земли, оказал бы всем неоценимую услугу. |
He is unfit to live. |
Такие не должны жить. |
Sometimes I cannot believe that he does live; I expect to wake up and find that he was a figure of a particularly evil dream." |
Иногда я не верю, что он ходит среди нас. Думаю, что проснусь и он растает, как кошмарный сон. |
"This incident-the call at his rooms-occurred just before your illness?" |
- А этот случай, ну, визит твоего отца к Ферраре, произошел до того, как ты заболел? |
"The thing which he had attempted that night was the last straw, Sime; it broke me down. |
- То, что отец пытался сделать той ночью, было последней каплей, Сайм. Я сломался. |
From the time that he left Oxford, Antony Ferrara has pursued a deliberate course of crime, of crime so cunning, so unusual, and based upon such amazing and unholy knowledge that no breath of suspicion has touched him. |
С тех пор, как Феррара покинул Оксфорд, он совершил немало преступлений, коварных, необычных, с помощью таких удивительных, я бы сказал, дьявольских ухищрений, что никто даже не заподозрил его. |
Sime, you remember a girl I told you about at Oxford one evening, a girl who came to visit him?" |
Сайм, помнишь девушку, о которой я говорил тебе однажды в Оксфорде, девушку, пришедшую навестить Феррару? |
Sime nodded slowly. |
Сайм медленно кивнул. |
"Well-he killed her! |
- Он ее убил! |
Oh! there is no doubt about it; I saw her body in the hospital." |
Да, в этом нет ни малейших сомнений - я осматривал тело в больнице. |
"How had he killed her, then?" |
- И как же он убил ее? |
"How? |
- Как? |
Only he and the God who permits him to exist can answer that, Sime. |
Только он и Господь, допускающий его существование, знают это. |