Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
In and out of the strangely attired groups darted his agile quarry, all but captured a score of times, but always eluding him. | Ловкая беглянка металась среди странно одетых фигур. Несколько раз он догонял ее, но она вновь и вновь ускользала. |
Sime he had hopelessly lost, as around fountain and flower-bed, arbour and palm trunk he leapt in pursuit of the elusive yashmak. | Он давным-давно потерял Сайма из вида: погоня за неуловимой незнакомкой увела его за фонтан, клумбу, беседку и пальмы. |
Then, in a shadowed corner of the garden, he trapped her. | Наконец в тенистом углу сада он настиг ее. |
Plunging his hand into the bag of confetti, which he carried, he leapt, exulting, to his revenge: when a sudden gust of wind passed sibilantly through the palm tops, and glancing upward, Cairn saw that the blue sky was overcast and the stars gleaming dimly, as through a veil. | Запуская руку в прихваченный с собой пакет с конфетти, он ринулся вперед, предвкушая сладкую месть, но внезапный порыв ветра всколыхнул кроны пальм, и, взглянув вверх, Кеан обнаружил, что чистое небо затянуто дымкой, сквозь которую слабо мерцают звезды. |
That moment of hesitancy proved fatal to his project, for with a little excited scream the girl dived under his outstretched arm and fled back towards the fountain. | Секундная задержка погубила все предприятие: с победным криком девушка поднырнула под вытянутую руку и кинулась назад к фонтану. |
He turned to pursue again, when a second puff of wind, stronger than the first, set waving the palm fronds and showered dry leaves upon the confetti carpet of the garden. | Поначалу он бросился за ней, но еще более сильный порыв ветра пронесся между деревьями, и сухие листья посыпались прямо на покрывающий землю слой конфетти. |
The band played loudly, the murmur of conversation rose to something like a roar, but above it whistled the increasing breeze, and there was a sort of grittiness in the air. | Гремел оркестр, шумели гуляющие, но еще громче завывал хамсин, поднимая в воздух песок. |
Then, proclaimed by a furious lashing of the fronds above, burst the wind in all its fury. | А потом под неистовые хлопки пальмовых ветвей ветер перешел в ураган. |
It seemed to beat down into the garden in waves of heat. Huge leaves began to fall from the tree tops and the mast-like trunks bent before the fury from the desert. | Казалось, он пытался задавить сад волнами жара, сбрасывая вниз огромные листья и заставляя стволы склоняться перед яростью пустыни. |
The atmosphere grew hazy with impalpable dust; and the stars were wholly obscured. | В воздухе повисла непроницаемая завеса пыли, звезды совсем исчезли. |
Commenced a stampede from the garden. | В саду началась паника. |
Shrill with fear, rose a woman's scream from the heart of the throng: | Из самого сердца толпы донесся пронзительный женский вопль: |
"A scorpion! a scorpion!" | "Скорпион! Скорпион!" |
Panic threatened, but fortunately the doors were wide, so that, without disaster the whole fantastic company passed into the hotel; and even the military band retired. | Бегство угрожало давкой, но, к счастью, двери были широки и вся разноцветная компания, включая военный оркестр, благополучно влетела в отель. |
Cairn perceived that he alone remained in the garden, and glancing along the path in the direction of the fountain, he saw a blotchy drab creature, fully four inches in length, running zigzag towards him. | Кеан в одиночестве стоял в саду и, взглянув на тропинку, ведущую к фонтану, заметил серо-коричневое пятно, длиной примерно четыре дюйма, зигзагами приближающееся к нему. |
It was a huge scorpion; but, even as he leapt forward to crush it, it turned and crept in amid the tangle of flowers beside the path, where it was lost from view. | Оно оказалось огромным скорпионом, но когда молодой человек попытался раздавить его, тварь развернулась и скрылась в клумбе у дорожки. |
The scorching wind grew momentarily fiercer, and Cairn, entering behind a few straggling revellers, found something ominous and dreadful in its sudden fury. | Палящий ветер мгновенно сделался невыносим, и Кеан, заходя в отель следом за припоздавшими гостями, подумал, что в его ярости таится что-то зловещее. |
At the threshold, he turned and looked back upon the gaily lighted garden. | На пороге Роберт обернулся и взглянул на разноцветный от огней сад. |
The paper lamps were thrashing in the wind, many extinguished; others were in flames; a number of electric globes fell from their fastenings amid the palm tops, and burst bomb-like upon the ground. | Бумажные фонарики, частью погасшие, бешено тряслись; некоторые пылали, сгорая; электрические лампочки, прикрепленные к вершинам пальм, падали и взрывались, как маленькие бомбы. |
The pleasure garden was now a battlefield, beset with dangers, and he fully appreciated the anxiety of the company to get within doors. | Сад напоминал поле битвы, усеянное осколками, и молодой человек наконец понял, почему все так стремились укрыться внутри здания. |
Where chrysanthemum and yashmak turban and tarboosh, uraeus and Indian plume had mingled gaily, no soul remained; but yet-he was in error ... someone did remain. | Там, где еще недавно весело мелькали хризантемы, покрывала, тюрбаны, фески, уреи и индейские перья, никого не осталось, хотя... он ошибся - кто-то там был. |
As if embodying the fear that in a few short minutes had emptied the garden, out beneath the waving lanterns, the flying d?bris, the whirling dust, pacing sombrely from shadow to light, and to shadow again, advancing towards the hotel steps, came the figure of one sandalled, and wearing the short white tunic of Ancient Egypt. | Мимо беснующихся гирлянд, не обращая внимания на летящие в лицо мусор и песок, словно воплощая в себе страх, заставивший всех покинуть сад, сквозь тьму на свет и вновь во тьму вышагивал человек - в сандалиях, короткой белой тунике древнего египтянина, с длинным посохом. |
His arms were bare, and he carried a long staff; but rising hideously upon his shoulders was a crocodile-mask, which seemed to grin-the mask of Set, Set the Destroyer, God of the underworld. | На его плечах красовалась жуткая ухмыляющаяся маска крокодила, маска Сета, Сета Разрушителя, бога подземного мира. |
Cairn, alone of all the crowd, saw the strange figure, for the reason that Cairn alone faced towards the garden. | Пока что никто, кроме Кеана, не заметил странную фигуру - только он один оглянулся назад. |
The gruesome mask seemed to fascinate him; he could not take his gaze from that weird advancing god; he felt impelled hypnotically to stare at the gleaming eyes set in the saurian head. | Кошмарная маска заворожила его, он был не в силах оторвать взгляд от чудовищного бога; словно под гипнозом, смотрел он в горящие глаза рептилии. |
The mask was at the foot of the steps, and still Cairn stood rigid. | Существо вплотную подошло к ступеням у входа в отель, но Кеан все не двигался. |
When, as the sandalled foot was set upon the first step, a breeze, dust-laden, and hot as from a furnace door, blew fully into the hotel, blinding him. | Когда обутая в сандалию ступня коснулась первой ступени, горячий, как пекло, порыв ветра швырнул волну пыли в холл, ослепив молодого человека. |
A chorus arose from the crowd at his back; and many voices cried out for doors to be shut. | За его спиной раздался хор голосов, требующих закрыть двери. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.