"You may doubt the existence of Efreets," continued Cairn, "but neither you nor I can doubt the creative power of thought. |
- Ты можешь сомневаться в существовании ифритов, - продолжал Кеан, - но никто из нас не в праве отрицать действенную силу мысли. |
If a trained hypnotist, by sheer concentration, can persuade his subject that the latter sits upon the brink of a river fishing when actually he sits upon a platform in a lecture-room, what result should you expect from a concentration of thousands of native minds upon the idea that an Efreet is visiting Egypt?" |
Если профессиональный гипнотизер одним лишь словом убеждает человека, что тот сидит на берегу реки с удочкой, тогда как в действительности он находится на сцене в аудитории, то чего же стоит ожидать от уверенности тысяч местных жителей в том, что Египет посетил ифрит? |
Sime stared in a dull way peculiar to him. |
Сайм посмотрел на него с нарочитой скукой. |
"Rather a poser," he said. |
- Да уж, задачка, - произнес он. |
"I have a glimmer of a notion what you mean." |
- Но я понимаю, что ты имеешь в виду. |
"Don't you think-" |
- Иными словами, ты не думаешь... |
"If you mean don't I think the result would be the creation of an Efreet, no, I don't!" |
- Если ты хочешь спросить, считаю ли я, что в результате этого и впрямь появится ифрит, то ответ отрицательный. |
"I hardly mean that, either," replied Cairn, "but this wave of superstition cannot be entirely unproductive; all that thought energy directed to one point-" |
- Я не это имел в виду, - ответил Кеан, - но подобная волна предрассудков не может пройти бесследно, это же энергия мысли, направленная в одну точку. |
Sime stood up. |
Сайм встал. |
"We shall get out of our depth," he replied conclusively. He considered the ground of discussion an unhealthy one; this was the territory adjoining that of insanity. |
- Давай сменим тему, - мудро предложил он, полагая предмет дискуссии нездоровым; еще немного - и он станет совсем безумным. |
A fortune-teller from India proffered his services incessantly. |
В этот момент им начал назойливо предлагать свои услуги индийский хиромант. |
"Imshi! imshi!" growled Sime. |
- Имши! имши! - сердито отогнал его Сайм. |
"Hold on," said Cairn smiling; "this chap is not an Egyptian; let us ask him if he has heard the rumour respecting the Efreet!" |
- Погоди, - с улыбкой произнес Кеан. - Этот парень не египтянин. Давай-ка спросим, слышал ли он что-нибудь об ифрите. |
Sime reseated himself rather unwillingly. |
Сайм нехотя вернулся на место. |
The fortune-teller spread his little carpet and knelt down in order to read the palm of his hypothetical client, but Cairn waved him aside. |
Предсказатель расстелил коврик и устроился на нем, готовый приступить к гаданию по руке, но Кеан отмахнулся. |
"I don't want my fortune told!" he said; "but I will give you your fee, "-with a smile at Sime-"for a few minutes' conversation." |
- Я не хочу знать будущее, - сказал Роберт, - но я вам заплачу, если согласитесь немного поговорить со мной, - и улыбнулся другу. |
"Yes, sir, yes, sir!" |
- Да, сэр, да, сэр! |
The Indian was all attention. |
- Индиец был готов на все. |
"Why"-Cairn pointed forensically at the fortune-teller-"why is Khams?n come so early this year?" |
Изучающе посмотрев на хироманта, Кеан спросил: - Почему хамсин подул так рано в этом году? |
The Indian spread his hands, palms upward. |
Индиец развел руками. |
"How should I know?" he replied in his soft, melodious voice. |
- Мне откуда знать? - Голос звучал мягко и мелодично. |
"I am not of Egypt; I can only say what is told to me by the Egyptians." |
- Я не из Египта. Могу только повторить то, что слышал от египтян. |
"And what is told to you?" |
- Что же вы слышали? |
Sime rested his hands upon his knees, bending forward curiously. |
Сайм, опершись руками о колени, подался вперед, выказывая любопытство. |
He was palpably anxious that Cairn should have confirmation of the Efreet story from the Indian. |
Ему очень хотелось услышать от индийца подтверждение истории об ифрите. |
"They tell me, sir, "-the man's voice sank musically low-"that a thing very evil"-he tapped a long brown finger upon his breast-"not as I am"-he tapped Sime upon the knee-"not as he, your friend"-he thrust the long finger at Cairn-"not as you, sir; not a man at all, though something like a man! not having any father and mother-" |
- Говорят, сэр, - понизил голос хиромант, - что идет что-то очень злое. Не такое, как я, - он ткнул в грудь длинным смуглым пальцем. - Не такое, как он, ваш друг, - он стукнул Сайма по колену. -Не такое, как вы, - он показал на Кеана. - Не человек, хотя похож на человека! Без отца и матери... |
"You mean," suggested Sime, "a spirit?" |
Сайм подсказал: - Это дух? |
The fortune-teller shook his head. |
Предсказатель отрицательно покачал головой. |
"They tell me, sir, not a spirit-a man, but not as other men; a very, very bad man; one that the great king, long, long ago, the king you call Wise --" |
- Г оворят, сэр, не дух, а человек, но не такой, как другие. Очень, очень плохой человек, которого давным-давно великий царь, именуемый вами мудрым... |
"Solomon?" suggested Cairn. |
- Соломон? - предположил Сайм. |
"Yes, yes, Suleyman!-one that he, when he banish all the tribe of the demons from earth-one that he not found." |
- Да, да, Сулейман! Которого он, когда изгонял демонов с земли, не нашел. |
"One he overlooked?" jerked Sime. |
- Проглядел? - вставил Сайм. |
"Yes, yes, overlook! |
- Да, да, проглядел! |
A very evil man, my gentlemen. |
Очень плохой человек, джентльмены. |
They tell me he has come to Egypt. |
Говорят, он пришел в Египет. |
He come not from the sea, but across the great desert-" |
Пришел не с моря, а через великую пустыню... |
"The Libyan Desert?" suggested Sime. |
- Ливийскую пустыню? - вновь вмешался Сайм. |
The man shook, his head, seeking for words. |
Хиромант затряс головой, подбирая слова. |
"The Arabian Desert?" |
- Аравийскую пустыню? |
"No, no! |
- Нет, нет. |
Away beyond, far up in Africa"-he waved his long arms dramatically-"far, far up beyond the S?dan." |
Много дальше, там, в Африке, - он выразительно замахал длинными руками, - далеко, дальше Судана. |
"The Sahara Desert?" proposed Sime. |
- Через Сахару? - догадался Сайм. |
"Yes, yes! it is Sahara Desert!-come across the Sahara Desert, and is come to Khart?m." |
- Да, да, через Сахару! Пересек Сахару и пришел в Хартум. |