Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You may doubt the existence of Efreets," continued Cairn, "but neither you nor I can doubt the creative power of thought. - Ты можешь сомневаться в существовании ифритов, - продолжал Кеан, - но никто из нас не в праве отрицать действенную силу мысли.
If a trained hypnotist, by sheer concentration, can persuade his subject that the latter sits upon the brink of a river fishing when actually he sits upon a platform in a lecture-room, what result should you expect from a concentration of thousands of native minds upon the idea that an Efreet is visiting Egypt?" Если профессиональный гипнотизер одним лишь словом убеждает человека, что тот сидит на берегу реки с удочкой, тогда как в действительности он находится на сцене в аудитории, то чего же стоит ожидать от уверенности тысяч местных жителей в том, что Египет посетил ифрит?
Sime stared in a dull way peculiar to him. Сайм посмотрел на него с нарочитой скукой.
"Rather a poser," he said. - Да уж, задачка, - произнес он.
"I have a glimmer of a notion what you mean." - Но я понимаю, что ты имеешь в виду.
"Don't you think-" - Иными словами, ты не думаешь...
"If you mean don't I think the result would be the creation of an Efreet, no, I don't!" - Если ты хочешь спросить, считаю ли я, что в результате этого и впрямь появится ифрит, то ответ отрицательный.
"I hardly mean that, either," replied Cairn, "but this wave of superstition cannot be entirely unproductive; all that thought energy directed to one point-" - Я не это имел в виду, - ответил Кеан, - но подобная волна предрассудков не может пройти бесследно, это же энергия мысли, направленная в одну точку.
Sime stood up. Сайм встал.
"We shall get out of our depth," he replied conclusively. He considered the ground of discussion an unhealthy one; this was the territory adjoining that of insanity. - Давай сменим тему, - мудро предложил он, полагая предмет дискуссии нездоровым; еще немного - и он станет совсем безумным.
A fortune-teller from India proffered his services incessantly. В этот момент им начал назойливо предлагать свои услуги индийский хиромант.
"Imshi! imshi!" growled Sime. - Имши! имши! - сердито отогнал его Сайм.
"Hold on," said Cairn smiling; "this chap is not an Egyptian; let us ask him if he has heard the rumour respecting the Efreet!" - Погоди, - с улыбкой произнес Кеан. - Этот парень не египтянин. Давай-ка спросим, слышал ли он что-нибудь об ифрите.
Sime reseated himself rather unwillingly. Сайм нехотя вернулся на место.
The fortune-teller spread his little carpet and knelt down in order to read the palm of his hypothetical client, but Cairn waved him aside. Предсказатель расстелил коврик и устроился на нем, готовый приступить к гаданию по руке, но Кеан отмахнулся.
"I don't want my fortune told!" he said; "but I will give you your fee, "-with a smile at Sime-"for a few minutes' conversation." - Я не хочу знать будущее, - сказал Роберт, - но я вам заплачу, если согласитесь немного поговорить со мной, - и улыбнулся другу.
"Yes, sir, yes, sir!" - Да, сэр, да, сэр!
The Indian was all attention. - Индиец был готов на все.
"Why"-Cairn pointed forensically at the fortune-teller-"why is Khams?n come so early this year?" Изучающе посмотрев на хироманта, Кеан спросил: - Почему хамсин подул так рано в этом году?
The Indian spread his hands, palms upward. Индиец развел руками.
"How should I know?" he replied in his soft, melodious voice. - Мне откуда знать? - Голос звучал мягко и мелодично.
"I am not of Egypt; I can only say what is told to me by the Egyptians." - Я не из Египта. Могу только повторить то, что слышал от египтян.
"And what is told to you?" - Что же вы слышали?
Sime rested his hands upon his knees, bending forward curiously. Сайм, опершись руками о колени, подался вперед, выказывая любопытство.
He was palpably anxious that Cairn should have confirmation of the Efreet story from the Indian. Ему очень хотелось услышать от индийца подтверждение истории об ифрите.
"They tell me, sir, "-the man's voice sank musically low-"that a thing very evil"-he tapped a long brown finger upon his breast-"not as I am"-he tapped Sime upon the knee-"not as he, your friend"-he thrust the long finger at Cairn-"not as you, sir; not a man at all, though something like a man! not having any father and mother-" - Говорят, сэр, - понизил голос хиромант, - что идет что-то очень злое. Не такое, как я, - он ткнул в грудь длинным смуглым пальцем. - Не такое, как он, ваш друг, - он стукнул Сайма по колену. -Не такое, как вы, - он показал на Кеана. - Не человек, хотя похож на человека! Без отца и матери...
"You mean," suggested Sime, "a spirit?" Сайм подсказал: - Это дух?
The fortune-teller shook his head. Предсказатель отрицательно покачал головой.
"They tell me, sir, not a spirit-a man, but not as other men; a very, very bad man; one that the great king, long, long ago, the king you call Wise --" - Г оворят, сэр, не дух, а человек, но не такой, как другие. Очень, очень плохой человек, которого давным-давно великий царь, именуемый вами мудрым...
"Solomon?" suggested Cairn. - Соломон? - предположил Сайм.
"Yes, yes, Suleyman!-one that he, when he banish all the tribe of the demons from earth-one that he not found." - Да, да, Сулейман! Которого он, когда изгонял демонов с земли, не нашел.
"One he overlooked?" jerked Sime. - Проглядел? - вставил Сайм.
"Yes, yes, overlook! - Да, да, проглядел!
A very evil man, my gentlemen. Очень плохой человек, джентльмены.
They tell me he has come to Egypt. Говорят, он пришел в Египет.
He come not from the sea, but across the great desert-" Пришел не с моря, а через великую пустыню...
"The Libyan Desert?" suggested Sime. - Ливийскую пустыню? - вновь вмешался Сайм.
The man shook, his head, seeking for words. Хиромант затряс головой, подбирая слова.
"The Arabian Desert?" - Аравийскую пустыню?
"No, no! - Нет, нет.
Away beyond, far up in Africa"-he waved his long arms dramatically-"far, far up beyond the S?dan." Много дальше, там, в Африке, - он выразительно замахал длинными руками, - далеко, дальше Судана.
"The Sahara Desert?" proposed Sime. - Через Сахару? - догадался Сайм.
"Yes, yes! it is Sahara Desert!-come across the Sahara Desert, and is come to Khart?m." - Да, да, через Сахару! Пересек Сахару и пришел в Хартум.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x