Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sf_mystic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"How did he get there?" asked Cairn. | - Как он туда попал? - спросил Кеан. |
The Indian shrugged his shoulders. | Индиец пожал плечами. |
"I cannot say, but next he come to Wady Halfa, then he is in Assouan, and from Assouan he come down to Luxor! | - Не могу сказать, но потом он пришел в Вади-Халь- фу, после в Асуан, а из Асуана в Луксор! |
Yesterday an Egyptian friend told me Khams?n is in the Fay?m. | Вчера один знакомый египтянин сказал мне, что хамсин уже в Файюме. |
Therefore he is there-the man of evil-for he bring the hot wind with him." | Значит, злой человек там и принес горячий ветер с собой. |
The Indian was growing impressive, and two American tourists stopped to listen to his words. | Индиец так разволновался, что рядом остановились двое американцев послушать его. |
"To-night-to-morrow,"-he spoke now almost in a whisper, glancing about him as if apprehensive of being overheard-"he may be here, in Cairo, bringing with him the scorching breath of the desert-the scorpion wind!" | - Сегодня вечером или завтра, - озираясь, шептал хиромант, словно подозревая, что их подслушивают, - он будет здесь, в Каире, и принесет палящее дыхание пустыни - ветер скорпионов. |
He stood up, casting off the mystery with which he had invested his story, and smiling insinuatingly. | Он встал, льстиво улыбаясь, и атмосфера тайны, окутывающая рассказ, развеялась. |
His work was done; his fee was due. | Работа сделана - он ждет оплаты. |
Sime rewarded him with five piastres, and he departed, bowing. | Сайм протянул ему пять пиастров, и предсказатель, кланяясь, удалился. |
"You know, Sime-" Cairn began to speak, staring absently the while after the fortune-teller, as he descended the carpeted steps and rejoined the throng on the sidewalk below-"you know, if a man-anyone, could take advantage of such a wave of thought as this which is now sweeping through Egypt-if he could cause it to concentrate upon him, as it were, don't you think that it would enable him to transcend the normal, to do phenomenal things?" | - Знаешь, Сайм, - заговорил Кеан, рассеянно проводив взглядом спустившегося по покрытым ковром ступеням и растворившегося в толпе индийца, - знаешь, если человек, любой человек, воспользуется волной предрассудков, прокатившейся сейчас по Египту, если он сможет сконцентрировать ее энергию на себе, не думаешь ли ты, что он будет способен выйти за пределы обычного и творить невероятное? |
"By what process should you propose to make yourself such a focus?" | - Но каким образом ты предлагаешь сфокусировать эту волну на конкретном человеке? |
"I was speaking impersonally, Sime. | - Я же просто высказываю мысль, Сайм. |
It might be possible-" | Просто вижу такую возможность... |
"It might be possible to dress for dinner," snapped Sime, "if we shut up talking nonsense! | - А по-моему, нам пора прекращать нести всякую чепуху, - отрезал Сайм. - Надо переодеться к ужину. |
There's a carnival here to-night; great fun. | Сегодня вечером карнавал, будет весело. |
Suppose we concentrate our brain-waves on another Scotch and soda?" | Давай-ка лучше сконцентрируемся на еще одной порции виски с содовой. |
CHAPTER XII | Глава XII. |
THE MASK OF SET | Маска Сета |
Above the palm trees swept the jewelled vault of Egypt's sky, and set amid the clustering leaves gleamed little red electric lamps; fairy lanterns outlined the winding paths and paper Japanese lamps hung dancing in long rows, whilst in the centre of the enchanted garden a fountain spurned diamond spray high in the air, to fall back coolly plashing into the marble home of the golden carp. | Усеянное звездами египетское небо куполом распростерлось над вершинами пальм, среди раскидистых ветвей мерцали красные лампочки; у каждого поворота извилистых тропок стояли светильники, длинные гирлянды бумажных фонариков колыхались от мягких прикосновений ветерка. В центре этого зачарованного сада искрящаяся струя фонтана била ввысь, а потом падала, осыпая бриллиантовыми каплями мраморное обиталище золотых карпов. |
The rustling of innumerable feet upon the sandy pathway and the ceaseless murmur of voices, with pealing laughter rising above all, could be heard amid the strains of the military band ensconced in a flower-covered arbour. | Шорох бесчисленных ног по песку дорожек, неумолчный гул голосов и взрывы громкого смеха мешались с мелодиями, которые играл военный оркестр, скрытый от глаз увитой цветами беседкой. |
Into the brightly lighted places and back into the luminous shadows came and went fantastic forms. Sheikhs there were with flowing robes, dragomans who spoke no Arabic, Sultans and priests of Ancient Egypt, going arm-in-arm. Dancing girls of old Thebes, and harem ladies in silken trousers and high-heeled red shoes. Queens of Babylon and Cleopatras, many Geishas and desert Gypsies mingled, specks in a giant kaleidoscope. | То там, то тут по ярко освещенным лужайкам и затененным аллейкам фланировали удивительно одетые люди: шейхи в развевающихся мантиях, драгоманы, не говорящие по-арабски, султаны и древнеегипетские жрецы, идущие об руку друг с другом; фиванские танцовщицы, наложницы из гаремов в шелковых шароварах и в красных туфлях на высоких каблуках; Семирамиды и Клеопатры, гейши и цыганки - все смешались, словно стеклышки в гигантском калейдоскопе. |
The thick carpet of confetti rustled to the tread; girls ran screaming before those who pursued them armed with handfuls of the tiny paper disks. | Землю устилал толстый шуршащий ковер конфетти; девушки с криками убегали от преследующих их весельчаков, вооруженных пригоршнями крошечных бумажных дисков. |
Pipers of a Highland regiment marched piping through the throng, their Scottish kilts seeming wildly incongruous amid such a scene. | Сквозь толпу промаршировал, наигрывая на волынках, шотландский полк - килты смотрелись особенно неуместно посреди восточной феерии. |
Within the hotel, where the mosque lanterns glowed, one might catch a glimpse of the heads of dancers gliding shadowlike. | В отеле, где горели цветные лампы, кружился хоровод теней - в холле гремел бал. |
"A tremendous crowd," said Sime, "considering it is nearly the end of the season." | - Какая громадная толпа, - сказал Сайм. - И это почти под конец сезона! |
Three silken ladies wearing gauzy white yashmaks confronted Cairn and the speaker. | Перед друзьями остановились три девушки, облаченные в шелка и полупрозрачные белые яшмаки. |
A gleaming of jewelled fingers there was and Cairn found himself half-choked with confetti, which filled his eyes, his nose, his ears, and of which quite a liberal amount found access to his mouth. | Мелькнули блестящие перстни - и Кеан чуть не задохнулся под ливнем конфетти, попавшим в глаза, ноздри, уши и даже в рот. |
The three ladies of the yashmak ran screaming from their vengeance-seeking victims, Sime pursuing two, and Cairn hard upon the heels of the third. | Проказницы с визгом бросились прочь от жаждущих мести жертв: Сайм погнался сразу за двумя, Кеан преследовал третью. |
Amid this scene of riotous carnival all else was forgotten, and only the madness, the infectious madness of the night, claimed his mind. | В буйстве маскарада забылось все, осталось лишь сумасшествие, заразительное безумие карнавальной ночи. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.