"I've been meaning to talk to you. Now is as good a time as any." It seems foolish now, but as I sat there staring at him-short, chubby, with the ragged light-brown mous-tache comically drooping over his upper lip-it was as if both of me, the old Charlie and the new, were sitting on that chair, frightened at what Old Mr. Donner was going to say. |
- Мне нужно поговорить с тобой, Чарли. |
"Charlie, your Uncle Herman was a good friend of mine. I kept my promise to him to keep you on the job, good times and bad, so that you didn't ever want for a dol-lar in your pocket and a place to lay your head without being put away in that home." |
Ни к чему откладывать... Твой дядя Герман был моим лучшим другом, и я обещал ему, что как бы ни шли мои дела, у тебя всегда будет работа, доллар в кармане и крыша над головой... |
"The bakery is my home-" |
- Это мой дом и... |
"And I treated you like my own son who gave up his life for his country. |
- ...и я относился к тебе, как к собственному сыну, отдавшему жизнь за эту страну. |
And when Herman died-how old were you? seventeen? more like a six-year-old boy-I swore to myself... I said, Arthur Donner, as long as you got a bakery and a business over your head, you're going to look after Charlie. |
А когда Герман умер - сколько тебе было? семнадцать? - я поклялся... Я сказал себе: Артур Доннер, пока ты владеешь этой пекарней, ты не бросишь Чарли на произвол судьбы. |
He is going to have a place to work, a bed to sleep in, and bread in his mouth. |
У него будет постель и кусок хлеба. |
When they committed you to that Warren place, I told them how you would work for me, and I would take care of you. |
Когда тебя хотели забрать в Уоррен, я объяснил, что ты будешь работать у меня и я сам присмотрю за тобой. |
You didn't spend even one night in that place. |
Ты не провел в Уоррене ни дня. |
I got you a room and I looked after you. Now, have I kept that solemn promise?" |
Я дал тебе комнату... Как, по-твоему, сдержал я свое слово? |
I nodded, but I could see by the way he was folding and unfolding his bills that he was having trouble. And as much as I didn't want to know-I knew. |
Я кивнул, но по тому, как он теребил в руках какие-то бумажки, было видно, насколько тяжело ему говорить мне все это. |
"I've tried my best to do a good job. I've worked hard..." |
- Я старался... Я никогда не работал плохо... |
"I know, Charlie. |
- Знаю, Чарли. |
Nothing's wrong with your work. |
Но сейчас я говорю не о работе. |
But something happened to you, and I don't understand what it means. |
Что-то произошло с тобой, и я не понимаю, что именно. |
Not only me. Everyone has been talking about it. I've had them in here a dozen times in the last few weeks. |
И не только я... Все говорят только о тебе. |
They're all upset. Charlie, I got to let you go." |
Им страшно, Чарли... Я вынужден просить тебя уйти. |
I tried to stop him but he shook his head. |
Я хотел перебить его, но он покачал головой. |
"There was a delegation in to see me last night. Char-lie, I got my business to hold together." |
- Вчера вечером ко мне пришла целая делегация... Чарли, пойми, я не могу допустить, чтобы моя пекарня прогорела! |
He was staring at his hands, turning the paper over and over as if he hoped to find something on it that was not there before. |
Он смотрел на свои руки, на скомканный листок бумаги в них, словно надеясь найти там то, чего раньше не было. |
"I'm sorry, Charlie." |
- Прости меня, Чарли. |
"But where will I go?" |
- Куда же мне идти? |
He peered up at me for the first time since we'd walked into his cubbyhole office. |
Он посмотрел на меня, в первый раз за время разговора. |
"You know as well as I do that you don't need to work here any more." |
- Ты прекрасно знаешь, что эта работа тебе больше не нужна. |
"Mr. Donner, I've never worked anywhere else." |
- Мистер Доннер, я не знаю никакой другой. |
"Let's face it. |
- Давай рассмотрим этот вопрос. |
You're not the Charlie who came in here seventeen years ago-not even the same Charlie of four months ago. |
Ты уже не тот Чарли, каким был семнадцать лет назад, и даже четыре месяца назад. |
You haven't talked about it. |
Ты не объяснил мне, что случилось с тобой. |
It's your own af-fair. |
Согласен, это твое дело. |
Maybe a miracle of some kind-who knows? |
Может быть, случилось чудо. |
But you've changed into a very smart young man. And operat-ing the dough mixer and delivering packages is no work for a smart young man." |
Ты стал блестящим молодым человеком, а работать на миксере и разносить заказы неподходящее занятие для блестящего молодого человека. |
He was right, of course, but something inside me wanted to make him change his mind. |
Несомненно, он был прав, но что-то во мне упорно сопротивлялось его решению. |
"You've got to let me stay, Mr. Donner. Give me another chance. |
- Позвольте мне остаться, мистер Доннер. |
You said yourself that you promised Uncle Herman I would have a job here for as long as I needed it. |
Вы же обещали дяде Герману, что у меня будет работа. |
Well, I still need it, Mr. Donner." |
Она все еще нужна мне, мистер Доннер. |
"You don't, Charlie. |
- Нет, Чарли, не нужна. |
If you did then I'd tell them I don't care about their delegations and their petitions, and I'd stick up for you against all of them. |
Если бы это было так, я послал бы всех их к черту и стоял бы за тебя. |
But as it is now, they're all scared to death of you. |
Но они боятся тебя до полусмерти! |
I got to think of my own family too." |
Я не могу забывать и о своей семье. |
"What if they change their minds? |
- А если они передумают? |
Let me try to con-vince them." |
Я поговорю с ними. |
I was making it harder for him than he ex-pected. I knew I should stop, but I couldn't control myself. |
- Разговор зашел совсем не туда, куда хотелось мистеру Доннеру, но я уже не мог остановиться. |
"I'll make them understand," I pleaded. |
- Они поймут, - умолял я. |
"All right," he sighed finally. |
- Ну, ладно, - вздохнул он наконец. |