Maybe you could go back to being the good simple man you was before." |
Оставайся таким, каким был раньше. |
"There's no going back, Fanny. |
- Нет, Фанни, все пути уже отрезаны. |
I haven't done any-thing wrong. |
Я не сделал ничего плохого. |
I'm like a man born blind who has been given a chance to see light. |
Я похож на слепого от рождения, которому позволили увидеть свет. |
That can't be sinful. |
Это не может быть грехом! |
Soon there'll be millions like me all over the world. |
Таких, как я, скоро будут миллионы. |
Science can do it, Fanny." |
Такое чудо подвластно науке. |
She stared down at the bride and groom on the wed-ding cake she was decorating and I could see her lips barely move as she whispered: |
Она посмотрела на жениха и невесту, украшавших свадебный пирог, и едва шевеля губами, прошептала: |
"It was evil when Adam and Eve ate from the tree of knowledge. It was evil when they saw they was naked, and learned about lust and shame. |
- Когда Адам и Ева отведали плод с древа познания, то увидели, что они наги, узнали похоть и стыд. |
And they was driven out of Paradise and the gates was closed to them. |
Это был грех. После этого врата рая навсегда закрылись для них. |
If not for that none of us would have to grow old and be sick and the." |
Если бы они не поддались уговорам змея, нам не пришлось бы стареть, страдать и умирать. |
There was nothing more to say, to her or to the rest of them. |
Больше мне нечего было сказать ни ей, ни другим. |
None of them would look into my eyes. I can still feel the hostility. |
Никто не смотрел мне в глаза. |
Before, they had laughed at me, despising me for my ignorance and dullness; now, they hated me for my knowledge and understanding. |
Раньше меня презирали за невежество и тупость, теперь ненавидят за ум и знания. |
Why? "What in God's name did they want of me? |
Господи, да чего же им нужно от меня? |
This intelligence has driven a wedge between me and all the people I knew and loved, driven me out of the bak-ery. |
Разум вбил клин между мной и всеми, кого я знал и любил, выгнал меня из дома. |
Now, I'm more alone than ever before. |
Никогда еще я не чувствовал себя таким одиноким. |
I wonder what would happen if they put Algernon back in the big cage with some of the other mice. |
Интересно, что случится, если Элджернона посадить в клетку с другими мышами? |
Would they turn against him? |
Возненавидят ли они его? |
May 25 |
25 мая |
So this is how a person can come to despise himself-knowing he's doing the wrong thing and not being able to stop. |
Я открыл, как человек может начать презирать самого себя. Это происходит, когда он сознает, что поступает неправильно, но не может остановиться. |
Against my will I found myself drawn to Alice's apartment. |
Ноги сами привели меня к Алисе. |
She was surprised but she let me in. |
Она удивилась, но впустила меня. |
"You're soaked. |
- Ты совсем промок. |
The water is streaming down your face." |
Даже с носа капает. |
"It's raining. |
- Дождь. |
Good for the flowers." |
Хорошо для цветов. |
"Come on in. |
- Заходи. |
Let me get you a towel. You'll catch pneumonia." |
Сейчас принесу полотенце, а то схватишь воспаление легких. |
"You're the only one I can talk to," I said. |
- Мне больше некуда идти. |
"Let me stay." |
Можно побыть у тебя? |
"I've got a pot of fresh coffee on the stove. Go ahead and dry yourself and then we can talk" |
- Кофе закипает... Вытрись, а потом поговорим. |
I looked around while she went to get the coffee. It was the first time I had ever been inside her apartment. |
Пока она ходила на кухню, я огляделся. |
I felt a sense of pleasure, but there was something disturbing about the room. |
Что-то сразу же обеспокоило меня. |
Everything was neat. |
Кругом чистота. |
The porcelain figurines were in a straight line on the window-ledge, all facing the same way. |
Фарфоровые статуэтки на подоконнике стояли строго в ряд и все смотрели в одну сторону. |
And the throw-pillows on the sofa hadn't been thrown at all, but were regularly spaced on the clear plastic covers that protected the upholstery. |
Подушки аккуратно разложены на софе. |
Two of the end tables had magazines, neatly stacked so that the titles were clearly vis-ible. On one table: The Reporter, The Saturday Review, The New Yorker; on the other: Mademoiselle, House Beautiful, and Reader's Digest. |
Журналы поровну распределены по двум столикам так, чтобы видны были их названия: на одном "Репортер", "Сатердей ревью", "Нэю-Йоркер", на другом - "Мадемуазель", "Хаус бьютифул" и "Ридерс дайджест". |
On the far wall, across from the sofa, hung an ornately framed reproduction of Picasso's |
На дальней от софы стене висела репродукция Пикассо |
"Mother and Child," and directly opposite, above the sofa, was a painting of a dash-ing Renaissance courtier, masked, sword in hand, protect-ing a frightened, pink-cheeked maiden. Taken all together, it was wrong. As if Alice couldn't make up her mind who she was and which world she wanted to live in. |
"Мать и дитя", а напротив нее - изображение бравого придворного эпохи Возрождения, в маске и с мечом в руке, обороняющего от неведомой опасности перепуганную розовощекую деву... Словно Алиса никак не могла решить, кто она и в каком мире предпочитает жить. |
"You haven't been to the lab for a few days," she called from the kitchen. |
- Что-то тебя давно не видно в лаборатории, -окликнула Алиса меня из кухни. |
"Professor Nemur is worried about you." |
- Профессор волнуется. |
"I couldn't face them," I said. |
- Мне стыдно смотреть в глаза людям. |
"I know there's no reason for me to be ashamed, but it's an empty feeling not going in to work every day-not seeing the shop, the ovens, the people. It's too much. Last night and the night before, I had nightmares of drowning." |
Вроде бы стыдиться и нечего, но я уже несколько дней не работаю, и от этого внутри какая-то пустота - мне не хватает пекарни, печей, друзей... Две ночи подряд мне снилось, что я тону. |