Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maybe you could go back to being the good simple man you was before." Оставайся таким, каким был раньше.
"There's no going back, Fanny. - Нет, Фанни, все пути уже отрезаны.
I haven't done any-thing wrong. Я не сделал ничего плохого.
I'm like a man born blind who has been given a chance to see light. Я похож на слепого от рождения, которому позволили увидеть свет.
That can't be sinful. Это не может быть грехом!
Soon there'll be millions like me all over the world. Таких, как я, скоро будут миллионы.
Science can do it, Fanny." Такое чудо подвластно науке.
She stared down at the bride and groom on the wed-ding cake she was decorating and I could see her lips barely move as she whispered: Она посмотрела на жениха и невесту, украшавших свадебный пирог, и едва шевеля губами, прошептала:
"It was evil when Adam and Eve ate from the tree of knowledge. It was evil when they saw they was naked, and learned about lust and shame. - Когда Адам и Ева отведали плод с древа познания, то увидели, что они наги, узнали похоть и стыд.
And they was driven out of Paradise and the gates was closed to them. Это был грех. После этого врата рая навсегда закрылись для них.
If not for that none of us would have to grow old and be sick and the." Если бы они не поддались уговорам змея, нам не пришлось бы стареть, страдать и умирать.
There was nothing more to say, to her or to the rest of them. Больше мне нечего было сказать ни ей, ни другим.
None of them would look into my eyes. I can still feel the hostility. Никто не смотрел мне в глаза.
Before, they had laughed at me, despising me for my ignorance and dullness; now, they hated me for my knowledge and understanding. Раньше меня презирали за невежество и тупость, теперь ненавидят за ум и знания.
Why? "What in God's name did they want of me? Господи, да чего же им нужно от меня?
This intelligence has driven a wedge between me and all the people I knew and loved, driven me out of the bak-ery. Разум вбил клин между мной и всеми, кого я знал и любил, выгнал меня из дома.
Now, I'm more alone than ever before. Никогда еще я не чувствовал себя таким одиноким.
I wonder what would happen if they put Algernon back in the big cage with some of the other mice. Интересно, что случится, если Элджернона посадить в клетку с другими мышами?
Would they turn against him? Возненавидят ли они его?
May 25 25 мая
So this is how a person can come to despise himself-knowing he's doing the wrong thing and not being able to stop. Я открыл, как человек может начать презирать самого себя. Это происходит, когда он сознает, что поступает неправильно, но не может остановиться.
Against my will I found myself drawn to Alice's apartment. Ноги сами привели меня к Алисе.
She was surprised but she let me in. Она удивилась, но впустила меня.
"You're soaked. - Ты совсем промок.
The water is streaming down your face." Даже с носа капает.
"It's raining. - Дождь.
Good for the flowers." Хорошо для цветов.
"Come on in. - Заходи.
Let me get you a towel. You'll catch pneumonia." Сейчас принесу полотенце, а то схватишь воспаление легких.
"You're the only one I can talk to," I said. - Мне больше некуда идти.
"Let me stay." Можно побыть у тебя?
"I've got a pot of fresh coffee on the stove. Go ahead and dry yourself and then we can talk" - Кофе закипает... Вытрись, а потом поговорим.
I looked around while she went to get the coffee. It was the first time I had ever been inside her apartment. Пока она ходила на кухню, я огляделся.
I felt a sense of pleasure, but there was something disturbing about the room. Что-то сразу же обеспокоило меня.
Everything was neat. Кругом чистота.
The porcelain figurines were in a straight line on the window-ledge, all facing the same way. Фарфоровые статуэтки на подоконнике стояли строго в ряд и все смотрели в одну сторону.
And the throw-pillows on the sofa hadn't been thrown at all, but were regularly spaced on the clear plastic covers that protected the upholstery. Подушки аккуратно разложены на софе.
Two of the end tables had magazines, neatly stacked so that the titles were clearly vis-ible. On one table: The Reporter, The Saturday Review, The New Yorker; on the other: Mademoiselle, House Beautiful, and Reader's Digest. Журналы поровну распределены по двум столикам так, чтобы видны были их названия: на одном "Репортер", "Сатердей ревью", "Нэю-Йоркер", на другом - "Мадемуазель", "Хаус бьютифул" и "Ридерс дайджест".
On the far wall, across from the sofa, hung an ornately framed reproduction of Picasso's На дальней от софы стене висела репродукция Пикассо
"Mother and Child," and directly opposite, above the sofa, was a painting of a dash-ing Renaissance courtier, masked, sword in hand, protect-ing a frightened, pink-cheeked maiden. Taken all together, it was wrong. As if Alice couldn't make up her mind who she was and which world she wanted to live in. "Мать и дитя", а напротив нее - изображение бравого придворного эпохи Возрождения, в маске и с мечом в руке, обороняющего от неведомой опасности перепуганную розовощекую деву... Словно Алиса никак не могла решить, кто она и в каком мире предпочитает жить.
"You haven't been to the lab for a few days," she called from the kitchen. - Что-то тебя давно не видно в лаборатории, -окликнула Алиса меня из кухни.
"Professor Nemur is worried about you." - Профессор волнуется.
"I couldn't face them," I said. - Мне стыдно смотреть в глаза людям.
"I know there's no reason for me to be ashamed, but it's an empty feeling not going in to work every day-not seeing the shop, the ovens, the people. It's too much. Last night and the night before, I had nightmares of drowning." Вроде бы стыдиться и нечего, но я уже несколько дней не работаю, и от этого внутри какая-то пустота - мне не хватает пекарни, печей, друзей... Две ночи подряд мне снилось, что я тону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x