She set the tray in the center of the coffee table-the napkins folded into triangles, and the cookies laid out in a circular display pattern. |
Она поставила поднос точно на середину кофейного столика - салфетки свернуты треугольничками, пирожные разложены идеальным кругом. |
"You mustn't take it so hard, Char-lie. |
- Не принимай этого так близко к сердцу, Чарли. |
It has nothing to do with you." |
Ведь не ты же виноват, что так получилась. |
"It doesn't help to tell myself that. |
- Пробовал, не помогает. |
Those people-for all these years-were my family. |
Все эти люди... они были моей семьей. |
It was like being thrown out of my own home." |
Меня будто вышвырнули из родного дома. |
"That's just it," she said. "This has become a symbolic repetition of experiences you had as a child. |
- А тебе не кажется, что это - символическое повторение детских впечатлений? |
Being rejected by your parents... being sent away..." |
Родители тоже отвергли тебя... отдали... |
"Oh, Christ! |
- Боже мой! |
Never mind giving it a nice neat label. |
Ну зачем вешать на все чистые аккуратные ярлычки? |
What matters is that before I got involved in this experi-ment I had friends, people who cared for me. |
До этого проклятого эксперимента я считал их друзьями! |
Now I'm afraid..." |
А сейчас мне страшно... |
"You've still got friends." |
- У тебя есть друзья. |
"It's not the same." |
- Это не одно и то же. |
"Fear is a normal reaction." |
- Страх - совершенно естественная реакция. |
"It's more than that. |
- Не совсем. |
I've been afraid before. |
Страшно мне бывало и раньше. |
Afraid of being strapped for not giving in to Norma, afraid of passing Howells Street where the gang used to tease me and push me around. |
Я боялся ослушаться Нормы, боялся переходить Хауэлл-стрит - там была одна компания, которая буквально терроризировала меня. |
And I was afraid of the schoolteacher, Mrs. Libby, who tied my hands so I wouldn't fidget with things on my desk. |
Я боялся учительницу, миссис Либби, - она связывала мне руки, чтобы я не играл предметами на парте. |
But those things were real-something I was justified in being afraid of. |
Но все это было реально - я знал причину страха, знал, чего именно я боюсь. |
This terror at being kicked out of the bakery is vague, a fear I dont understand." |
Теперь все по-другому... |
"Get hold of yourself" |
- Возьми себя в руки. |
"You don't feel the panic." |
- Ты не сможешь понять меня. |
"But, Charlie, it's to be expected. |
- Чарли, рано или поздно, но это должно было случиться. |
You're a new swimmer forced off a diving raft and terrified of losing the solid wood under your feet. |
Ты словно прыгаешь первый раз с вышки, и мысль о том, что спасительная доска вот-вот уйдет из-под ног, ужасает тебя. |
Mr. Donner was good to you, and you were sheltered all these years. |
Мистер Доннер хорошо относился к тебе, и все эти годы у тебя была крыша над головой. |
Being driven out of the bakery this way is an even greater shock than you expected." |
Просто удар оказался для тебя слишком сильным. |
"Knowing it intellectually doesn't help. |
- Я все прекрасно понимаю, но от этого не легче. |
I can't sit alone in my room any more. |
У меня нет больше сил сидеть одному в своей комнате. |
I wander into the streets at all hours of the day or night, not knowing what Im looking for... walking until I'm lost... finding myself outside the bakery. |
Я бесцельно брожу по улицам, пока не заблужусь... и обнаруживаю, что вернулся к пекарне. |
Last night I walked all the way from Washington Square to Central Park, and I slept in the park. |
А вчера вечером я прошагал от Вашингтон-сквер до Центрального парка и уснул там. |
"What the hell am I searching for?" |
Какого черта мне нужно? Чего я ищу? |
The more I talked, the more upset she became. |
Чем больше я говорил, тем грустнее становилась Алиса. |
"What can I do to help you, Charlie?" |
- Чарли, а я... могу я тебе чем-нибудь помочь? |
"I don't know. I'm like an animal who's been locked out of his nice, safe cage." |
- Не знаю... Я как зверь, которого выпустили из чудесной безопасной клетки. |
She sat beside me on the couch. |
Она села рядом со мной. |
"They're pushing you too fast. |
- Тебя толкают вперед слишком ревностно. |
You're confused. |
Ты не знаешь, как жить дальше. |
You want to be an adult, but there's still a little boy inside you. |
Хочешь стать взрослым, а внутри остаешься маленьким мальчиком. |
Alone and frightened." |
Ты один, и тебе страшно. |
She put my head on her shoulder, trying to comfort me, and as she stroked my hair I knew that she needed me the way I needed her. |
Алиса положила мою голову себе на плечо, и в эту секунду я понял, что нужен ей. Как и она мне. |
"Charlie," she whispered after a while, "whatever you want... don't be afraid of me-" I wanted to tell her I was waiting for the panic. |
- Чарли, - прошептала она, - о чем бы ты не думал... не бойся меня. |
Once-during a bakery delivery-Charlie had nearly fainted when a middle-aged woman, just out of the bath, amused herself by opening her bathrobe and exposing her-self. |
...Однажды, разнося заказы, Чарли едва не хлопнулся в обморок, когда женщина средних лет, только что из ванной, решила развлечься тем, что распахнула перед ним халат. |
Had he ever seen a woman without clothes on? |
Ты видел раньше голую женщину? |
Did he know how to make love? |
Знаешь, что нужно делать? |
His terror-his whining-must have frightened her because she clutched her robe together and gave him a quarter to forget what had happened. |
Чарли так смешался и так жалобно застонал, что она перепугалась, туго запахнула халат, дала ему четвертак и приказала забыть все, что он видел. |
She was only testing him, she warned, to see if he was a good boy. |
- Я только проверяла тебя... чтобы посмотреть, хороший ли ты мальчик. |