Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She set the tray in the center of the coffee table-the napkins folded into triangles, and the cookies laid out in a circular display pattern. Она поставила поднос точно на середину кофейного столика - салфетки свернуты треугольничками, пирожные разложены идеальным кругом.
"You mustn't take it so hard, Char-lie. - Не принимай этого так близко к сердцу, Чарли.
It has nothing to do with you." Ведь не ты же виноват, что так получилась.
"It doesn't help to tell myself that. - Пробовал, не помогает.
Those people-for all these years-were my family. Все эти люди... они были моей семьей.
It was like being thrown out of my own home." Меня будто вышвырнули из родного дома.
"That's just it," she said. "This has become a symbolic repetition of experiences you had as a child. - А тебе не кажется, что это - символическое повторение детских впечатлений?
Being rejected by your parents... being sent away..." Родители тоже отвергли тебя... отдали...
"Oh, Christ! - Боже мой!
Never mind giving it a nice neat label. Ну зачем вешать на все чистые аккуратные ярлычки?
What matters is that before I got involved in this experi-ment I had friends, people who cared for me. До этого проклятого эксперимента я считал их друзьями!
Now I'm afraid..." А сейчас мне страшно...
"You've still got friends." - У тебя есть друзья.
"It's not the same." - Это не одно и то же.
"Fear is a normal reaction." - Страх - совершенно естественная реакция.
"It's more than that. - Не совсем.
I've been afraid before. Страшно мне бывало и раньше.
Afraid of being strapped for not giving in to Norma, afraid of passing Howells Street where the gang used to tease me and push me around. Я боялся ослушаться Нормы, боялся переходить Хауэлл-стрит - там была одна компания, которая буквально терроризировала меня.
And I was afraid of the schoolteacher, Mrs. Libby, who tied my hands so I wouldn't fidget with things on my desk. Я боялся учительницу, миссис Либби, - она связывала мне руки, чтобы я не играл предметами на парте.
But those things were real-something I was justified in being afraid of. Но все это было реально - я знал причину страха, знал, чего именно я боюсь.
This terror at being kicked out of the bakery is vague, a fear I dont understand." Теперь все по-другому...
"Get hold of yourself" - Возьми себя в руки.
"You don't feel the panic." - Ты не сможешь понять меня.
"But, Charlie, it's to be expected. - Чарли, рано или поздно, но это должно было случиться.
You're a new swimmer forced off a diving raft and terrified of losing the solid wood under your feet. Ты словно прыгаешь первый раз с вышки, и мысль о том, что спасительная доска вот-вот уйдет из-под ног, ужасает тебя.
Mr. Donner was good to you, and you were sheltered all these years. Мистер Доннер хорошо относился к тебе, и все эти годы у тебя была крыша над головой.
Being driven out of the bakery this way is an even greater shock than you expected." Просто удар оказался для тебя слишком сильным.
"Knowing it intellectually doesn't help. - Я все прекрасно понимаю, но от этого не легче.
I can't sit alone in my room any more. У меня нет больше сил сидеть одному в своей комнате.
I wander into the streets at all hours of the day or night, not knowing what Im looking for... walking until I'm lost... finding myself outside the bakery. Я бесцельно брожу по улицам, пока не заблужусь... и обнаруживаю, что вернулся к пекарне.
Last night I walked all the way from Washington Square to Central Park, and I slept in the park. А вчера вечером я прошагал от Вашингтон-сквер до Центрального парка и уснул там.
"What the hell am I searching for?" Какого черта мне нужно? Чего я ищу?
The more I talked, the more upset she became. Чем больше я говорил, тем грустнее становилась Алиса.
"What can I do to help you, Charlie?" - Чарли, а я... могу я тебе чем-нибудь помочь?
"I don't know. I'm like an animal who's been locked out of his nice, safe cage." - Не знаю... Я как зверь, которого выпустили из чудесной безопасной клетки.
She sat beside me on the couch. Она села рядом со мной.
"They're pushing you too fast. - Тебя толкают вперед слишком ревностно.
You're confused. Ты не знаешь, как жить дальше.
You want to be an adult, but there's still a little boy inside you. Хочешь стать взрослым, а внутри остаешься маленьким мальчиком.
Alone and frightened." Ты один, и тебе страшно.
She put my head on her shoulder, trying to comfort me, and as she stroked my hair I knew that she needed me the way I needed her. Алиса положила мою голову себе на плечо, и в эту секунду я понял, что нужен ей. Как и она мне.
"Charlie," she whispered after a while, "whatever you want... don't be afraid of me-" I wanted to tell her I was waiting for the panic. - Чарли, - прошептала она, - о чем бы ты не думал... не бойся меня.
Once-during a bakery delivery-Charlie had nearly fainted when a middle-aged woman, just out of the bath, amused herself by opening her bathrobe and exposing her-self. ...Однажды, разнося заказы, Чарли едва не хлопнулся в обморок, когда женщина средних лет, только что из ванной, решила развлечься тем, что распахнула перед ним халат.
Had he ever seen a woman without clothes on? Ты видел раньше голую женщину?
Did he know how to make love? Знаешь, что нужно делать?
His terror-his whining-must have frightened her because she clutched her robe together and gave him a quarter to forget what had happened. Чарли так смешался и так жалобно застонал, что она перепугалась, туго запахнула халат, дала ему четвертак и приказала забыть все, что он видел.
She was only testing him, she warned, to see if he was a good boy. - Я только проверяла тебя... чтобы посмотреть, хороший ли ты мальчик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x