Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Go ahead, try. But you're only going to hurt yourself." - Попробуй, но предупреждаю: ты услышишь мало приятного.
As I came out of his office, Frank Reilly and Joe Carp walked by me, and I knew what he had said was true. Когда я вышел из кабинета, Фрэнк Рэйли и Джо Карп как раз проходили мимо, и я сразу понял, что Доннер не преувеличивал.
Hav-ing me around to look at was too much for them. I made them all uncomfortable. Видеть меня было для них слишком большим испытанием.
Frank had just picked up a tray of rolls and both he and Joe turned when I called. Фрэнк взял поднос с булочками, я когда я окликнул его, оба обернулись.
"Look, Charlie, I'm busy. - Видишь, Чарли, я занят.
Maybe later-" Потом.
"No," I insisted. "Now-right now. - Нет, сейчас.
Both of you have been avoiding me. Вы избегаете меня.
Why?" Почему?
Frank, the fast talker, the lathes' man, the arranger, studied me for a moment and then set the tray down on the table. Фрэнк, болтун, бабник и жулик, внимательно посмотрел на меня и поставил поднос на стол.
"Why? - Почему?
I'll tell you why. Я скажу тебе, почему.
Because all of a sudden you're a big shot, a know-it-all, a brain! Потому что ты стал большой шишкой, всезнайкой, умником!
Now you're a reg-ular whiz kid, an egghead. Ты теперь вундеркинд, яйцеголовый.
Always with a book-always with all the answers. Всегда с книжкой, и знаешь ответы на все вопросы.
"Well, I'll tell you something. Ну и что?
You think you're better than the rest of us here? Думаешь, ты лучше нас?
Okay, go some-place else." О'кей, проваливай.
"But what did I do to you?" - Что я тебе сделал?
"What did he do? - Что ты сделал?
Hear that, Joe? Слышишь, Джо?
I'll tell you what you did, Mister Gordon. Я скажу тебе, что ты сделал, мистер Гордон.
You come pushing in here with your ideas and suggestions and make the rest of us all look like a bunch of dopes. Ты выпендривался со своими предложениями, и теперь мы, все остальные, выглядим бездельниками.
But I'll tell you something. Но я скажу тебе еще кое-что.
To me you're still a moron. Для меня ты все тот же кретин, каким был всю жизнь.
Maybe I don't understand some of them big words or the names of the books, but I'm as good as you are-better even." Может, я и не понимаю всяких мудреных слов и названий твоих книг, но это не значит, что я хуже тебя.
"Yeah." Joe nodded, turning to emphasize the point to Gimpy who had just come up behind him. - Ага, - кивнул Джо, поворачиваясь, чтобы подчеркнуть этот вывод для появившегося откуда ни возьмись Джимпи.
"I'm not asking you to be my friends," I said, "or have anything to do with me. - Я не прошу вас быть моими друзьями, - сказал я.- Не имейте со мной никаких дел.
Just let me keep my job. Только оставьте мне работу.
Mr. Donner says it's up to you." Мистер Доннер сказал, что это зависит от вас.
Gimpy glared at me and then shook his head in dis-gust. Джимпи пронзил меня взглядом, с отвращением сплюнул и злобно прошипел:
"You got a nerve," he shouted. - Однако крепкие же у тебя нервы!
"You can go to hell!" Убирайся к черту!
Then he turned and limped off heavily. - Он повернулся и тяжело захромал прочь.
And so it went. Вот так.
Most of them felt the way Joe and Frank and Gimpy did. It had been all right as long they could laugh at me and appear clever at my expense, but now they were feeling inferior to the moron. Все было прекрасно, пока они могли смеяться надо мной и чувствовать себя умниками за мой счет, но теперь они оказались ниже кретина, над которым вдоволь поиздевались в свое время.
I began to see that by my astonishing growth I had made them shrink and emphasized their inadequacies. Удивительным ростом своих способностей я заставил их "я" сильно уменьшиться в размерах и вытащил на свет божий все их недостатки.
I had betrayed them, and they hated me for it. Я предал их, и за это они возненавидели меня.
Fanny Birden was the only one who didn't think I should be forced to leave, and despite their pressure and threats, she had been the only one not to sign the petition. Фанни Бирден оказалась единственной, кто не желал моего увольнения, и, несмотря на сильное давление, так и не подписалась под их требованием.
"Which don't mean to say," she remarked, "that I don't think there's something mighty strange about you, Charlie. - Но это совсем не означает, - сказала она мне, -что я не замечаю, как сильно ты изменился, Чарли.
The way you've changed! Ты стал совсем другим!
I don't know. You used to be a good, dependable man-ordinary, not too bright maybe, but honest-and who knows what you done to yourself to get so smart all of a sudden. Like everybody's been saying-it ain't right." Не знаю, не знаю... Ты был простым, хорошим, надежным человеком, не слишком головастым, зато честным. Что ты сделал с собой, чтобы вот так, сразу, поумнеть? Это неправильно.
"But what's wrong with a person wanting to be more intelligent, to acquire knowledge, and understand himself and the world?" - Что может быть плохого в том, что человек хочет стать разумнее, получить знания, понять мир и самого себя?
"If you'd read your Bible, Charlie, you'd know that it's not meant for man to know more than was given to him to know by the Lord in the first place. The fruit of that tree was forbidden to man. - Почитай повнимательнее Библию и поймешь, что человек не должен превосходить назначенного ему Господом.
Charlie, if you done anything you wasn't supposed to-you know, like with the devil or something-maybe it ain't too late to get out of it. Чарли, если ты не сделал ничего такого с дьяволом, например, или еще чего... то, может, еще не поздно отказаться от всего этого?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x