Watching us. |
Подсматривал. |
Close enough to touch you." |
Совсем близко. |
"Charlie, where are you going?" |
- Чарли, куда ты? |
"He couldn't have gotten very far." |
- Он не мог убежать далеко. |
"Leave him alone, Charlie. |
- Успокойся, Чарли. |
It doesn't matter." |
Это ничего не значит. |
But it mattered to me. |
Для нее, может, и не значит... |
I ran into the darkness, stumbling over startled couples, but there was no way to tell where he had gone. |
Спотыкаясь о чьи-то ноги, я бросился в темноту, но, конечно, никого не нашел. |
The more I thought about him, the worse became the queasy feeling that comes before fainting. Lost and alone in a great wilderness. |
Чем больше я думал о нем, тем сильнее становилось тошнотворное ощущение, за которым обычно следует обморок. |
And then I caught hold of myself and found my way back to where Alice was sitting. |
Я постарался взять себя в руки и вернулся к Алисе. |
"Did you find him?" |
- Догнал? |
"No, but he was there. |
- Нет, но он был здесь. |
I saw him." |
Я видел его! |
She looked at me strangely. |
Она как-то странно посмотрела на меня: |
"Are you all right?" |
- Тебе плохо? |
"I will be... in a minute... Just that damned buzzing in my ears." |
- Какое-то жужжание в голове... Скоро пройдет. |
"Maybe we'd better go." |
- Пойдем отсюда. |
All the way back to her apartment, it was on my mind that the boy had been crouching there in the darkness, and for one second I had caught a glimpse of what he was see-ing-the two of us lying in each other's arms. |
Пока мы добирались до ее дома, у меня не выходил из головы этот парень и то, что на секунду я увидел нас его глазами. |
"Would you like to come in? |
- Хочешь зайти ко мне? |
I could make some coffee." |
Я сварю кофе. |
I wanted to, but something warned me against it |
Конечно, я хотел, но что-то удержало меня. |
"Better not. |
- Лучше не надо. |
I've got a lot of work to do tonight." |
Мне нужно еще кое над чем поработать. |
"Charlie, is it anything I said or did?" |
- Чарли, неужели я сказала или сделала что-нибудь не так? |
"Of course not. |
- Не в этом дело. |
Just that kid watching us upset me." |
Тот парень... Он совсем выбил меня из колеи. |
She was standing close to me, waiting for me to kiss her. |
Алиса стояла вплотную ко мне и ждала поцелуя. |
I put my arm around her, but it happened again. |
Я обнял ее, но тут же все началось снова. |
If I didn't get away quickly, I would pass out. |
Если я не убегу сию же минуту, то хлопнусь в обморок прямо на ступеньках. |
"Charlie, you look sick." |
- Чарли, ты совсем больной. |
"Did you see him, Alice? |
- Ты видела его, Алиса? |
The truth..." |
Только не обманывай меня. |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
"No. |
- Нет. |
It was too dark. |
Было слишком темно. |
But I'm sure-" |
Но я уверена... |
"I've got to go. |
- Мне пора идти. |
I'll call you." |
Я позвоню тебе. |
And before she could stop me, I pulled away. I had to get out of that building before everything caved in. |
- И не дав ей прийти в себя, я выскочил из подъезда. |
Thinking about it now, I'm certain it was a hallucina-tion. |
Я почти уверен, что все случившееся было не чем иным, как галлюцинацией. |
Dr. Strauss feels that emotionally I'm still in that ado-lescent state where being close to a woman, or thinking of sex, sets off anxiety, panic, even hallucinations. |
Доктор Штраус полагает, что эмоционально я еще не вышел из того возраста, когда близость к женщине или мысли о сексе вызывают не только волнение и панику, но даже галлюцинации. |
He feels that my rapid intellectual development has deceived me into thinking I could live a normal emotional life. |
Необычайно быстрое умственное развитие обмануло меня, заставило поверить, что я могу жить нормальной эмоциональной жизнью. |
But I've got to accept the fact that the fears and blocks triggered in these sexual situations reveal that emotionally I'm still an adolescent-sexually retarded. I guess he means I'm not ready for a relationship with a woman like Alice Kinnian. Not yet. |
Нельзя не признать, что последние события достаточно ясно показали мою неподготовленность к полноценному общению с женщиной типа Алисы Кинниан. |
May 20 |
20 мая |
I've been fired from my job at the bakery. |
Меня выгнали из пекарни. |
I know it was foolish of me to hang on to the past, but there was something about the place with its white brick walls browned by oven heat... It was home to me. |
Понимаю, что глупо цепляться за прошлое, но что-то родное было в ее стенах из белого кирпича, обожженных жаром печей... Она была мне домом. |
What did I do to make them hate me so? |
За что они так ненавидят меня? |
I can't blame Donner. |
Мне не в чем винить Доннера. |
He's got to think of his busi-ness, and the other employees. |
Он должен думать о своем предприятии, о других рабочих. |
And yet, he's been closer to me than a father. |
И все же... Он был мне больше чем отцом. |
He called me into his office, cleared the statements and bills off the solitary chair beside his roll-top desk, and without looking up at me, he said, |
Он вызвал меня к себе в кабинет, усадил в единственное кресло, стоявшее рядом с его древним столом, и, глядя в сторону, сказал: |