Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The evening started out well enough. Вечер начался довольно удачно.
The Mall at Central Park had filled up early, and Alice and I had to pick our way among the couples stretched out on the grass. Когда мы пришли, вся лужайка оказалась занятой, и нам с Алисой пришлось пробираться среди растянувшихся на траве парочек, пока мы не отыскали свободное место под деревом.
Finally, far back from the path, we found an unused tree where-out of the range of lamplight-the only evidence of other couples was the protesting female laughter and the glow of lit cigarettes. О человеческом присутствии вокруг свидетельствовали лишь протестующий женский смех и редкие огоньки сигарет.
"This will be fine," she said. - Останемся здесь, - решила Алиса.
"No reason to be right on top of the orchestra." - Вовсе необязательно сидеть посреди оркестра.
"What's that they're playing now?" I asked. - Что они играют? - спросил я.
"Debussy's La Mer. - "Море" Дебюсси.
Do you like it?" Нравится?
I settled down beside her. - Я еще плохо разбираюсь в такой музыке.
"I don't know much about this kind of music. I have to think about it." Нужно поразмыслить о ней.
"Don't think about it," she whispered. "Feel it. Let it sweep over you like the sea without trying to understand." - Не надо, - прошептала она, - старайся почувствовать ее, пусть она захлестнет тебя.
She lay back on the grass and turned her face in the direc-tion of the music. Она легла на траву и повернула голову туда, откуда доносилась музыка.
I had no way of knowing what she expected of me. Не знаю, чего она ждала от меня.
This was far from the clear lines of problem-solving and the systematic acquisition of knowledge. Как далеко все это было от чистых линий науки и процесса систематического накопления знаний!
I kept telling my-self that the sweating palms, the tightness in my chest, the desire to put my arms around her were merely biochemical reactions. Я твердил себе, что вспотевшие ладони, тяжесть в груди, желание обнять ее - всего лишь биохимические реакции.
I even traced the pattern of stimulus-and-reaction that caused my nervousness and excitement. Я даже проследил всю цепь раздражитель -реакция, чтобы понять, что привело меня в столь нервозное состояние.
Yet everything was fuzzy and uncertain. Однако дальнейшие действия представлялись мне расплывчатыми и неопределенными.
Should I put my arm around her or not? Обнять ее или нет?
Was she waiting for me to do it? Желает она этого или нет?
Would she get angry? Рассердится она или нет?
I could tell I was still behaving like an ado-lescent and it angered me. Я сознавал, что веду себя как мальчишка, и это раздражало меня.
"Here," I choked, "why don't you make yourself more comfortable? - Вот... - выдавил я из себя. - Устраивайся поудобнее.
Rest on my shoulder." Положи голову мне на плечо.
She let me put my arm around her, but she didn't look at me. - Она позволила обнять себя, но даже не взглянула в мою сторону.
She seemed to be too absorbed in the music to realize what I was doing. Казалось, она настолько захвачена музыкой, что перестала воспринимать окружающее.
Did she want me to hold her that way, or was she merely tolerating it? Так хочется ей этого или она просто терпит меня?
As I slipped my arm down to her waist, I felt her tremble, but still she kept staring in the direction of the orchestra. Я положил руку ей на талию. Алиса вздрогнула, но не оторвала глаз от оркестра.
She was pretending to be concentrating on the music so that she wouldn't have to respond to me. She didn't want to know what was happening. Она притворялась, что занята только музыкой. Это освобождало ее от решения вопроса: отвечать мне или не стоит?
As long as she looked away and listened, she could pretend that my closeness, my arms around her, were without her knowl-edge or consent. She wanted me to make love to her body while she kept her mind on higher things. Слушая музыку, она могла делать вид, будто не замечает моей близости: пожалуйста пользуйся моим телом, только душу не трогай.
I reached over roughly and turned her chin. Довольно грубо я взял ее за подбородок и повернул лицом к себе.
"Why don't you look at me? - Почему ты не смотришь на меня?
Are you pretending I don't exist?" Притворяешься, что я не существую?
"No, Charlie," she whispered. "I'm pretending I don't exist." - Нет, Чарли, - прошептала она, - я притворяюсь что не существует меня...
When I touched her shoulder she stiffened and trembled, but I pulled her toward me. Я притянул ее к себе. Она вздрогнула и напряглась.
Then it happened. It started as a hollow buzzing in my ears... an electric saw... far away. Then the cold: arms and legs prickly, and finger numbing. Suddenly, I had the feeling I was being watched. Тут это и случилось - в ушах зашумело... электрическая пила... далеко-далеко... Потом холод: по рукам и ногам побежали мурашки... онемели пальцы... Вдруг я почувствовал на себе чей-то взгляд.
A sharp switch in perception. ...Резкое переключение восприятия.
I saw, from some point in the darkness behind a tree, the two of us lying in each other's arms. Из какой-то точки в темноте, совсем рядом, я увидел нас самих в объятиях друг друга.
I looked up to see a boy of fifteen or sixteen, crouch-ing nearby. "Hey!" I shouted. As he stood up, I saw his trousers were open and he was exposed. Я посмотрел по сторонам и заметил юнца лет пятнадцати, притаившегося за деревом.
"What's the matter?" she gasped. - В чем дело? - выдохнула Алиса. - В чем дело? -повторила она.
I jumped up, and he vanished into the darkness. Я вскочил, и он исчез в темноте.
"Did you see him?" - Ты видела?
"No," she said, smoothing her skirt nervously. - Нет, - ответила она, разглаживая юбку нервными движениями.
"I didn't see anyone." - Я никого не заметила.
"Standing right here. - Он стоял вот здесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x