The evening started out well enough. |
Вечер начался довольно удачно. |
The Mall at Central Park had filled up early, and Alice and I had to pick our way among the couples stretched out on the grass. |
Когда мы пришли, вся лужайка оказалась занятой, и нам с Алисой пришлось пробираться среди растянувшихся на траве парочек, пока мы не отыскали свободное место под деревом. |
Finally, far back from the path, we found an unused tree where-out of the range of lamplight-the only evidence of other couples was the protesting female laughter and the glow of lit cigarettes. |
О человеческом присутствии вокруг свидетельствовали лишь протестующий женский смех и редкие огоньки сигарет. |
"This will be fine," she said. |
- Останемся здесь, - решила Алиса. |
"No reason to be right on top of the orchestra." |
- Вовсе необязательно сидеть посреди оркестра. |
"What's that they're playing now?" I asked. |
- Что они играют? - спросил я. |
"Debussy's La Mer. |
- "Море" Дебюсси. |
Do you like it?" |
Нравится? |
I settled down beside her. |
- Я еще плохо разбираюсь в такой музыке. |
"I don't know much about this kind of music. I have to think about it." |
Нужно поразмыслить о ней. |
"Don't think about it," she whispered. "Feel it. Let it sweep over you like the sea without trying to understand." |
- Не надо, - прошептала она, - старайся почувствовать ее, пусть она захлестнет тебя. |
She lay back on the grass and turned her face in the direc-tion of the music. |
Она легла на траву и повернула голову туда, откуда доносилась музыка. |
I had no way of knowing what she expected of me. |
Не знаю, чего она ждала от меня. |
This was far from the clear lines of problem-solving and the systematic acquisition of knowledge. |
Как далеко все это было от чистых линий науки и процесса систематического накопления знаний! |
I kept telling my-self that the sweating palms, the tightness in my chest, the desire to put my arms around her were merely biochemical reactions. |
Я твердил себе, что вспотевшие ладони, тяжесть в груди, желание обнять ее - всего лишь биохимические реакции. |
I even traced the pattern of stimulus-and-reaction that caused my nervousness and excitement. |
Я даже проследил всю цепь раздражитель -реакция, чтобы понять, что привело меня в столь нервозное состояние. |
Yet everything was fuzzy and uncertain. |
Однако дальнейшие действия представлялись мне расплывчатыми и неопределенными. |
Should I put my arm around her or not? |
Обнять ее или нет? |
Was she waiting for me to do it? |
Желает она этого или нет? |
Would she get angry? |
Рассердится она или нет? |
I could tell I was still behaving like an ado-lescent and it angered me. |
Я сознавал, что веду себя как мальчишка, и это раздражало меня. |
"Here," I choked, "why don't you make yourself more comfortable? |
- Вот... - выдавил я из себя. - Устраивайся поудобнее. |
Rest on my shoulder." |
Положи голову мне на плечо. |
She let me put my arm around her, but she didn't look at me. |
- Она позволила обнять себя, но даже не взглянула в мою сторону. |
She seemed to be too absorbed in the music to realize what I was doing. |
Казалось, она настолько захвачена музыкой, что перестала воспринимать окружающее. |
Did she want me to hold her that way, or was she merely tolerating it? |
Так хочется ей этого или она просто терпит меня? |
As I slipped my arm down to her waist, I felt her tremble, but still she kept staring in the direction of the orchestra. |
Я положил руку ей на талию. Алиса вздрогнула, но не оторвала глаз от оркестра. |
She was pretending to be concentrating on the music so that she wouldn't have to respond to me. She didn't want to know what was happening. |
Она притворялась, что занята только музыкой. Это освобождало ее от решения вопроса: отвечать мне или не стоит? |
As long as she looked away and listened, she could pretend that my closeness, my arms around her, were without her knowl-edge or consent. She wanted me to make love to her body while she kept her mind on higher things. |
Слушая музыку, она могла делать вид, будто не замечает моей близости: пожалуйста пользуйся моим телом, только душу не трогай. |
I reached over roughly and turned her chin. |
Довольно грубо я взял ее за подбородок и повернул лицом к себе. |
"Why don't you look at me? |
- Почему ты не смотришь на меня? |
Are you pretending I don't exist?" |
Притворяешься, что я не существую? |
"No, Charlie," she whispered. "I'm pretending I don't exist." |
- Нет, Чарли, - прошептала она, - я притворяюсь что не существует меня... |
When I touched her shoulder she stiffened and trembled, but I pulled her toward me. |
Я притянул ее к себе. Она вздрогнула и напряглась. |
Then it happened. It started as a hollow buzzing in my ears... an electric saw... far away. Then the cold: arms and legs prickly, and finger numbing. Suddenly, I had the feeling I was being watched. |
Тут это и случилось - в ушах зашумело... электрическая пила... далеко-далеко... Потом холод: по рукам и ногам побежали мурашки... онемели пальцы... Вдруг я почувствовал на себе чей-то взгляд. |
A sharp switch in perception. |
...Резкое переключение восприятия. |
I saw, from some point in the darkness behind a tree, the two of us lying in each other's arms. |
Из какой-то точки в темноте, совсем рядом, я увидел нас самих в объятиях друг друга. |
I looked up to see a boy of fifteen or sixteen, crouch-ing nearby. "Hey!" I shouted. As he stood up, I saw his trousers were open and he was exposed. |
Я посмотрел по сторонам и заметил юнца лет пятнадцати, притаившегося за деревом. |
"What's the matter?" she gasped. |
- В чем дело? - выдохнула Алиса. - В чем дело? -повторила она. |
I jumped up, and he vanished into the darkness. |
Я вскочил, и он исчез в темноте. |
"Did you see him?" |
- Ты видела? |
"No," she said, smoothing her skirt nervously. |
- Нет, - ответила она, разглаживая юбку нервными движениями. |
"I didn't see anyone." |
- Я никого не заметила. |
"Standing right here. |
- Он стоял вот здесь. |