She nodded. |
Она кивнула. |
"In fact," I said, "now that I think of it, I believe I've already decided some of it! |
- Кое-что я уже понял. |
I think Nemur and Strauss are both wrong!" |
Кажется мне, что Штраус и Немур оба не правы. |
She was watching me closely, excitedly. |
Она внимательно смотрела на меня. |
"Something is happening to you, Charlie. |
- С тобой что-то происходит, Чарли. |
If you could only see your face." |
Какое у тебя сейчас лицо! |
"You're damned right, something is happening! |
- Ты права! Происходит! |
A cloud of smoke was hanging in front of my eyes, and with one breath you blew it away. |
Передо мной висела дымовая завеса, а ты разок дунула - и ее не стало. |
A simple idea. |
Простейшая идея. |
Trust myself. |
Доверяй себе. |
And it never occurred to me before." |
Раньше мне ничего подобного и в голову прийти не могло. |
"Charlie, you're wonderful." |
- Чарли, ты просто молодец! |
I caught her hand and held it. |
Я поймал ее руку и крепко вцепился в нее. |
"No, it's you. |
- Это ты. |
You touch my eyes and make me see." |
Ты коснулась моих глаз и подарила мне свет. |
She blushed and pulled her hand back. |
Алиса залилась краской и высвободила руку. |
"The last time we were here," I said, "I told you I liked you. |
- В прошлый раз я сказал, что ты нравишься мне. |
I should have trusted myself to say I love you." |
Нужно было быть решительнее и сказать, что я люблю тебя. |
"Don't, Charlie. |
- Не надо, Чарли. |
Not yet." |
Подожди. |
"Not yet?" I shouted. |
- Ждать!? |
"That's what you said last time. |
Тогда ты сказала то же самое. |
Why not yet?" |
Чего ждать? |
"Shhhh.. .Wait a while, Charlie. |
- Ш-ш-ш... И все-таки подожди. |
Finish your studies. See where they lead you. |
Заканчивай учебу и посмотри, куда она тебя приведет. |
You're changing too fast." |
Ты меняешься слишком быстро. |
"What does that have to do with it? |
- Ну и что? |
My feeling for you won't change because I'm becoming intelligent. I'll only love you more." |
Мои чувства к тебе никогда не изменятся. Если я и поумнею, то полюблю тебя еще больше |
"But you're changing emotionally too. In a peculiar sense I'm the first woman you've ever been really aware of-in this way. |
- Не в том дело... Случилось так, что я - первая женщина на твоем пути. Именно как женщина. |
Up to now I've been your teacher- someone you turn to for help and advice. You're bound to think you're in love with me. |
Я была твоим учителем, то есть человеком, к которому обращаются за помощью и советом, и было бы странно, если бы ты не влюбился в меня. |
See other women. |
Посмотри на других женщин. |
Give your-self more time." |
Дай себе время. |
"What you're saying is that young boys are always falling in love with their teachers, and that emotionally I'm still just a boy." |
- Ты хочешь сказать, что дети обязательно влюбляются в своих учителей, а эмоционально я еще ребенок? |
"You're twisting my words around. |
- Не играй словами. |
No, I don't think of you as a boy." |
Для меня ты совсем не ребенок. |
"Emotionally retarded then." |
- Эмоционально отсталый взрослый? |
"No." |
- Нет! |
"Then, why?" |
- Так что же я такое? |
"Charlie, don't push me. |
- Не дави на меня, Чарли. |
I don't know. Already, you've gone beyond my intellectual reach. |
Я не знаю. |
In a few months or even weeks, you'll be a different person. |
Через несколько месяцев, а может и недель ты станешь другим человеком. |
When you mature intellectually, we may not be able to communicate. When you mature emotionally, you may not even want me. |
Может случиться, что тогда мы уже не сможем общаться на интеллектуальном уровне, а когда ты повзрослеешь эмоционально, просто не захочешь видеть меня. |
I've got to think of myself too, Charlie. |
Чарли, мне нужно подумать и о себе. |
Let's wait and see. |
Поживем - увидим. |
Be patient." |
Запасемся терпением. |
She was making sense, but I wasn't letting myself lis-ten. |
Конечно, в ее словах был определенный смысл, но я просто не мог позволить себе вникнуть в него. |
"The other night-" I choked out, |
- Прошлый раз... - выдавил я. |
"You don't know how much I looked forward to that date. I was out of my mind wondering how to behave, what to say, wanting to make the best impression, and terrified I might say some-thing to make you angry." |
- Ты представить себе не можешь, как я ждал этого... Я чуть не сошел с ума, пытаясь понять, как себя вести и что говорить, как произвести впечатление. Меня ужасала мысль, что я могу чем-нибудь рассердить тебя. |
"You didn't make me angry. |
- Я совсем не сердилась. |
I was flattered." |
Наоборот. |
"Then, when can I see you again?" |
- Когда я увижу тебя снова? |
"I have no right to let you get involved." |
- У меня нет права привязывать тебя к себе. |
"But I am involved!" I shouted, and then seeing people turn to look, I lowered my voice until it trembled with anger. |
- Разве ты не видишь, что я уже привязан?! -закричал я, но, заметив, что из-за соседних столиков на нас смотрят, понизил задрожавший от гнева голос. |
"I'm a person-a man-and I can't live with just books and tapes and electronic mazes. |
- Я - личность, человек, мужчина, я не могу ограничивать себя книгами, кассетами и электронными лабиринтами. |
You say, see other women.' |
Вот ты сказала: "Посмотри на других женщин". |
How can I when I don't know any other women? |
А как, если я не знаю никаких других женщин? |
Something inside is burning me up, and all I know is it makes me think of you. |
Все вокруг кричит о тебе. |
I'm in the middle of a page and I see your face on it-not blurred like those in my past, but clear and alive. |
Я смотрю на страницу в книге и вижу на ней твое лицо - не размытое пятно из далекого прошлого, а настоящее, живое лицо. |
I touch the page and your face is gone and I want to tear the book apart and throw it away." |
Я прикасаюсь к нему, и оно исчезает... Тогда мне хочется разорвать книгу в клочья и вышвырнуть в окно! |
"Please, Charlie..." |
- Чарли, прошу тебя... |
"Let me see you again." |
- Когда я увижу тебя снова? |
"Tomorrow at the lab." |
- Завтра, в лаборатории. |
"You know that's not what I mean. |
- Ты же знаешь, что я не это имею в виду. |
Away from the lab. |
К черту лабораторию. |
Away from the university. |
К черту университет. |
Alone." |
Наедине. |
I could tell she wanted to say yes. She was surprised by my insistence. |
Я чувствовал, что ей хочется согласиться - моя настойчивость явно оказалась для нее сюрпризом. |
I was surprised at myself. I only knew that I couldn't stop pressing her. |
Я и сам был весьма удивлен, но знал, что не оставлю Алису в покое, пока не добьюсь своего. |
And yet there was a terror in my throat as I begged her. My palms were damp. |
От страха у меня перехватило горло, ладони вспотели. |
Was I afraid she'd say no, or afraid she'd say yes? |
Чего я больше боялся? Ее "да" или ее "нет"? |
If she hadn't broken the tension by answering me, I think I would have fainted. |
Если бы она не ответила еще минуту, со мной случился бы обморок от напряжения. |
"All right, Charlie. |
- Хорошо, Чарли. |
Away from the lab and the univer-sity, but not alone. |
Пусть не в лаборатории, но и не с глазу на глаз. |
I don't think we should be alone together." |
Нам пока не следует оставаться наедине. |
"Anywhere you say," I gasped. |
- Где угодно. - выдохнул я. |
"Just so I can be with you and not think of tests... statistics... questions... an-swers ..." |
- Мне хочется быть с тобой и не думать про тесты, статистику, вопросы, ответы... |
She frowned for a moment. |
Алиса на секунду задумалась. |
"All right. They have free spring concerts in Central Park. |
- В Центральном парке дают бесплатные весенние концерты. |
Next week you can take me to one of the concerts." |
На будущей неделе можешь пригласить меня туда. |