Gimpy had always been so nice to me. |
Ведь он всегда был так добр ко мне. |
I no longer wanted to know. |
Я ничего не хотел знать. |
I kept my eyes averted from the register as I brought out the tray of eclairs and sorted out the cookies, buns, and cakes. |
Я принес эклеры и принялся раскладывать по прилавку булочки. На окошечко кассы я больше не взглянул. |
But when the little red-haired woman came in-the one who always pinched my cheek and joked about find-ing a girl friend for me-I recalled that she came in most often when Donner was out to lunch and Gimpy was be-hind the counter. |
Но... вошла маленькая рыжеволосая женщина -она всегда щиплет меня за щеку и шутит, что скоро найдет мне подружку, - и я вспомнил, что она почти всегда приходит, когда Доннер завтракает, а Джимпи стоит за стойкой. |
Gimpy had often sent me out to deliver orders to her house. |
Он частенько посылал меня относить заказы ей на дом. |
Involuntarily, my mind totaled her purchases to $4.53. But I turned away so that I would not see what Gimpy rang up on the cash register. |
Я невольно подсчитал стоимость ее покупки: 4 доллара 53 цента, и отвернулся, чтобы не видеть, сколько пробьет ей Джимпи. |
I wanted to know the truth, and yet I was afraid of what I might learn. |
Я горел желанием знать правду, но вместе с тем боялся ее. |
"Two forty-five, Mrs. Wheeler," he said. |
- Два пятьдесят три, миссис Уилер, - донесся до меня голос Джимпи. |
The ring of the sale. |
Звон кассы. |
The counting of change. |
Звон сдачи. |
The slam of the drawer. |
Стук по прилавку. |
"Thank you, Mrs. Wheeler." |
- Благодарю вас, миссис Уилер. |
I turned just in time to see him putting his hand into his pocket, and I heard the faint clink of coins. |
Я обернулся как раз в тот момент, когда его рука была в кармане, и услышал приглушенный звон монет. |
How many times had he used me as a go-between to deliver packages to her, undercharging her so that later they could split the difference? |
Сколько раз при передаче заказов он использовал меня, как посредника? С кем делил разницу? |
Had he used me all these years to help him steal? |
И неужели все эти годы я помогал ему красть? |
I couldn't take my eyes off Gimpy as he clomped around behind the counter, perspiration streaming down from under his paper cap. |
Я не мог оторвать глаз от хлопочущего за стойкой Джимпи. Он был в прекрасном настроении, возбужден, из-под его белого колпака на лицо струился пот. |
He seemed animated and good-natured, but looking up he caught my eye, frowned and turned away. |
Но вот он поймал мой взгляд, нахмурился и отвернулся. |
I wanted to hit him. |
Мне захотелось ударить его. |
I wanted to go behind the counter and smash his face in. |
Зайти за стойку и врезать ему как следует. |
I don't remember ever hat-ing anyone before-but this morning I hated Gimpy with all my heart. |
Не помню, чтобы раньше у меня возникало такое желание... |
Pouring this all out on paper in the quiet of my room has not helped. |
В тишине своей комнаты я выплеснул чувства на бумагу. Не помогло. |
Every time I think of Gimpy stealing from Mr. Donner I want to smash something. |
Как вспомню, что Джимпи обкрадывает мистера Доннера, мною овладевает желание что-нибудь сломать, разбить, размозжить. |
Fortunately, I don't think I'm capable of violence. |
Хорошо, что я не способен к насилию. |
I dont think I ever hit anyone in my life. |
За свою жизнь я ни разу никого не ударил. |
But I still have to decide what to do. |
Нужно на что-то решиться. |
Tell Donner that his trusted employee has been stealing from him all these years? |
Сказать мистеру Доннеру, что человек, которому он доверяет, как самому себе, - вор? |
Gimpy would deny it, and I could never prove it was true. |
Джимпи от всего откажется, а я ничего не смогу доказать. |
And what would it do to Mr. Donner? |
А как сам мистер Доннер воспримет такую новость? |
I don't know what to do. |
Не знаю, что делать. |
May 9 |
9 мая |
I can't sleep. This has gotten to me. |
Ночью не сомкнул глаз. |
I owe Mr. Donner too much to stand by and see him robbed this way. |
Слишком многим я обязан мистеру Доннеру, чтобы спокойно стоять в сторонке и смотреть, как его обкрадывают. |
I'd be as guilty as Gimpy by my silence. |
Промолчав, я стану соучастником Джимпи. |
And yet, is it my place to inform on him? |
Но имею ли я право доносить на него? |
The thing that bothers me most is that when he sent me on deliveries he used me to help him steal from Donner. |
Больше всего меня беспокоит то, что это именно я помогал ему обделывать свои грязные делишки. |
Not knowing about it, I was outside it-not to blame. But now that I know, by my si-lence I am as guilty as he is. |
Пока я ничего не понимал, с меня и спроса не было, но теперь молчание делает меня таким же преступником, как и Джимпи. |
Yet, Gimpy is a co-worker. |
Да, Джимпи работает вместе со мной. |
Three children. |
Трое детей. |
What will he do if Donner fires him? |
А если Доннер выгонит его? |
He might not be able to get an-other job-especially with his club foot. |
Вряд ли со своей деревянной ногой он найдет другую работу. |
Is that my worry? "What's right? |
Какое мне до этого дело? |
Ironic that all my intelligence doesn't help me solve a problem like this. |
Ирония в том, что никакие, пусть даже самые обширные знания не помогут мне решить эту маленькую задачку. |
May 10 |
10 мая |
I asked Professor Nemur about it, and he insists that I'm an innocent bystander and there's no reason for me to become involved in what would be an unpleasant situation. |
Рассказал обо всем профессору Немуру. Он заявил, что меня это не касается, и совершенно ни к чему впутываться в дело, которое впоследствии может оказаться весьма неприятным. |
The fact that I've been used as a go-between doesn't seem to bother him at all. |
Тот факт, что меня использовали как посредника, не произвел на него никакого впечатления. |