Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gimpy had always been so nice to me. Ведь он всегда был так добр ко мне.
I no longer wanted to know. Я ничего не хотел знать.
I kept my eyes averted from the register as I brought out the tray of eclairs and sorted out the cookies, buns, and cakes. Я принес эклеры и принялся раскладывать по прилавку булочки. На окошечко кассы я больше не взглянул.
But when the little red-haired woman came in-the one who always pinched my cheek and joked about find-ing a girl friend for me-I recalled that she came in most often when Donner was out to lunch and Gimpy was be-hind the counter. Но... вошла маленькая рыжеволосая женщина -она всегда щиплет меня за щеку и шутит, что скоро найдет мне подружку, - и я вспомнил, что она почти всегда приходит, когда Доннер завтракает, а Джимпи стоит за стойкой.
Gimpy had often sent me out to deliver orders to her house. Он частенько посылал меня относить заказы ей на дом.
Involuntarily, my mind totaled her purchases to $4.53. But I turned away so that I would not see what Gimpy rang up on the cash register. Я невольно подсчитал стоимость ее покупки: 4 доллара 53 цента, и отвернулся, чтобы не видеть, сколько пробьет ей Джимпи.
I wanted to know the truth, and yet I was afraid of what I might learn. Я горел желанием знать правду, но вместе с тем боялся ее.
"Two forty-five, Mrs. Wheeler," he said. - Два пятьдесят три, миссис Уилер, - донесся до меня голос Джимпи.
The ring of the sale. Звон кассы.
The counting of change. Звон сдачи.
The slam of the drawer. Стук по прилавку.
"Thank you, Mrs. Wheeler." - Благодарю вас, миссис Уилер.
I turned just in time to see him putting his hand into his pocket, and I heard the faint clink of coins. Я обернулся как раз в тот момент, когда его рука была в кармане, и услышал приглушенный звон монет.
How many times had he used me as a go-between to deliver packages to her, undercharging her so that later they could split the difference? Сколько раз при передаче заказов он использовал меня, как посредника? С кем делил разницу?
Had he used me all these years to help him steal? И неужели все эти годы я помогал ему красть?
I couldn't take my eyes off Gimpy as he clomped around behind the counter, perspiration streaming down from under his paper cap. Я не мог оторвать глаз от хлопочущего за стойкой Джимпи. Он был в прекрасном настроении, возбужден, из-под его белого колпака на лицо струился пот.
He seemed animated and good-natured, but looking up he caught my eye, frowned and turned away. Но вот он поймал мой взгляд, нахмурился и отвернулся.
I wanted to hit him. Мне захотелось ударить его.
I wanted to go behind the counter and smash his face in. Зайти за стойку и врезать ему как следует.
I don't remember ever hat-ing anyone before-but this morning I hated Gimpy with all my heart. Не помню, чтобы раньше у меня возникало такое желание...
Pouring this all out on paper in the quiet of my room has not helped. В тишине своей комнаты я выплеснул чувства на бумагу. Не помогло.
Every time I think of Gimpy stealing from Mr. Donner I want to smash something. Как вспомню, что Джимпи обкрадывает мистера Доннера, мною овладевает желание что-нибудь сломать, разбить, размозжить.
Fortunately, I don't think I'm capable of violence. Хорошо, что я не способен к насилию.
I dont think I ever hit anyone in my life. За свою жизнь я ни разу никого не ударил.
But I still have to decide what to do. Нужно на что-то решиться.
Tell Donner that his trusted employee has been stealing from him all these years? Сказать мистеру Доннеру, что человек, которому он доверяет, как самому себе, - вор?
Gimpy would deny it, and I could never prove it was true. Джимпи от всего откажется, а я ничего не смогу доказать.
And what would it do to Mr. Donner? А как сам мистер Доннер воспримет такую новость?
I don't know what to do. Не знаю, что делать.
May 9 9 мая
I can't sleep. This has gotten to me. Ночью не сомкнул глаз.
I owe Mr. Donner too much to stand by and see him robbed this way. Слишком многим я обязан мистеру Доннеру, чтобы спокойно стоять в сторонке и смотреть, как его обкрадывают.
I'd be as guilty as Gimpy by my silence. Промолчав, я стану соучастником Джимпи.
And yet, is it my place to inform on him? Но имею ли я право доносить на него?
The thing that bothers me most is that when he sent me on deliveries he used me to help him steal from Donner. Больше всего меня беспокоит то, что это именно я помогал ему обделывать свои грязные делишки.
Not knowing about it, I was outside it-not to blame. But now that I know, by my si-lence I am as guilty as he is. Пока я ничего не понимал, с меня и спроса не было, но теперь молчание делает меня таким же преступником, как и Джимпи.
Yet, Gimpy is a co-worker. Да, Джимпи работает вместе со мной.
Three children. Трое детей.
What will he do if Donner fires him? А если Доннер выгонит его?
He might not be able to get an-other job-especially with his club foot. Вряд ли со своей деревянной ногой он найдет другую работу.
Is that my worry? "What's right? Какое мне до этого дело?
Ironic that all my intelligence doesn't help me solve a problem like this. Ирония в том, что никакие, пусть даже самые обширные знания не помогут мне решить эту маленькую задачку.
May 10 10 мая
I asked Professor Nemur about it, and he insists that I'm an innocent bystander and there's no reason for me to become involved in what would be an unpleasant situation. Рассказал обо всем профессору Немуру. Он заявил, что меня это не касается, и совершенно ни к чему впутываться в дело, которое впоследствии может оказаться весьма неприятным.
The fact that I've been used as a go-between doesn't seem to bother him at all. Тот факт, что меня использовали как посредника, не произвел на него никакого впечатления.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x