Suddenly, I had become clumsy and awkward again, and when I tried to apologize I found my tongue had become too large for my mouth. |
Внезапно опять я стал тупым и неуклюжим и, когда захотел извиниться, обнаружил, что язык у меня слишком большой и не помещается во рту. |
"That's all right, Charlie," she tried to reassure me. |
- Ничего страшного, - попробовала Алиса успокоить меня. |
"It's only water. Don't let it upset you this way." |
- Это всего лишь вода. |
In the taxi on the way home, we were silent for a long time, and then she put down her purse and straightened my tie and puffed up my breast pocket handkerchief. |
В такси по дороге домой мы долго молчали, а потом она положила сумочку, поправила мне галстук и выровняла платок в нагрудном кармане. |
"You were very upset tonight, Charlie." |
- Ты очень взволнован, Чарли. |
"I feel ridiculous." |
- Я чувствую себя смешным. |
"I upset you by talking about it. I made you self-conscious." |
- Я расстроила тебя своими разговорами, смутила тебя. |
"It's not that. |
- Это не так. |
What bothers me is that I can't put into words the way I feel." |
Меня тревожит, что я не всегда могу высказать то, что чувствую. |
"These feelings are new to you. |
- Чувства - новость для тебя. |
Not everything has to... be put into words." |
Не все нужно... высказывать... |
I moved closer to her and tried to take her hand again, but she pulled away. |
Я придвинулся ближе к ней я хотел взять ее за руку, но она отдернула ее. |
"No, Charlie. |
- Не надо, Чарли. |
I don't think this is good for you. |
Мне кажется, это не то, что тебе сейчас требуется. |
I've upset you, and it might have a negative effect." |
Я виновата перед тобой, и неизвестно еще, чем все кончится. |
When she put me off, I felt awkward and ridiculous at the same time. |
И снова я почувствовал, что туп и смешон одновременно. |
It made me angry with myself and I pulled back to my side of the seat and stared out the window. |
Я разозлился на себя, отодвинулся от Алисы и уставился в окно. |
I hated her as I had never hated anyone before-with her easy answers and maternal fussing. |
Я ненавидел ее, как никого раньше, - за легкие ответы на трудные вопросы и материнское воркование. |
I wanted to slap her face, to make her crawl, and then to hold her in my arms and kiss her. |
Мне захотелось влепить ей пощечину, заставить ползать перед собой на коленях, а потом захотелось обнять ее и поцеловать. |
"Charlie, I'm sorry if I've upset you." |
- Чарли, прости меня. |
"Forget it." |
- Забудем об этом. |
"But you've got to understand what's happening." |
- Но ты должен разобраться в том, что происходит. |
"I understand," I said, "and I'd rather not talk about it." |
- Конечно-конечно, но давай все-таки не будем говорить об этом. |
By the time the cab reached her apartment on Seventy-seventh Street, I was thoroughly miserable. |
Когда такси подъехало к ее дому, я уже чувствовал себя самым несчастным человеком на свете. |
"Look," she said, "this is my fault. |
- Пойми, - сказала Алиса, - это моя ошибка. |
I shouldn't have gone out with you tonight." |
Мне никуда нельзя было ходить с тобой. |
"Yes, I see that now." |
- Да, теперь я вижу. |
"What I mean is, we have no right to put this on a personal...emotional level. |
- Я хочу сказать... Нам нельзя строить наши отношения на... эмоциональной основе. |
You have so much to do. I have no right to come into your life at this time." |
Тебе так много нужно сделать... У меня нет права врываться в твою жизнь. |
"That's my worry, isn't it?" |
- Это уж моя забота, не так ли? |
"Is it? This isn't your private affair any more, Charlie. |
- Это не только твое личное дело, Чарли. |
You've got obligations now-not only to Professor Nemur and Dr. Strauss, but to the millions who may follow in your footsteps." |
У тебя появились обязательства, не перед Немуром и Штраусом, а перед теми миллионами, которые пойдут по твоим следам. |
The more she talked that way, the worse I felt. |
Чем больше она говорила об этом, тем хуже мне становилось. |
She highlighted my awkwardness, my lack of knowledge about the right things to say and do. |
Вечер, проведенный с нею, высветил всю мою неловкость, полное незнание того, как вести себя в подобных случаях. |
I was a blundering adoles-cent in her eyes, and she was trying to let me down easy. |
В ее глазах я был всего лишь неловким подростком, и она постаралась избавиться от меня как можно изящнее. |
As we stood at the door to her apartment, she turned and smiled at me and for a moment I thought she was going to invite me in, but she just whispered: |
Мы остановились у дверей ее квартиры. Алиса улыбнулась, и мне показалось даже, что она хочет пригласить меня к себе. Но она только прошептала: |
"Good night, Charlie. |
- Спокойной ночи, Чарли. |
Thank you for a wonderful evening." |
Спасибо за чудесный вечер. |
I wanted to kiss her good night. |
Мне захотелось поцеловать ее на прощанье. |
I had worried about it earlier. |
Я уже думал об этом раньше. |
Didn't a woman expect you to kiss her? |
Всегда ли женщина ждет, что ее поцелуют? |
In the novels I'd read and the movies I'd seen, the man makes the advances. |
В известных мне романах и фильмах инициатива всегда исходила от мужчины. |
I had decided last night that I would kiss her. |
Вчера я твердо решил, что поцелую ее. |
But I kept thinking: what if she turns me down? |
А вдруг она не позволит? |
I moved closer and reached for her shoulders, but she was too quick for me. She stopped me and took my hand in hers. |
Я шагнул к ней, но Алиса оказалась проворнее меня. |
"We'd better just say good night this way, Charlie. |
- Давай лучше пожелаем друг другу спокойной ночи, Чарли. |