Why haven't I ever noticed how beautiful Alice Kinnian is? |
Почему я до сих пор не замечал, как хороша Алиса Кинниан? |
She has pigeon-soft brown eyes and feathery brown hair down to the hollow of her neck. |
У неё нежные карие глаза и волнистые каштановые волосы до плеч. |
When she smiles, her full lips look as if she's pouting. |
Когда она улыбается, ее полные губы складываются колечком. |
We went to a movie and then to dinner. |
Мы сходили в кино, а потом поужинали. |
I didn't see much of the first picture because I was too conscious of her sitting next to me. |
В первом фильме я мало что понял, потому что все время думал о том, что вот наконец она сидит рядом. |
Twice her bare arm touched mine on the armrest, and both times the fear that she would be-come annoyed made me pull back. All I could think about was her soft skin just inches away. |
Дважды ее обнаженная рука касалась моей, и оба раза я отдергивал ее в страхе, что она рассердится. |
Then I saw, two rows ahead of us, a young man with his arm around his girl, and I wanted to put my arm around Miss Kinnian. |
Потом я заметил, как впереди нас парень положил руку на плечо своей девушки, и мне тоже захотелось обнять мисс Кинниан. |
Terrifying. |
Подумать только, до чего я дошел... |
But if I did it slowly... first resting my arm on the back of her seat... moving up... inch by inch... to rest near her shoulders and the back of her neck... casually... |
Не надо торопиться... Подниму руку на спинку ее кресла... Потом дюйм за дюймом... Вот рука рядом с ее плечом... и как бы случайно... |
I didn't dare. |
Я не посмел. |
The best I could do was rest my elbow on the back of her seat, but by the time I got there I had to shift position to wipe the perspiration off my face and neck. |
Я ухитрился всего лишь разместить локоть на поручне ее кресла, но руке тут же пришлось покинуть завоеванное место - мне срочно потребовалось вытереть пот с лица. |
Once, her leg accidentally brushed against mine. |
А один раз она случайно коснулась меня ногой. |
It became such an ordeal-so painful-that I forced myself to take my mind off her. |
В конце концов это стало невыносимо, и я принудил себя не думать о ней. |
The first picture had been a war film, and all I caught was the ending where the G.I. goes back to Europe to marry the woman who saved his life. |
Первый фильм был про войну, но я застал только самый его конец: один солдат возвращается в Европу и женится на женщине, спасшей ему жизнь. |
The second picture interested me. |
Вторая картина заинтересовала меня. |
A psychological film about a man and woman apparently in love but actually de-stroying each other. |
Психологический фильм про мужчину и женщину, которые вроде бы любят друг друга, а на самом деле подталкивают себя к гибели. |
Everything suggests that the man is going to kill his wife but at the last moment, something she screams out in a nightmare makes him recall something that happened to him during his childhood. |
Все идет к тому, что муж прикончит жену, но в последний момент ей снится кошмар, она что-то кричит во сне, и муж начинает вспоминать свое детство. |
The sudden memory shows him that his hatred is really directed at a de-praved governess who had terrified him with frightening stories and left a flaw in his personality. |
Его озаряет, что всю свою ненависть он должен направить на злую гувернантку, которая постоянно пугала его жуткими историями, оставив тем самым трещину в его драгоценном "я". |
Excited at discover-ing this, he cries out with joy so that his wife awakens. |
Взволнованный до глубины души своим открытием, муж вскрикивает от радости, да так, что жена просыпается. |
He takes her in his arms and the implication is that all his problems have been solved. |
Он обнимает ее и... все проблемы решены. |
It was pat and cheap, and I must have shown my anger because Alice wanted to know what was wrong. |
Дешевка! Наверно, я как-нибудь проявил свой праведный гнев - Алиса вдруг спросила, что со мной. |
"It's a lie," I explained, as we walked out into the lobby. |
- Бесстыдное вранье, - объяснил я, когда мы выходили в фойе. |
"Things just don't happen that way." |
- Такого не бывает. |
"Of course not." She laughed. |
- Конечно не бывает, - сказала она и рассмеялась. |
"It's a world of make-believe." |
- Кино - мир притворщиков. |
"Oh, no! That's no answer." I insisted. |
- Это не ответ! - продолжал настаивать я. |
"Even in the world of make-believe there have to be rules. |
- Даже в выдуманном мире должны существовать свои правила. |
The parts have to be consistent and belong together. |
Отдельные части должны складываться в единое целое. |
This kind of picture is a lie. |
Такие фильмы - ложь. |
Things are forced to fit because the writer or the director or somebody wanted something in that didn't belong. And it doesn't feel right." |
Сценаристу или продюсеру захотелось вставить туда нечто такое, чему там не место, и сразу начинает казаться, что все идет вкривь и вкось. |
She looked at me thoughtfully as we walked out into the bright dazzling night-lights of Times Square. |
Мы вышли на залитый яркими огнями Таймс-сквер. Алиса задумчиво посмотрела на меня. |
"You're coming along fast." |
- Как быстро ты меняешься... |
"I'm confused. |
- Я растерян. |
I don't know what I know any more." |
Я больше не знаю, что я знаю. |
"Never mind that," she insisted. |
- Пусть это не тревожит тебя. |
"You're beginning to see and understand things." |
Ты начинаешь видеть и понимать мир. |
She waved her hand to take in all of the neon and glitter around us as we crossed over to Seventh Avenue. |
- Она взмахнула рукой, включая в этот жест сверкающий вокруг нас неон. Мы свернули на Седьмую авеню. |
"You're beginning to see what's behind the surface of things. What you say about the parts having to belong together-that was a pretty good insight." |
- Ты начинаешь догадываться, что скрыто за фасадом вещей... А отдельные части должны подходить друг к другу, тут я согласна с тобой. |
"Oh, come on now. I don't feel as if I'm accomplish-ing anything. |
- Ну что ты... У меня совсем нет чувства, что я совершил великое открытие. |