I don't understand about myself or my past. |
Я не понимаю себя самого и никак не могу разобраться в своем прошлом. |
I don't even know where my parents are, or what they look like. |
Я не знаю даже, где мои родители, как они выглядят. |
Do you know that when I see them in a flash of mem-ory or in a dream the faces are a blur? |
Когда я вижу их во сне или вспоминаю, то их лица расплываются. |
I want to see their expressions. |
А мне так хочется увидеть отраженные в них чувства! |
I can't understand what's going on unless I can see their faces-" |
Я никогда не пойму, что происходит со мной, пока не увижу их лиц... |
"Charlie, calm down." |
- Чарли, успокойся. |
People were turning to stare. |
- На нас оборачивались. |
She slipped her arm through mine and pulled me close to restrain me. |
Алиса взяла меня под руку и притянула к себе. |
"Be patient. |
- Потерпи. |
Don't forget you're accomplishing in weeks what takes others a lifetime. You're a giant sponge soaking in knowledge. |
Не забывай, что за несколько недель ты сделал то, на что у других уходит вся жизнь. |
Soon you'll begin to connect things up, and you'll see how all the different worlds of learning are related. All the levels, Charlie, like steps on a giant lad-der. And you'll climb higher and higher to see more and more of the world around you." |
Скоро ты начнешь находить связи между отдельными явлениями и поймешь, что разные на первый взгляд области знания на самом деле составляют единое целое. Ты как бы взбираешься по огромной лестнице все выше, и видишь вокруг себя все больше. |
As we entered the cafeteria on Forty-fifth Street and picked up our trays, she spoke animatedly. |
Когда мы зашли в кафе на Пятьдесят четвертой улице и взяли подносы, она оживленно заговорила: |
"Ordinary people," she said, "can see only a little bit. |
- Обычные люди могут увидеть совсем немного. |
They can't change much or go any higher than they are, but you're a genius. |
Не в их власти изменить себя или подняться выше определенного уровня, но ты - гений. |
You'll keep going up and up, and see more and more. And each step will reveal worlds you never even knew existed." |
Каждый день будет открывать тебе новые миры, о существовании которых ты раньше и не подозревал. |
People on the line who heard her turned to stare at me, and only when I nudged her to stop did she lower her voice. |
Люди в очереди оборачивались поглазеть на новоявленного гения, и мне пришлось слегка подтолкнуть ее, чтобы заставить говорить потише. |
"I just hope to God," she whispered, "that you don't get hurt." |
- Я только надеюсь, - прошептала она, - что это не пойдет тебе во вред. |
For a little while after that I didn't know what to say. |
Я не сразу нашелся, что ответить на это. |
We ordered our food at the counter and carried it to our table and ate without talking. The silence made me nervous. |
Мы взяли еду со стойки, расплатились и сели за столик. Ели мы молча, и в конце концов молчание начало действовать мне на нервы. |
I knew what she meant about her fear, so I joked about it. |
Я понимал, чего она боится, и решил обратить все в шутку. |
"Why should I get hurt? |
- А с чего ты взяла, что операция может повредить мне? |
I couldn't be any worse off than I was before. |
Вряд ли я стану хуже, чем раньше. |
Even Algernon is still smart, isn't he? |
Посмотри на Элджернона. |
As long as he's up there I'm in good shape." |
Пока хорошо ему, будет хорошо и мне. |
She toyed with her knife making circular depressions in a pat of butter and the movement hypnotized me. |
Она молча рисовала ножом круги на куске масла, и эти размеренные движения на какое-то мгновение загипнотизировали меня. |
"And besides," I told her, "I overheard something-Professor Nemur and Dr. Strauss were arguing, and Nemur said he's positive that nothing can go wrong." |
- А еще, - сказал я, - мне удалось кое-что подслушать. Профессор Немур и доктор Штраус поспорили, и Немур сказал, что он уверен в благополучном исходе. |
"I hope so," she said. |
- Будем надеяться, - сказала она. |
"You have no idea how afraid I've been that something might go wrong. I feel partly re-sponsible." |
- Ты и представить себе не можешь, как я боялась за тебя. |
She saw me staring at the knife and she put it down carefully beside her plate. |
Она заметила, что я уставился на ее нож, и осторожно положила его рядом с тарелкой. |
"I never would have done it but for you," I said. |
Я собрался с духом и произнес: - Я пошел на это только ради тебя. |
She laughed and it made me tremble. |
Алиса улыбнулась, и я задрожал от счастья. |
That's when I saw that her eyes were soft brown. |
Тогда-то я и заметил, что у нее нежные карие глаза. |
She looked down at the tablecloth quickly and blushed. |
Внезапно она опустила взгляд и покраснела. |
"Thank you, Charlie," she said, and took my hand. |
- Спасибо, Чарли, - сказала она и взяла меня зару ку. |
It was the first time anyone had ever done that, and it made me bolder. |
Такого я еще в своей жизни не слышал. |
I leaned forward, holding on to her hand, and the words came out. |
Я наклонился к ней и, зажмурившись от страха, произнес: |
"I like you very much." |
- Ты мне очень нравишься. |
After I said it, I was afraid she'd laugh, but she nodded and smiled. "I like you too, Charlie." "But it's more than liking. |
- Она кивнула головой и чуть-чуть улыбнулась, одними губами... - Больше чем нравишься. |
What I mean is... oh hell! I don't know what I mean." |
Я хочу сказать... Черт возьми, я не знаю, что хочу сказать! |
I knew I was blushing and I didn't know where to look or what to do with my hands. |
Я сознавал, что сижу весь красный, не зная, куда смотреть и что делать с руками. |
I dropped a fork, and when I tried to retrieve it, I knocked over a glass of water and it spilled on her dress. |
Я уронил вилку, полез доставать ее и опрокинул стакан воды прямо ей на платье. |