See how they run! |
Как они бегут! |
They all run after the farmer s wife, She cut off their tails with. a carving knife, Did you ever see such a sight in your life, As three... blind... mice? |
Они бегут за фермерской женой, Отрезавшей им хвостики кухонным ножом. Ты когда-нибудь видал такое? Три... слепых... мышонка... |
Charlie, alone in the kitchen early in the morning. |
Чарли один рано утром на кухне. |
Everyone else asleep, and he amuses himself playing with his spinner. |
Все еще спят, и он развлекается со своей ниткой. |
One of the buttons pops off his shirt as he bends over, and it rolls across the intricate line-pattern of the kitchen linoleum. It rolls towards the bathroom and he follows, but then he loses it. |
Вот он неловко поворачивается, и от рубашки отлетает пуговица. Она катится по линолеуму с замысловатым рисунком, катится к ванной, и Чарли теряет ее из виду. |
Where is the button? |
Где пуговица? |
He goes into the bathroom to find it. |
Поиски приводят Чарли в ванную. |
There is a closet in the bath-room where the clothes hamper is, and he likes to take out all the clothes and look at them. His father's things and his mother's... and Norma's dresses. |
Там стоит ящик с грязным бельем, и ему нравится вынимать оттуда вещи и глядеть на них - одежда отца, матери... вещи Нормы. |
He would like to try them on and make believe he is Norma, but once when he did that his mother spanked him for it. |
Однажды, когда он надел их и притворился Нормой, мама здорово отшлепала его. |
There in the clothes hamper he finds Norma's underwear with dried blood. |
Ему попадается белье Нормы со следами крови. |
What had she done wrong? He was terrified. |
Он потрясен. Что с ней случилось? |
Who-ever had done it might come looking for him.... |
Наверно, тот, кто ранил ее, охотится сейчас за ним... |
Why does a memory like that from childhood remain with me so strongly, and why does it frighten me now? |
Почему это воспоминание не выветрилось из моей памяти, как большинство остальных? Почему оно приводит меня в ужас? |
Is it because of my feelings for Alice? |
Как оно связано с моими чувствами к Алисе? |
Thinking about it now, I can understand why I was taught to keep away from women. |
Теперь-то я начинаю понимать, почему меня научили держаться подальше от женщин. |
It was wrong for me to express my feelings to Alice. |
Нельзя было так говорить с Алисой. |
I have no right to think of a woman that way-not yet. |
У меня нет права думать о женщинах - пока нет. |
But even as I write these words, something inside shouts that there is more. |
Почему все твердят мне, что я становлюсь человеком? |
I'm a person. I was somebody before I went under the surgeon's knife. And I have to love someone. |
Я был человеком всегда, даже до того, как меня коснулся нож хирурга. Я - человек... Я должен любить. |
May 8 |
8 мая |
Even now that I have learned what has been going on behind Mr. Donner's back, I find it hard to believe. |
Даже теперь, когда я разобрался в том, что творится за спиной мистера Доннера, мне трудно в это поверить. |
I first noticed something was wrong during the rush hour two days ago. |
Первый раз я заметил неладное два дня назад. |
Gimpy was behind the counter wrapping a birthday cake for one of our regular cus-tomers-a cake that sells for $3.95. |
Джимпи за стойкой заворачивал праздничный пирог нашему постоянному клиенту. Такой пирог стоит 3 доллара 95 центов. |
But when Gimpy rang up the sale the register showed only $2.95.I started to tell him he had made a mistake, but in the mirror behind the counter I saw a wink and smile that passed from the cus-tomer to Gimpy and the answering smile on Gimpy's face. |
Джимпи звякнул кассой, и в ее окошечке выскочили цифры 2,95. Я открыл было рот, чтобы поправить его, но вдруг в зеркале, висевшей за стойкой, увидел, как покупатель весело подмигнул, а Джимпи улыбнулся ему в ответ. |
And when the man took his change, I saw the flash of a large silver coin left behind in Gimpy's hand, before his fingers closed on it, and the quick movement with which he slipped the half-dollar into his pocket. |
Покупатель взял сдачу, и я заметил блеск большой серебряной монеты, оставшейся в ладони Джимпи, и быстрое движение, которым он опустил полдоллара себе в карман. |
"Charlie," said a woman behind me, "are there any more of those cream-filled eclairs?" |
- Чарли, - спросила вошедшая женщина, - эклеры еще остались? |
"I'll go back and find out." |
- Сейчас посмотрю. |
I was glad of the interruption because it gave me time to think about what I had seen. |
Это позволило мне поразмыслить над тем, чему я стал невольным свидетелем. |
Certainly, Gimpy had not made a mistake. |
Конечно, Джимпи не ошибся. |
He had deliberately undercharged the customer, and there had been an understanding between them. |
Он нарочно недобил клиенту доллар, и они прекрасно поняли друг друга. Каждый получил половину. |
I leaned limply against the wall not knowing what to do. |
Не зная, что делать, я бессильно прислонился к стене. |
Gimpy had worked for Mr. Donner for over fifteen years. |
Джимпи работал у Доннера пятнадцать лет. |
Donner-who always treated his workers like close friends, like relatives-had invited Gimpy's family to his house for dinner more than once. |
Доннер всегда относился к своим служащим, как к близким друзьям, и не раз приглашал семью Джимпи к себе на ужин. |
He often put Gimpy in charge of the shop when he had to go out, and I had heard stories of the times Donner gave Gimpy money to pay his wife's hospital bills. |
Когда ему нужно было отлучиться, Доннер оставлял его вместо себя, а еще я слышал, что он давал Джимпи деньги на оплату больничных счетов жены. |
It was incredible that anyone would steal from such a man. |
Немыслимо красть у такого человека. |
There had to be some other explanation. |
Тут должно быть какое-то другое объяснение. |
Gimpy had really made a mistake in ringing up the sale, and the half-dollar was a tip. |
Например, Джимпи случайно ошибся, а полдоллара - всего лишь чаевые. |
Or perhaps Mr. Donner had made some special arrangement for this one customer who reg-ularly bought cream cakes. |
Или мистер Доннер разрешил делать скидку постоянным клиентам. |
Anything rather than believe that Gimpy was stealing. |
Да пусть будет что угодно, только бы Джимпи не оказался вором. |