Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
See how they run! Как они бегут!
They all run after the farmer s wife, She cut off their tails with. a carving knife, Did you ever see such a sight in your life, As three... blind... mice? Они бегут за фермерской женой, Отрезавшей им хвостики кухонным ножом. Ты когда-нибудь видал такое? Три... слепых... мышонка...
Charlie, alone in the kitchen early in the morning. Чарли один рано утром на кухне.
Everyone else asleep, and he amuses himself playing with his spinner. Все еще спят, и он развлекается со своей ниткой.
One of the buttons pops off his shirt as he bends over, and it rolls across the intricate line-pattern of the kitchen linoleum. It rolls towards the bathroom and he follows, but then he loses it. Вот он неловко поворачивается, и от рубашки отлетает пуговица. Она катится по линолеуму с замысловатым рисунком, катится к ванной, и Чарли теряет ее из виду.
Where is the button? Где пуговица?
He goes into the bathroom to find it. Поиски приводят Чарли в ванную.
There is a closet in the bath-room where the clothes hamper is, and he likes to take out all the clothes and look at them. His father's things and his mother's... and Norma's dresses. Там стоит ящик с грязным бельем, и ему нравится вынимать оттуда вещи и глядеть на них - одежда отца, матери... вещи Нормы.
He would like to try them on and make believe he is Norma, but once when he did that his mother spanked him for it. Однажды, когда он надел их и притворился Нормой, мама здорово отшлепала его.
There in the clothes hamper he finds Norma's underwear with dried blood. Ему попадается белье Нормы со следами крови.
What had she done wrong? He was terrified. Он потрясен. Что с ней случилось?
Who-ever had done it might come looking for him.... Наверно, тот, кто ранил ее, охотится сейчас за ним...
Why does a memory like that from childhood remain with me so strongly, and why does it frighten me now? Почему это воспоминание не выветрилось из моей памяти, как большинство остальных? Почему оно приводит меня в ужас?
Is it because of my feelings for Alice? Как оно связано с моими чувствами к Алисе?
Thinking about it now, I can understand why I was taught to keep away from women. Теперь-то я начинаю понимать, почему меня научили держаться подальше от женщин.
It was wrong for me to express my feelings to Alice. Нельзя было так говорить с Алисой.
I have no right to think of a woman that way-not yet. У меня нет права думать о женщинах - пока нет.
But even as I write these words, something inside shouts that there is more. Почему все твердят мне, что я становлюсь человеком?
I'm a person. I was somebody before I went under the surgeon's knife. And I have to love someone. Я был человеком всегда, даже до того, как меня коснулся нож хирурга. Я - человек... Я должен любить.
May 8 8 мая
Even now that I have learned what has been going on behind Mr. Donner's back, I find it hard to believe. Даже теперь, когда я разобрался в том, что творится за спиной мистера Доннера, мне трудно в это поверить.
I first noticed something was wrong during the rush hour two days ago. Первый раз я заметил неладное два дня назад.
Gimpy was behind the counter wrapping a birthday cake for one of our regular cus-tomers-a cake that sells for $3.95. Джимпи за стойкой заворачивал праздничный пирог нашему постоянному клиенту. Такой пирог стоит 3 доллара 95 центов.
But when Gimpy rang up the sale the register showed only $2.95.I started to tell him he had made a mistake, but in the mirror behind the counter I saw a wink and smile that passed from the cus-tomer to Gimpy and the answering smile on Gimpy's face. Джимпи звякнул кассой, и в ее окошечке выскочили цифры 2,95. Я открыл было рот, чтобы поправить его, но вдруг в зеркале, висевшей за стойкой, увидел, как покупатель весело подмигнул, а Джимпи улыбнулся ему в ответ.
And when the man took his change, I saw the flash of a large silver coin left behind in Gimpy's hand, before his fingers closed on it, and the quick movement with which he slipped the half-dollar into his pocket. Покупатель взял сдачу, и я заметил блеск большой серебряной монеты, оставшейся в ладони Джимпи, и быстрое движение, которым он опустил полдоллара себе в карман.
"Charlie," said a woman behind me, "are there any more of those cream-filled eclairs?" - Чарли, - спросила вошедшая женщина, - эклеры еще остались?
"I'll go back and find out." - Сейчас посмотрю.
I was glad of the interruption because it gave me time to think about what I had seen. Это позволило мне поразмыслить над тем, чему я стал невольным свидетелем.
Certainly, Gimpy had not made a mistake. Конечно, Джимпи не ошибся.
He had deliberately undercharged the customer, and there had been an understanding between them. Он нарочно недобил клиенту доллар, и они прекрасно поняли друг друга. Каждый получил половину.
I leaned limply against the wall not knowing what to do. Не зная, что делать, я бессильно прислонился к стене.
Gimpy had worked for Mr. Donner for over fifteen years. Джимпи работал у Доннера пятнадцать лет.
Donner-who always treated his workers like close friends, like relatives-had invited Gimpy's family to his house for dinner more than once. Доннер всегда относился к своим служащим, как к близким друзьям, и не раз приглашал семью Джимпи к себе на ужин.
He often put Gimpy in charge of the shop when he had to go out, and I had heard stories of the times Donner gave Gimpy money to pay his wife's hospital bills. Когда ему нужно было отлучиться, Доннер оставлял его вместо себя, а еще я слышал, что он давал Джимпи деньги на оплату больничных счетов жены.
It was incredible that anyone would steal from such a man. Немыслимо красть у такого человека.
There had to be some other explanation. Тут должно быть какое-то другое объяснение.
Gimpy had really made a mistake in ringing up the sale, and the half-dollar was a tip. Например, Джимпи случайно ошибся, а полдоллара - всего лишь чаевые.
Or perhaps Mr. Donner had made some special arrangement for this one customer who reg-ularly bought cream cakes. Или мистер Доннер разрешил делать скидку постоянным клиентам.
Anything rather than believe that Gimpy was stealing. Да пусть будет что угодно, только бы Джимпи не оказался вором.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x