Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I didn't understand what was happening at the time, he says, then it doesn't matter. Если в то время я не соображал, что происходит, сказал он, значит, мое дело - сторона.
I'm no more to blame than the knife is to blame in a stabbing, or the car in a collision. Ты, мол, виноват не больше, чем нож, когда он ранит, или машина, когда сбивает человека.
"But I'm not an inanimate object," I argued. - Не сравнивайте меня с бессловесной железякой!
I'm a person." Я - человек.
He looked confused for a moment and then laughed. На мгновение он смутился, потом рассмеялся.
"Of course, Charlie. - Естественно, Чарли.
But I wasn't referring to now. I meant before the operation." Но я говорю о том, что было до операции.
Smug, pompous-I felt like hitting him too. Довольный, напыщенный - мне захотелось дать по физиономии и ему.
"I was a person before the operation. - Я был личностью и до операции.
In case you forgot-" Если вы забыли...
"Yes, of course, Charlie. - Конечно-конечно, Чарли.
Don't misunderstand. But it was different..." And then he remembered that he had to check some charts in the lab. Но пойми меня правильно... Все было по-другому... - Тут он вспомнил, что нужно проверить чьи-то истории болезни и сбежал.
Dr. Strauss doesn't talk much during our psychother-apy sessions, but today when I brought it up, he said that I was morally obligated to tell Mr. Donner. Доктор Штраус. Обычно он во время наших психотерапевтических сеансов молчит, но, когда я упомянул о своих переживаниях, сказал, что мой долг рассказать все мистеру Доннеру.
But the more I thought about it the less simple it became. Чем больше я думаю об этом, тем сложнее все кажется.
I had to have someone else to break the tie, and the only one I could drink of was Alice. Кто-то должен распутать этот узел, и единственный, на кого я могу положиться, -Алиса.
Finally, at ten thirty I couldn't hold out any longer. В половине одиннадцатого я наконец решился.
I dialed three times, broke off in the middle each time, but on the fourth try, I managed to hold on until her voice. Набирая ее номер, я трижды вешал трубку и только в четвертый раз заставил себя дождаться ответа.
At first she didn't think she should see me, but I begged her to meet me at the cafeteria where we had din-ner together. Сначала она и слышать не хотела о новой встрече со мной. Но я не сдавался:
"I respect you-you've always given me good advice." - Ты мне нужна, ты всегда давала хорошие советы.
And when she still wavered, I insisted. "You have to help me. - И пока она еще колебалась, добавил: - Ты должна помочь мне!
You're partly responsible. You said so yourself. Ты сама сказала, что чувствуешь ответственность за меня.
If not for you I would never have gone into this in the first place. Если бы не ты, я никогда не влез бы в эту историю.
You just can't shrug me off now." Ты просто не можешь отмахнуться от меня!
She must have sensed the urgency because she agreed to meet me. Наверно, она что-то уловила в моем голосе, потому что согласилась встретиться со мной в том самом кафе, где мы ужинали.
I hung up and stared at the phone. Я повесил трубку и уставился на телефон.
Why was it so important for me to know what she thought, how she felt? Почему мне так важно знать, что она думает, что чувствует она?
For more than a year at the Adult Center the only thing that mattered was pleasing her. В течение года единственным моим желанием было порадовать ее.
Was that why I had agreed to the operation in the first place? Не потому ли я и согласился на операцию?
I paced up and back in front of the cafeteria until the policeman began to eye me suspiciously. У кафе я долго вышагивал взад и вперед, пока стоявший поодаль полицейский не начал подозрительно поглядывать на меня.
Then I went in and bought coffee. Я зашел внутрь и взял чашку кофе.
Fortunately, the table we had used last time was empty. She would think of looking for me back there. К счастью, столик, за которым мы сидели в прошлый раз, оказался свободным...
She saw me and waved to me, but stopped at the counter for coffee before she came over to the table. Алиса сразу заметила меня и помахала рукой, но, прежде чем подойти, задержалась у стойки и тоже взяла кофе.
She smiled and I knew it was because I had chosen the same table. Она улыбнулась, и я сразу сообразил, что причина этого - знакомый столик.
A foolish, romantic gesture. Романтическое совпадение.
"I know it's late," I apologized, "but I swear I was going out of my mind. - Конечно, уже поздно. - начал извиняться я, - но, клянусь, мне очень нужно поговорить с тобой.
I had to talk to you." Я чуть не рехнулся...
She sipped her coffee and listened quietly as I ex-plained how I had found out about Gimpy's cheating, my own reaction, and the conflicting advice I'd gotten at the lab. When I finished, she sat back and shook her head. Прихлебывая кофе, она молча выслушала мой рассказ о том, как я уличил Джимпи, о моих собственных чувствах и противоречивых советах, что я получил, а потом задумчиво сказала:
"Charlie, you amaze me. - Чарли, ты поражаешь меня.
In some ways you're so ad-vanced, and yet when it comes to making a decision, you're still a child. Ты так вырос в последнее время, а нерешителен как дитя.
I can't decide for you, Charlie. Я не могу решать за тебя.
The answer can't be found in books-or be solved by bringing it to other people. Not unless you want to remain a child all your life. Если не хочешь остаться ребенком навеки, нельзя ждать подсказок от других.
You've got to find the answer inside you--feel the right thing to do. Ты должен найти решение в себе самом -почувствовать, что будет правильно.
Charlie, you've got to learn to trust yourself." Научись доверять себе.
At first, I was annoyed at her lecture, but then sud-denly-it began to make sense. Мое раздражение достигло крайней точки и вдруг до меня дошло, что она имеет в виду.
"You mean, I've got to decide?" - Так что же, по-твоему, я сам должен...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x