If I didn't understand what was happening at the time, he says, then it doesn't matter. |
Если в то время я не соображал, что происходит, сказал он, значит, мое дело - сторона. |
I'm no more to blame than the knife is to blame in a stabbing, or the car in a collision. |
Ты, мол, виноват не больше, чем нож, когда он ранит, или машина, когда сбивает человека. |
"But I'm not an inanimate object," I argued. |
- Не сравнивайте меня с бессловесной железякой! |
I'm a person." |
Я - человек. |
He looked confused for a moment and then laughed. |
На мгновение он смутился, потом рассмеялся. |
"Of course, Charlie. |
- Естественно, Чарли. |
But I wasn't referring to now. I meant before the operation." |
Но я говорю о том, что было до операции. |
Smug, pompous-I felt like hitting him too. |
Довольный, напыщенный - мне захотелось дать по физиономии и ему. |
"I was a person before the operation. |
- Я был личностью и до операции. |
In case you forgot-" |
Если вы забыли... |
"Yes, of course, Charlie. |
- Конечно-конечно, Чарли. |
Don't misunderstand. But it was different..." And then he remembered that he had to check some charts in the lab. |
Но пойми меня правильно... Все было по-другому... - Тут он вспомнил, что нужно проверить чьи-то истории болезни и сбежал. |
Dr. Strauss doesn't talk much during our psychother-apy sessions, but today when I brought it up, he said that I was morally obligated to tell Mr. Donner. |
Доктор Штраус. Обычно он во время наших психотерапевтических сеансов молчит, но, когда я упомянул о своих переживаниях, сказал, что мой долг рассказать все мистеру Доннеру. |
But the more I thought about it the less simple it became. |
Чем больше я думаю об этом, тем сложнее все кажется. |
I had to have someone else to break the tie, and the only one I could drink of was Alice. |
Кто-то должен распутать этот узел, и единственный, на кого я могу положиться, -Алиса. |
Finally, at ten thirty I couldn't hold out any longer. |
В половине одиннадцатого я наконец решился. |
I dialed three times, broke off in the middle each time, but on the fourth try, I managed to hold on until her voice. |
Набирая ее номер, я трижды вешал трубку и только в четвертый раз заставил себя дождаться ответа. |
At first she didn't think she should see me, but I begged her to meet me at the cafeteria where we had din-ner together. |
Сначала она и слышать не хотела о новой встрече со мной. Но я не сдавался: |
"I respect you-you've always given me good advice." |
- Ты мне нужна, ты всегда давала хорошие советы. |
And when she still wavered, I insisted. "You have to help me. |
- И пока она еще колебалась, добавил: - Ты должна помочь мне! |
You're partly responsible. You said so yourself. |
Ты сама сказала, что чувствуешь ответственность за меня. |
If not for you I would never have gone into this in the first place. |
Если бы не ты, я никогда не влез бы в эту историю. |
You just can't shrug me off now." |
Ты просто не можешь отмахнуться от меня! |
She must have sensed the urgency because she agreed to meet me. |
Наверно, она что-то уловила в моем голосе, потому что согласилась встретиться со мной в том самом кафе, где мы ужинали. |
I hung up and stared at the phone. |
Я повесил трубку и уставился на телефон. |
Why was it so important for me to know what she thought, how she felt? |
Почему мне так важно знать, что она думает, что чувствует она? |
For more than a year at the Adult Center the only thing that mattered was pleasing her. |
В течение года единственным моим желанием было порадовать ее. |
Was that why I had agreed to the operation in the first place? |
Не потому ли я и согласился на операцию? |
I paced up and back in front of the cafeteria until the policeman began to eye me suspiciously. |
У кафе я долго вышагивал взад и вперед, пока стоявший поодаль полицейский не начал подозрительно поглядывать на меня. |
Then I went in and bought coffee. |
Я зашел внутрь и взял чашку кофе. |
Fortunately, the table we had used last time was empty. She would think of looking for me back there. |
К счастью, столик, за которым мы сидели в прошлый раз, оказался свободным... |
She saw me and waved to me, but stopped at the counter for coffee before she came over to the table. |
Алиса сразу заметила меня и помахала рукой, но, прежде чем подойти, задержалась у стойки и тоже взяла кофе. |
She smiled and I knew it was because I had chosen the same table. |
Она улыбнулась, и я сразу сообразил, что причина этого - знакомый столик. |
A foolish, romantic gesture. |
Романтическое совпадение. |
"I know it's late," I apologized, "but I swear I was going out of my mind. |
- Конечно, уже поздно. - начал извиняться я, - но, клянусь, мне очень нужно поговорить с тобой. |
I had to talk to you." |
Я чуть не рехнулся... |
She sipped her coffee and listened quietly as I ex-plained how I had found out about Gimpy's cheating, my own reaction, and the conflicting advice I'd gotten at the lab. When I finished, she sat back and shook her head. |
Прихлебывая кофе, она молча выслушала мой рассказ о том, как я уличил Джимпи, о моих собственных чувствах и противоречивых советах, что я получил, а потом задумчиво сказала: |
"Charlie, you amaze me. |
- Чарли, ты поражаешь меня. |
In some ways you're so ad-vanced, and yet when it comes to making a decision, you're still a child. |
Ты так вырос в последнее время, а нерешителен как дитя. |
I can't decide for you, Charlie. |
Я не могу решать за тебя. |
The answer can't be found in books-or be solved by bringing it to other people. Not unless you want to remain a child all your life. |
Если не хочешь остаться ребенком навеки, нельзя ждать подсказок от других. |
You've got to find the answer inside you--feel the right thing to do. |
Ты должен найти решение в себе самом -почувствовать, что будет правильно. |
Charlie, you've got to learn to trust yourself." |
Научись доверять себе. |
At first, I was annoyed at her lecture, but then sud-denly-it began to make sense. |
Мое раздражение достигло крайней точки и вдруг до меня дошло, что она имеет в виду. |
"You mean, I've got to decide?" |
- Так что же, по-твоему, я сам должен... |