This time my responses were different. I "saw" things in the inkblots. |
На этот раз ответы мои были другими, я увидел изображения. |
A pair of bats tugging at each other. |
Пару дерущихся летучих мышей. |
Two men fencing with swords. |
Фехтовальщиков с мечами. |
I imagined all sorts of things. |
Я воображал себе что угодно. |
But even so, I found myself not trusting Burt completely any more. I kept turning the cards around, checking the backs to see if there was anything there I was supposed to catch. |
Но я уже не мог заставить себя безоговорочно доверять Барту. |
I peeked, while he was making his notes. But it was all in code that looked like this: WF + A DdF-Ad orig. WF - A SF + obj |
Он записывал. Я попробовал подглядеть, но записи были похожи на шифр, вроде: ВФ+АДдФ-Ад ориг. ВФ-АСФ+об. |
The test still doesn't make sense. |
Этот тест так и остался для меня бессмыслицей. |
It seems to me that anyone could make up lies about things he didn't really see. |
Каждый может выдумать что угодно о вещах, которых не видит. |
How could they know I wasn't making fools of them by saying things I didn't really imagine? |
Откуда они знают, не поиздевался ли я сам над ними? |
Maybe I'll understand it when Dr. Strauss lets me read up on psychology. |
Попробую разобраться в этом, когда доктор Штраус разрешит мне читать книги по психологии. |
It's getting harder for me to write down all my thoughts and feelings because I know that people are reading them. Maybe it would be better if I could keep some of these reports private for a while. I'm going to ask Dr. Strauss. |
Мне становится все труднее записывать свои мысли и чувства, потому что я знаю, что все мои отчеты обязательно будут прочитаны. |
Why should it suddenly start to bother me? |
Почему это так беспокоит меня? |
PROGRESS REPORT 10 |
Отчет № 10 |
April 21 |
21 апреля |
I figured out a new way to set up the mixing machines in the bakery to speed up production. |
Я придумал, как заставить тестосмеситель работать производительнее. |
Mr. Donner says he will save labor costs and increase profits. |
Мистер Доннер сказал, что это весьма прибыльно, можно сэкономить на рабочей силе. |
He gave me a fifty-dollar bonus and a ten-dollar-a-week raise. |
Он выдал мне премию в пятьдесят долларов и прибавил десять долларов в неделю. |
I wanted to take Joe Carp and Frank Reilly out to lunch to celebrate, but Joe had to buy some things for his wife, and Frank was meeting his cousin for lunch. |
Я хотел пригласить Джо Карпа и Фрэнка Рейли отпраздновать это событие, но Джо нужно было что-то купить для жены, а к Фрэнку внезапно приехал двоюродный брат. |
I guess it will take time for them to get used to the changes in me. |
Да, наверно, потребуется немало времени, чтобы привыкнуть ко мне. |
Everyone seems frightened of me. |
Все меня боятся. |
When I went over to Gimpy and tapped him on the shoulder to ask him some-thing, he jumped up and dropped his cup of coffee all over himself. |
Когда я подошел к Джимпи, чтобы о чем-то спросить, и тронул его за плечо, он подпрыгнул, уронил чашку с кофе и облился с ног до головы. |
He stares at me when he thinks Im not looking. |
Джимпи все время украдкой посматривает на меня. |
Nobody at the place talks to me any more, or kids around the way they used to. |
Никто больше не разговаривает со мной, как раньше. |
It makes the job kind of lonely. |
Работать стало одиноко и неуютно. |
Thinking about it makes me remember the time I fell asleep standing up and Frank kicked my legs out from under me. |
Размышляя об этом, я вспомнил, как Фрэнк вышиб из-под меня ноги, когда я уснул стоя. |
The warm sweet smell, the white walls, the roar of the oven when Frank opens the door to shift the loaves. |
Теплый сладкий запах, белые стены. Фрэнк открывает печь и оттуда доносится рев огня. |
Suddenly falling...twisting...everything out from under me and my head cracking against the wall. |
Я падаю... выгибаюсь... пол вылетает из-под ног... вспышка боли... |
It's me, and yet it's like someone else lying there-another Charlie. |
Это я - и все же это кто-то другой лежит на полу, другой Чарли. |
He's confused... rubbing his head... staring up at Frank, tall and thin, and then at Gimpy nearby, massive, hairy, gray-faced Gimpy with bushy eye-brows that almost hide his blue eyes. |
Он растерян... он трет ушибленное место... смотрит на Фрэнка, долговязого и тощего, и на стоящего рядом Джимпи - огромного, заросшего волосами. Его голубых глаз почти не видно под нависшими бровями. |
"Leave the kid alone," says Gimp. |
- Оставь парня в покое, - говорит Джимпи. |
"Jesus, Frank, why do you always gotta pick on him?" |
- Боже, Фрэнк, ну почему ты все время цепляешься к нему? |
"It don't mean nothing," laughs Frank. "It don't hurt him. |
- Пустяки, - смеется Фрэнк, - я же не убил его. |
He don't know any better. |
Ему ведь все равно. |
Do you, Charlie?" |
Правда, Чарли? |
Charlie rubs his head and cringes. |
Чарли съеживается. |
He doesn't know what he's done to deserve this punishment, but there is al-ways the chance that there will be more. |
Он не понимает, чем заслужил такое наказание, но понимает, что это еще не конец. |
"But you know better," says Gimpy, clumping over on his orthopedic boot, "so what the hell you always picking on him for?" |
- Но тебе-то не все равно, - говорит Джимпи, скрипя ортопедическим ботинком. - Как же ты можешь издеваться над ним? |
The two men sit down at the long table, the tall Frank and the heavy Gimp shaping the dough for the rolls that have to be baked for the evening orders. |
Они садятся за длинный стол и начинают лепить тесто для булочек, заказанных к вечеру. |
They work in silence for a while, and then Frank stops and tips his white cap back. |
Некоторое время они работают молча, потом Фрэнк останавливается и сдвигает на затылок свой белый колпак. |
"Hey, Gimp, think Charlie could learn to bake rolls?" |
- Слышь-ка, Джимп, давай научим Чарли печь булочки. |
Gimp leans an elbow on the worktable. |
Джимпи ставит локти на стол. |
"Why don't we just leave him alone?" |
- Давай лучше оставим его в покое. |