Give him time and he'll remember. |
Дайте ему время и он вспомнит. |
As soon as the fuzziness passes away he'll remember. |
Вот рассеется немного туман, и он сразу вспомнит. |
Just an-other few seconds and he'll have it. He wants to hold on to what he's learned-for a little while. |
Он отчаянно борется с собой, чтобы удержать в голове хоть чуточку из того, чему его учили. |
He wants it so much. |
Он так старается... |
"Okay, Charlie," sighs Gimpy, taking the cutter out of his hand. "That's all right. Don't worry about it. |
- Ну что ж, Чарли, - говорит Джимпи, отбирая у него нож, - не мучь себя понапрасну. |
It's not your work anyway." |
Все равно это не твоя работа. |
Another minute and he'll remember. |
Еще минута, и он вспомнит. |
If only they wouldn't rush him. |
Если бы только они не торопили его. |
Why does everything have to be in such a hurry? |
Куда все так спешат? |
"Go ahead, Charlie. |
- Иди, Чарли. |
Go sit down and look at your comic book. |
Иди посиди и посмотри комиксы. |
We got to get back to work." |
Нам надо работать. |
Charlie nods and smiles, and pulls the comic book out of his back pocket. |
Чарли улыбается и вытаскивает из заднего кармана журнал со смешными картинками. |
He smooths it out, and puts it on his head as a make-believe hat. |
Он расправляет его и кладет себе на голову, как шляпу. |
Frank laughs and Gimpy fi-nally smiles. |
Фрэнк хохочет, да и Джимпи наконец улыбается. |
"Go on, you big baby," snorts Gimpy. |
- Иди, бэби, - фыркает Джимпи. |
"Go sit down there until Mr. Donner wants you." |
- Посиди, пока не позовет мистер Доннер. |
Charlie smiles at him and goes back to the flour sacks in the corner near the mixing machines. |
Чарли улыбается ему и бредет в угол, где сложены мешки с мукой. |
He likes to lean back against them while he sits on the floor cross-legged and looks at the pictures in his comic book. |
Ему нравится сидеть на них, скрестив ноги, и разглядывать картинки в журнале. |
As he starts to turn the pages, he feels like crying, but he doesn't know why. |
Он начинает переворачивать страницы, и им вдруг овладевает желание заплакать. Он не понимает, почему. |
What is there to feel sad about? |
О чем печалиться? |
The fuzzy cloud comes and goes, and now he looks forward to the pleasure of the brightly colored pictures in the comic book that he has gone through thirty, forty times. |
Туман густеет, потом снова рассеивается. Он предвкушает удовольствие от ярких картинок, виденных им уже тридцать, сорок раз. |
He knows all of the figures in the comic-he has asked their names over and over again (of almost everyone he meets)-and he under-stands that the strange forms of letters and words in the white balloons above the figures means that they are saying something. |
Он знает, как кого зовут и что белые пузыри с буквами над головами фигурок означают, что они разговаривают. |
Would he ever learn to read what was in the balloons? |
Сможет ли он когда-нибудь прочитать эти буквы? |
If they gave him enough time-if they didn't rush him or push him too fast-he would get it. |
Дайте ему время, не торопите, не толкайте его - и он сможет. |
But no-body has time. |
Но все куда-то спешат... |
Charlie pulls his legs up and opens the comic book to the first page where the Batman and Robin are swinging up a long rope to the side of a building. |
Чарли подтягивает к себе колени и открывает журнал на первой странице, где Батман и Робин раскачиваются на длинной веревке, свисающей с крыши какого-то здания. |
Someday, he de-cides, he is going to read. And then he will be able to read the story. |
Когда-нибудь, решает Чарли, он обязательно научится читать и узнает, что тут написано. |
He feels a hand on his shoulder and he looks up. |
Он чувствует руку на своем плече и поднимает голову. |
It is Gimpy holding out the brass disc and chain, letting it swing and twirl around so that it catches the light. |
Это Джимпи, он протягивает ему цепочку. Медный диск крутится, поблескивает... |
"Here," he says gruffly, tossing it into Charlie's lap, and then he limps away.... |
- Возьми, - ворчит он, бросает цепочку Чарли на колени и хромая уходит. |
I never thought about it before, but that was a nice thing for him to do. |
Теперь я понимаю, что для него это был весьма необычный поступок. |
Why did he? Anyway, that is my memory of the time, clearer and more complete than any-thing I have ever experienced before. Like looking out of the kitchen window early when the morning light is still gray. |
Почему он сделал это? |
I've come a long way since then, and I owe it all to Dr. Strauss and Professor Nemur, and the other people here at Beekman. |
С той поры, благодаря профессору Немуру, доктору Штраусу и другим людям, работающим в колледже, я проделал долгий путь. |
But what must Frank and Gimpy think and feel now, seeing how I've changed? |
Но что думают обо мне Фрэнк и Джимпи? Ведь я стал совсем другим... |
April 22 |
22 апреля |
People at the bakery are changing. |
Народ в пекарне здорово изменился. |
Not only ignoring me. I can feel the hostility. |
Они не просто игнорируют меня, я чувствую настоящую враждебность. |
Donner is arranging for me to join the baker's union, and I've gotten another raise. |
Доннер хочет, чтобы я вступил в профсоюз, и еще раз повысил мне зарплату. |
The rotten thing is that all of the pleasure is gone because the others resent me. |
Самое паршивое, что я не получаю от всего этого никакого удовольствия, потому что люди обижены на меня. |
In a way, I can't blame them. They don't understand what has happened to me, and I can't tell them. |
Что ж, не могу винить их - они не понимают, что произошло со мной, а я не могу объяснить им. |
People are not proud of me the way I expected- not at all. |
Раньше мне казалось, что они будут гордиться мной. Но это не так. |
Still, I've got to have someone to talk to. |
Правда, мне есть с кем поговорить. |
I'm going to ask Miss Kinnian to go to a movie tomorrow night to cel-ebrate my raise. |
Завтра вечером приглашу мисс Кинниан в кино, отпраздновать прибавку. |