If I can get up the nerve. |
Если отважусь. |
April 24 |
24 апреля |
Professor Nemur finally agreed with Dr. Strauss and me that it will be impossible for me to write down everything if I know its immediately read by people at the lab. |
Наконец-то профессор Немур согласился со мной и с доктором Штраусом, что мне совершенно невозможно записывать свои ощущения, зная, что их будут читать другие. |
I've tried to be completely honest about everything, no matter who I was talking about, but there are things I can't put down unless I can keep them private- at least for a while. |
В своих записях я всегда старался быть абсолютно честным, но есть такое, что мне не хотелось бы делать всеобщим достоянием. По крайней мере, сейчас. |
Now, I'm allowed to keep back some of these more personal reports, but before the final report to the Welberg Foundation, Professor Nemur will read through every-thing to decide what part of it should be published. |
Теперь я могу оставлять у себя записи о самых тайных переживаниях, но при условии, что перед тем как представить окончательный доклад в фонд Уэлберга, профессор Немур прочитает все и сам решит, что может быть опубликовано. |
What happened today at the lab was very upsetting. |
Сегодня произошло довольно неприятное событие. |
I dropped by the office earlier this evening to ask Dr. Strauss or Professor Nemur if they thought it would be all right for me to ask Alice Kinnian out to a movie, but be-fore I could knock I heard them arguing with each other. |
Я пришел в лабораторию пораньше, чтобы спросить доктора Штрауса или профессора Немура, можно ли мне пригласить Алису Кинниан в кино. Я уже собрался было постучать в дверь, но услышал, как они спорят друг с другом. |
I shouldn't have stayed, but it's hard to break the habit of lis-tening because people have always spoken and acted as if I weren't there, as if they never cared what I overheard. |
Очень трудно справиться с привычкой подслушивать, ведь раньше люди всегда говорили и действовали так, словно я пустое место, словно им наплевать, что я о них подумаю. |
I heard someone bang on the desk, and then Professor Nemur shouted: |
Кто-то из них стукнул ладонью по столу, и профессор Немур закричал: |
"I've already informed the convention committee that we will present the paper at Chicago." |
- Я уже информировал оргкомитет, что мы представим доклад в Чикаго! |
Then I heard Dr. Strauss' voice: |
Потом я услышал голос доктора Штрауса: |
"But you're wrong, Harold. |
- Ты не прав, Гаролд. |
Six weeks from now is still too soon. |
Шесть недель - слишком короткий срок. |
He's still changing." |
Он все еще меняется. |
And then Nemur: |
Потом опять Немур: |
"We've predicted the pattern cor-rectly so far. We're justified in making an interim report. |
- До сих пор мы ни разу не ошиблись в своих предсказаниях, и тем самым получили право обнародовать наши результаты. |
I tell you, Jay, there's nothing to be afraid of. |
Повторяю, Джей, бояться абсолютно нечего. |
We've suc-ceeded. It's all positive. Nothing can go wrong now." |
Все идет по плану. |
Strauss: |
Штраус: |
"This is too important to all of us to bring it out into the open prematurely. |
- Эта работа слишком важна для всех нас, чтобы трезвонить о ней прежде времени. |
You're taking the authority on yourself-" |
Ты берешь на себя смелость... |
Nemur: |
Немур: |
"You forget that I'm the senior member of this project." |
- А ты забываешь, что руковожу проектом я! |
Strauss: |
Штраус: |
"And you forget that you're not the only one with a reputation to consider. |
- А ты забываешь, что тут замешана не только твоя репутация! |
If we claim too much now, our whole hypothesis will come under fire." |
Если результаты не подтвердятся, под ударом окажется вся теория! |
Nemur: |
Немур: |
"I'm not afraid of regression any more. I've checked and rechecked everything. |
- Я проверил и перепроверил все, что можно, и думаю, что регрессия нам больше не грозит. |
An interim report will do no harm. |
Небольшой доклад не повредит нам. |
I feel sure nothing can go wrong now." |
Я просто уверен, что все будет в порядке! |
The argument went on that way with Strauss saying that Nemur had his eye on the Chair of Psychology at Hallston, and Nemur saying that Strauss was riding on the coattails of his psychological research. |
Потом Штраус сказал, что Немур метит на пост заведующего кафедрой психологии в Гэлстоне. На это Немур ответил, что Штраус вцепился ему в фалды и тащится за ним к славе. |
Then Strauss said that the project had as much to do with his techniques in psychosurgery and enzyme-injection patterns, as with Nemur's theories, and that someday thousands of neuro-surgeons all over the world would be using his methods, but at this point Nemur reminded him that those new techniques would never have come about if not for his original theory. |
Штраус: - Без моей техники нейрохирургии и инъекций энзимов твои теории ничего не стоят, и скоро тысячи хирургов во всем мире будут пользоваться моей методикой. Немур: - Эти новые методики родились только благодаря моей теории! |
They called each other names-opportunist, cynic, pes-simist -and I found myself frightened. |
Они всячески обзывали друг друга: оппортунист, циник, пессимист, и я почему-то испугался. |
Suddenly, I real-ized I no longer had the right to stand there outside the office and listen to them without their knowing it. |
Внезапно мне пришло в голову, что я не имею никакого права стоять под дверью и подслушивать их. |
They might not have cared when I was too feeble-minded to know what was going on, but now that I could understand they wouldn't want me to hear it. |
Раньше для них это не имело бы никакого значения, но теперь, когда они прекрасно осведомлены о моих умственных способностях, вряд ли им захочется, чтобы я узнал об этом споре. |
I left without waiting for the outcome. |
Не дождавшись конца разговора, я ушел. |
It was dark, and I walked for a long time trying to fig-ure out why I was so frightened. |
На улице стемнело, и я долго бродил, пытаясь понять, что же так испугало меня. |
I was seeing them clearly for the first time-not gods or even heroes, but just two men worried about getting something out of their work Yet, if Nemur is right and the experiment is a success, what does it matter? |
Впервые я увидел их такими, какие они есть на самом деле - не богов, даже не героев, а просто двух усталых мужчин, старающихся получить что-то от своей работы. А вдруг Немур прав, и эксперимент удался? |
Theres so much to do, so many plans to make. |
О чем же тогда спорить? |