Charlie doesn't know why they make such a fuss about a girl and why they always want to talk to her (he'd rather play ball or kick-the-can, or ringo-levio than talk to a girl) but all the boys are in love with Harriet so he is in love with her too. |
Чарли не понимает, почему они так суетятся из-за какой-то девчонки и почему их так тянет поболтать с ней (сам он предпочитает поиграть в футбол), но все ребята без ума от Гарриет, и Чарли тоже без ума от нее. |
She never teases him like the other kids, and he does tricks for her. |
Она никогда не дразнит его, и он готов сделать для нее что угодно. |
He walks on the desks when the teacher isn't there. He throws erasers out the window, scribbles all over the blackboard and walls. |
Он бегает по столам, когда учителя нет в классе, он швыряет ластики в окно, пишет мелом на стенах. |
And Harriet always screeches and giggles, |
Гарриет всегда при этом взвизгивает и хихикает: |
"Oh, lookit Charlie. |
- Ох, Чарли! |
Ain't he funny? |
Какой он смешной! |
Oh, ain't he silly?" |
Какой он глупенький! |
It's Valentine's Day, and the boys are talking about valentines they're going to give Harriet, so Charliesays, |
Сегодня день святого Валентина. Ребята обсуждают, что подарить Г арриет, и Чарли говорит: |
"I'm gonna give Harriet a valentime too." |
- Я тоже подарю ей кое-что. |
They laugh and Barry says, |
Все смеются, а Барри спрашивает: |
"Where you gonna get a valentime?" |
- А где ты возьмешь подарок? |
"I'm gonna get her a pretty one. |
- Я подарю ей красивую штуку. |
You'll see." |
Вот увидите. |
But he doesn't have any money for a valentine, so he decides to give Harriet his locket that is heart-shaped like the valentines in the store windows. |
Но у него нет денег, и он решает подарить Гарриет свой медальон. Он в форме сердечка и так похож на те, что лежат в витринах шикарных магазинов. |
That night he takes tissue paper from his mother's drawer, and it takes a long time to wrap and tie it with a piece of red ribbon. |
Вечером он берет из маминого стола лист оберточной бумаги, долго и тщательно заворачивает медальон и перевязывает красной ленточкой. |
Then he takes it to Hymie Roth the next day during lunch period in school and asks Hymie to write on the paper for him. |
На следующий день, во время перерыва на завтрак, он просит Хайми Рота написать на свертке записку. |
He tells Hymie to write: |
Он диктует: |
"Dear Harriet, I think you are the most prettiest girl in the whole world. |
- Дорогая Гарриет! Мне кажется, что ты самая красивая во всем мире. |
I like you very much and I love you. |
Ты мне очень нравишься и я люблю тебя. |
I want you to be my valentime. |
Будь моей возлюбленной. |
Your friend, Charlie Gordon." |
Твой друг Чарли Гордон. |
Hymie prints very carefully in large letters on the paper, laughing all the time, and he tells Charlie, |
Хайми аккуратными печатными буквами выводит послание на бумаге и, не переставая хохотать, говорит: |
"Boy, this will knock her eyes out. |
- Да у нее глаза вылезут на лоб! |
Wait'll she sees this." |
Пусть только прочитает! |
Charlie is scared, but he wants to give Harriet that locket, so he follows her home from school and waits until she goes into her house. |
Чарли страшно, но ему очень хочется подарить Гарриет медальон, и после школы он незаметно идет за ней. |
Then he sneaks into the hall and hangs the package on the inside of the doorknob. He rings the bell twice and runs across the street to hide behind the tree. |
Подождав, пока она войдет в дом, он проскальзывает в прихожую, вешает подарок на дверную ручку, дважды звонит, перебегает улицу и прячется за деревом. |
"When Harriet comes down she looks around to see who rang the bell. Then she sees the package. She takes it and goes upstairs. |
Выходит Гарриет, в недоумении осматривается, замечает сверток, берет его и уходит в дом. |
Charlie goes home from school and he gets a spanking because he took the tissue paper and rib-bon out of his mother's drawer without telling her. |
Чарли торопится домой и получает трепку за то, что взял бумагу и ленту без спроса. |
But he doesn't care. |
Но ему все равно. |
Tomorrow Harriet will wear the locket and tell all the boys he gave it to her. Then they'll see. |
Завтра Гарриет придет в школу с медальоном и всем скажет, что это подарок Чарли. |
The next day he runs all the way to school, but it's too early. |
Утром он чуть свет бежит в школу, но еще слишком рано. |
Harriet isn't there yet, and he's excited. |
Гарриет еще не пришла, и он ужасно волнуется. |
But when Harriet comes in she doesn't even look at him. |
Вот появляется Г арриет, но она даже не глядит на него. |
She isn't wearing the locket. And she looks sore. |
На ней нет медальона и вид у нее сердитый. |
He does all kinds of things when Mrs. Janson isn't watching: He makes funny faces. |
Чего он только не вытворяет, когда мисс Джексон отворачивается! Он корчит рожи. |
He laughs out loud. |
Он громко хохочет. |
He stands up on his seat and wiggles his fanny. |
Он встает на стул и вертит задницей. |
He even throws a piece of chalk at Harold. |
Он даже швыряет кусок мела в Гаролда. |
But Harriet doesn't look at him even once. |
Но Гарриет не смотрит на него. |
Maybe she forgot. |
Может, она забыла. |
Maybe she'll wear it tomorrow. |
Может быть, она оденет медальон завтра. |
She passes by in the hallway, but when he comes over to ask her she pushes past him without saying a word. |
На перемене она молча обходит его стороной. |
Down in the schoolyard her two big brothers are wait-ing for him. |
На школьном дворе Чарли поджидают два ее старших брата. |
Gus pushes him. |
Гэс толкает его. |
"You little bastard, did you write this dirty note to my sister?" |
- Эй, ублюдок, это ты написал грязную записку нашей сестре? |
Charlie says he didn't write any dirty notes. |
Чарли отвечает, что он никогда не писал никаких грязных записок. |
"I just gave her a valentime." |
- Я только подарил ей медальон. |