He is skinny but he is strong from many years of hard work |
Пусть он худ, но годы тяжелой работы закалили его. |
"Charlie! |
- Чарли! |
Charlie!.. .fat head barley!" |
Чарли! Наш Чарли!.. |
Children circle around him laughing and teasing him like little dogs snapping at his feet. |
Вокруг собрались дети, они весело смеются и дразнят его - собачки, тявкающие под ногами. |
Charlie smiles at them. |
Чарли улыбается им. |
He would like to put down his bundle and play games with them, but when he thinks about it the skin on his back twitches and he feels the way the older boys throw things at him. |
Ему хочется положить пакеты на тротуар и поиграть с ними, но пока он раздумывает, что-то ударяет его в спину. Это ребята постарше швыряют в него куски льда. |
Coming back to the bakery he sees some boys stand-ing in the door of a dark hallway. |
В подворотне, недалеко от пекарни, расположилась компания парней. |
"Hey look, there's Charlie!" |
- Смотри-ка, Чарли! |
"Hey, Charlie. |
- Эй, Чарли! |
"What you got there? |
Что это там у тебя? |
Want to shoot some craps?" |
- Чарли, кинем кости? |
"C'mere. We won't hurtya." |
- Двигай сюда, повеселимся! |
But there is something about the doorway-the dark hall, the laughing, that makes his skin twitch again. |
Но в подворотне есть что-то пугающее - темнота, смех... По коже бегут мурашки. |
He tries to know what it is but all he can remember is their dirt and piss all over his clothes, and Uncle Herman shout-ing when he came home all covered with filth, and how Uncle Herman ran out with a hammer in his hand to find the boys who did that to him. Charlie backs away from the boys laughing in the hallway, drops the bundle. Picks it up again and runs the rest of the way to the bakery. |
Он пробует понять, что же страшит его, но вспоминает только грязь и помои на одежде, дядю Германа, выскочившего на улицу с молотком в руке, когда он пришел домой весь заляпанный дерьмом... Чарли подальше обходит гогочущих парней, роняет мешок, поднимает его и что есть духу бежит к пекарне. |
"What took you so long, Charlie?" shouts Gimpy from the doorway to the back of the bakery. |
- Где тебя носило, Чарли? - орет Джимпи из глубины дома. |
Charlie pushes through the swinging doors to the back of the bakery and sets down the bundle on one of the skids. |
Чарли протискивается сквозь вращающиеся двери и сваливает кипу пакетов на один из желобов, спускающихся в подвал. |
He leans against the wall shoving his hands into his pockets. He wishes he had his spinner. |
Он прислоняется спиной к стене и засовывает руки в карманы. |
He likes it back here in the bakery where the floors are white with flour-whiter than the sooty walls and ceiling. |
Ему нравится здесь. Полы белые от муки, белее закопченных стен и потолка. |
The thick soles of his own high shoes are crusted with white and there is white in the stitching and lace-eyes, and under his nails and in the cracked chapped skin of his hands. |
Толстые подошвы его ботинок покрыты белым налетом, мука забилась в швы и дырочки для шнурков, она у него под ногтями и в трещинах на коже мозолистых рук. |
He relaxes here-squatting against the wall-leaning back in a way that tilts his baseball cap with the D forward over his eyes. |
Присев на корточки, он расслабляется, бейсбольная шапочка с большой буквой Д сползает ему на глаза. |
He likes the smell of flour, sweet dough, bread and cakes and rolls baking. |
Он любит запах муки, сладкого теста, хлеба и пирожков. |
The oven is crackling and makes him sleepy. |
Печь потрескивает и нагоняет на него сон. |
Sweet... warm... sleep |
Сладко... тепло... он спит... |
Suddenly, falling, twisting, head hitting against the wall. |
Внезапно он изгибается, падает и со всего размаху врезается головой в пол. |
Someone has kicked his legs out from under him. |
Кто-то, проходя мимо, ударил его, спящего, по ногам. |
That's all I can remember. |
...Вот и все, что я вспомнил. |
I can see it all clearly, but I don't know why it happened. |
Я представляю себе эту сцену совершенно отчетливо и не могу ничего понять. |
It's like when I used to go to the movies. |
Так же было и с кино. |
The first time I never understood because they went too fast but after I saw the picture three or four times I used to understand what they were saying. |
Я начинал понимать, о чем фильм, только после того, как смотрел его три или четыре раза. |
I've got to ask Dr. Strauss about it. |
Нужно спросить доктора Штрауса. |
April 14 |
14 апреля |
Dr. Strauss says the important thing is to keep recalling memories like the one I had yesterday and to write them down. |
Доктор Штраус сказал, что такие воспоминания чрезвычайно интересны и их обязательно нужно записывать. |
Then when I come into his office we can talk about them. |
А потом мы вместе будем их обсуждать. |
Dr. Strauss is a psychiatrist and a neurosurgeon. |
Доктор Штраус - психиатр и нейрохирург. |
I didn't know that. |
Я не знал этого. |
I thought he was just a plain doctor. |
Мне казалось, он просто доктор. |
But when I went to his office this morning, he told me about how important it is for me to learn about myself so that I can understand my problems. |
Когда я пришел к нему сегодня утром, он заговорил о том, как важно мне понять себя, чтобы решить свои проблемы. |
I said I didn't have any problems. |
Я ответил, что нет у меня никаких проблем. |
He laughed and then he got up from his chair and went to the window. |
Он рассмеялся, встал и подошел к окну. |
"The more intelligent you become the more problems you'll have, Charlie. |
- Чем разумнее ты будешь становиться, Чарли, тем больше их будет возникать. |
Your intellectual growth is going to outstrip your emotional growth. And I think you'll find that as you progress, there will be many things you'll want to talk to me about. |
Твое интеллектуальное развитие значительно опережает эмоциональное, мне кажется, что тебе все чаще и чаще придется обсуждать со мной многие вещи. |
I just want you to remember that this is the place for you to come when you need help." |
Я просто хочу напомнить, что если тебе понадобится помощь, приходи сюда. |
I still don't know what it's all about, but he said even if I don't understand my dreams or memories or why I have them, some time in the future they're all going to connect up, and I'll learn more about myself. |
По его словам выходит, что когда-нибудь в недалеком будущем все мои сны и воспоминания свяжутся воедино, и я многое узнаю о себе. |