I forgot all about the elevator. |
Я забыл про лифт и никак не мог найти лестницу. |
Then, after, I found the stairs and ran out into the street and walked for a long time before I went to my room. |
Потом я долго бродил по улицам. |
I never knew before that Joe and Frank and the oth-ers liked to have me around just to make fun of me. |
Мне и в голову раньше не приходило, что они таскали меня с собой только за тем, чтобы повеселиться за мой счет. |
Now I know what they mean when they say "to pull a Charlie Gordon." |
Теперь я знаю, что такое "строить из себя Чарли Гордона". |
I'm ashamed. |
Мне стыдно. |
And another thing. I dreamed about that girl Ellen dancing and rubbing up against me and when I woke up the sheets were wet and messy. |
Ночью мне снилась Эллен, как она танцует и прижимается ко мне, а когда я проснулся, простыня была мокрой и грязной. |
April 13 |
13 апреля |
Still didn't go back to work at the bakery. |
Я так и не хожу в пекарню. |
I told Mrs. Flynn, my landlady, to call and tell Mr. Donner I'm sick. |
Я попросил миссис Флинн, мою хозяйку, позвонить мистеру Доннеру и сказать, что я заболел. |
Mrs. Flynn looks at me lately like she's scared of me. |
Миссис Флинн, кажется, начала бояться меня. |
I think it's a good thing about finding out how every-body laughs at me. I thought about it a lot. |
Я понял наконец почему надо мной смеются, и думаю, это открытие поможет мне. |
It's because I'm so dumb and I don't even know when I'm doing some-thing dumb. |
Я был настолько глуп, что даже не понимал, до чего я глуп. |
People think it's funny when a dumb person can't do things the same way they can. |
Людям становится очень весело, когда дурак делает что-нибудь не так, как они. |
Anyway, now I know I'm getting a little smarter every day. |
Зато теперь я знаю, что каждый день становлюсь чуточку умнее. |
I know punctuation, and I can spell good. |
Я знаю, что такое пунктуация и как правильно писать слова. |
I like to look up all the hard words in the dictionary and I remem-ber them. |
Мне нравится выискивать трудные слова в словаре, и я легко запоминаю их. |
And I try to write these progress reports very careful but that's hard to do. |
Я стараюсь писать отчеты как можно аккуратнее, но это отнимает уйму времени. |
I am reading a lot now, and Miss Kinnian says I read very fast. |
Я много читаю, и мисс Кинниан говорит, что я читаю очень быстро. |
And I even understand a lot of the things I'm reading about, and they stay in my mind. |
Я даже понимаю многое из того, что читаю. |
There are times when I can close my eyes and think of a page and it all comes back like a picture. But other things come into my head too. Sometimes I close my eyes and I see a clear picture. |
Бывает так, что я закрываю глаза и вижу перед собой целую страницу, словно картину. |
Like this morning just after I woke up, I was laying in bed with my eyes open. |
Утром я проснулся и долго лежал в постели с открытыми глазами. |
It was like a big hole opened up in the walls of my mind and I can just walk through. |
В стене, отгородившей мой мозг от остального мира, появилась огромная дыра, и я вышел сквозь нее. |
I think its far back... a long time ago when I first started working at Donner's Bakery. |
...Это было давно, очень давно, когда я только начинал работать у Доннера. |
I see the street where the bakery is. |
Я вижу улицу, на которой стоит пекарня. |
Fuzzy at first and then it gets patchy with some things so real they are right here now in front of me, and other things stay blurred, and I'm not sure.... |
Сначала все как в тумане. Потом начинают проявляться отдельные детали, они кажутся настолько реальными, что я как будто и в самом деле стою там... |
A little old man with a baby carriage made into a pushcart with a charcoal burner, and the smell of roast-ing chestnuts, and snow on the ground. |
Тщедушный старик с детской коляской, переделанной в тележку с угольной жаровней, запах жареных орешков, снег на тротуаре. |
A young fellow, skinny with wide eyes and a scared look on his face look-ing up at the store sign. |
Долговязый молодой человек с широко раскрытыми глазами и выражением испуга на лице уставился на вывеску. |
What does it say? Blurred letters in a way that don't make sense. |
Что там написано? |
I know now that the sign says donner's bakery, but looking back in my memory at the sign I can't read the words through his eyes. |
Теперь-то я знаю: "ПЕКАРНЯ ДОННЕРА", но, заглядывая в глубины памяти, я не могу прочитать вывеску его глазами. |
None of the signs make sense. |
Он не умеет читать. |
I think that fellow with the scared look on his face is me. |
Этот парень с испуганным лицом - я, Чарли Гордон. |
Bright neon lights. |
Слепящие неоновые огни. |
Christmas trees and sidewalk peddlers. |
Рождественские елки и прохожие. |
People bundled in coats with collars up and scarves around their necks. |
Люди в пальто с поднятыми воротниками. Их шеи укутаны теплыми шарфами. |
But he has no gloves. |
А у него нет перчаток. |
His hands are cold and he puts down a heavy bundle of brown paper bags. |
Его руки замерзли, и он опускает на землю тяжелые коричневые бумажные мешки. |
He's stopping to watch the little mechanical toys that the peddler winds up-the tumbling bear, the dog jump-ing, the seal spinning a ball on its nose. |
Он остановился, чтобы получше рассмотреть маленькие заводные игрушки на лотке уличного торговца - переваливающегося с ноги на ногу медвежонка, подпрыгивающую собачку, тюленя с крутящимся на носу мячом. |
Tumbling, jump-ing, spinning. If he had all those toys for himself he would be the happiest person in the world. |
Топает, прыгает, крутится... Если бы эти игрушки были его, он стал бы счастливейшим человеком в мире. |
He wants to ask the red-faced peddler, with his fingers sticking through the brown cotton gloves, if he can hold the tumbling bear for a minute, but he is afraid. |
Он хочет попросить краснолицего торговца, чьи пальцы торчат из рваных дешевых перчаток, минутку, всего одну минутку подержать медвежонка, но ему страшно. |
He picks up the bundle of paper bags and puts it on his shoulder. |
Он поднимает свой груз и взваливает его себе на плечо. |